sponsored links
TEDGlobal 2014

Severine Autesserre: To solve mass violence, look to locals

セヴリーヌ・オトセール: 集団暴力を解決するためには、地域に目を向けよう

October 16, 2014

セヴリーヌ・オトセールは、コンゴ民主共和国を研究しています。コンゴは第二次世界大戦以降もっとも大きな犠牲を出している対立のさなかにあります。「継続中の世界最大の人道的危機」と呼ばれているのです。この対立は絶望的に、解決不能なほどに大規模なものです。しかし彼女が何十年も耳を傾けて取り組んできた上での見解は、次のようなものです。「対立の基礎は、しばしばローカルなものである。指導者や援助団体は、国家レベルでの規模の解決策に注力するのではなく、局地で起こりつつある危機の解決に力を注いだ方がいいのではないだろうか」

Severine Autesserre - Peace and conflict researcher
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I want to speak about
a forgotten conflict.
忘れ去られている戦争について
お話ししたいと思います
00:12
It's a conflict that rarely
hits the headlines.
新聞の見出しを飾ることが
ほとんどない戦争です
00:15
It happens right here,
in the Democratic Republic of Congo.
ちょうどここ コンゴ民主共和国で
起こっています
00:19
Now, most people outside of Africa
don't know much about the war in Congo,
アフリカ以外の大半の人々は
コンゴの内戦について良く知らないので
00:24
so let me give you a couple of key facts.
重要な事実をいくつか
お話ししたいと思います
00:28
The Congolese conflict is the deadliest
conflict since World War II.
コンゴの内戦は 第二次世界大戦以降
最大の犠牲を生んでいる内戦です
00:31
It has caused almost four million deaths.
今までにおよそ4百万人の
死者を出しています
00:37
It has destabilized most of Central Africa
for the past 18 years.
過去18年間 中央アフリカの
大半の国々を不安定にしています
00:40
It is the largest ongoing
humanitarian crisis in the world.
この内戦は世界最大の
現在進行中の人道危機です
00:45
That's why I first went to Congo in 2001.
このために私は2001年に
コンゴを訪れました
00:50
I was a young humanitarian aid worker,
and I met this woman who was my age.
私は若い人道支援者でした
そこで自分と同い歳の女性に出会いました
00:53
She was called Isabelle.
彼女はイザベルと呼ばれていました
00:59
Local militias
had attacked Isabelle's village.
地元の民兵が
イザベルの村を攻撃したそうです
01:02
They had killed many men,
raped many women.
多くの男性が殺され
多くの女性がレイプされました
01:05
They had looted everything.
彼らはすべてを略奪していきました
01:09
And then they wanted to take Isabelle,
そしてイザベルも
連れて行かれそうになりましたが
01:11
but her husband stepped in,
彼女の夫が止めに入り
01:13
and he said, "No,
please don't take Isabelle.
「だめだ
イザベルを連れて行かないでくれ
01:15
Take me instead."
代わりに私を連れて行け」
と言いました
01:18
So he had gone to the forest
with the militias,
彼女の夫は民兵に連れられて
森に入っていき
01:21
and Isabelle had never seen him again.
その後イザベルは彼に2度と
会うことはなかったそうです
01:24
Well, it's because of people
like Isabelle and her husband
ですから 私はイザベルや
彼女の夫のような人々のために
01:28
that I have devoted my career
to studying this war
ほとんど知られていない
この戦争の研究に
01:32
that we know so little about.
自分のキャリアを捧げてきました
01:35
Although there is one story
about Congo that you may have heard.
コンゴについて 1つだけ
皆さんがご存知かもしれないことがあります
01:38
It's a story about minerals and rape.
鉱石とレイプについてです
01:43
Policy statements and media reports
政府の声明やメディアの報道が
01:47
both usually focus on a primary cause
of violence in Congo --
焦点を当てるのは
コンゴにおける暴力の主な原因―
01:49
the illegal exploitation and trafficking
of natural resources --
つまり 違法な搾取と
天然資源の不法取引―
01:54
and on a main consequence --
そしてその主たる結果である―
01:59
sexual abuse of women and girls
as a weapon of war.
戦争の兵器としての
女性や少女に対する性的虐待です
02:01
So, not that these two issues
aren't important and tragic. They are.
この2つの問題が重大で悲劇的であるのは
言うまでもありませんが
02:07
But today I want to tell you
a different story.
今日私がお伝えしたいのは
別のお話です
02:13
I want to tell you a story
that emphasizes a core cause
この現在進行中の内戦の
02:17
of the ongoing conflict.
中心にある原因を
はっきりさせるお話です
02:21
Violence in Congo is in large part driven
by local bottom-up conflicts
コンゴにおける暴力の大部分は
庶民の対立から生じています
02:24
that international peace efforts
have failed to help address.
国際的平和活動は
この対立を解決することができずにいます
02:31
The story starts from the fact
that not only is Congo notable
このお話はコンゴが世界最悪の
02:37
for being the world's worst
ongoing humanitarian crisis,
継続的人道的危機にある
という事実だけでなく
02:42
but it is also home to some of the largest
世界最大の平和構築活動が
行われている
02:46
international peacebuilding
efforts in the world.
本拠地でもあるという事実から始まります
02:50
Congo hosts the largest
コンゴにおける
国連の平和維持活動は
02:54
and most expensive United Nations
peacekeeping mission in the world.
世界一の規模であり
最も予算が割かれています
02:56
It was also the site of the first
European-led peacekeeping mission,
欧州主導の平和維持活動が
初めて行われた場所でもあり
03:01
and for its first cases ever,
国際刑事裁判所が
03:06
the International Criminal Court
chose to prosecute Congolese warlords.
武装勢力の指導者の起訴に
初めて踏み切ったのもコンゴです
03:08
In 2006, when Congo held the first
free national elections in its history,
コンゴが史上初めて
自由国政選挙を行った2006年には
03:15
many observers thought that an end to
violence in the region had finally come.
多くの人々がついにこの地域での
暴力は終焉を迎えたと思いました
03:21
The international community lauded the
successful organization of these elections
この選挙がうまく執り行われたことは
国際的に賞賛され
03:27
as finally an example
of successful international intervention
失敗国家において
ようやく国際的介入が
03:34
in a failed state.
うまくいった例だとされました
03:38
But the eastern provinces
しかし 東部地域は
03:40
have continued to face
massive population displacements
なお大規模な強制退去や
03:42
and horrific human rights violations.
おぞましい人権侵害に
直面し続けました
03:46
Shortly before I went
back there last summer,
昨夏 私がコンゴに戻る直前には
03:49
there was a horrible massacre
in the province of South Kivu.
南キブ地方で
恐ろしい大虐殺が起きました
03:52
Thirty-three people were killed.
33人が殺害されました
03:57
They were mostly women and children,
ほとんどが女性や子供たちで
03:59
and many of them were hacked to death.
多くがズタズタに切り裂かれ
死に至りました
04:01
During the past eight years,
過去8年間
04:05
fighting in the eastern provinces
has regularly reignited
東部地域を発端とする戦闘が
国内外にまで及ぶ戦争となることが
04:07
full-scale civil and international war.
定期的に繰り返されていました
04:11
So basically, every time we feel
that we are on the brink of peace,
ですから 平和の一歩手前まで
こぎつけた矢先から
04:14
the conflict explodes again.
対立が再び勃発するのです
04:19
Why?
なぜでしょう?
04:22
Why have the massive international efforts
どうして大規模な国際的努力によって
04:24
failed to help Congo
achieve lasting peace and security?
コンゴが持続的な平和と安全を
達成できないのでしょうか?
04:27
Well, my answer to this question
revolves around two central observations.
この問いに対する私の答えは
2つの主な見解から成っています
04:33
First, one of the main reasons
for the continuation of violence in Congo
まずコンゴにおける暴力が続く
主要な原因のひとつは
04:40
is fundamentally local --
根本がローカルなものだからです
04:46
and when I say local,
私が「ローカル」というのは
04:49
I really mean at the level
of the individual, the family,
個人や家族といったレベルから
04:51
the clan, the municipality,
the community, the district,
部族や市町村
コミュニティや地方―
04:54
sometimes the ethnic group.
民族であることもあります
04:58
For instance, you remember the story
of Isabelle that I told you.
たとえば 先ほどお話した
イザベルの話を覚えていますね
05:01
Well, the reason why militias
had attacked Isabelle's village
市民軍がイザベルの村を襲ったのは
05:06
was because they wanted to take the land
村人が食料を耕作し
生き延びるのに必要としている土地を
05:10
that the villagers needed
to cultivate food and to survive.
奪うためでした
05:13
The second central observation
is that international peace efforts
2つ目の主な見解は
国際組織の平和活動が
05:18
have failed to help
address local conflicts
地域の対立に働きかけられなかったのは
05:23
because of the presence
of a dominant peacebuilding culture.
平和構築の文化が優勢であるためです
05:27
So what I mean is that
つまり 私が言いたいのは
05:31
Western and African diplomats,
西側諸国やアフリカの外交官や
05:35
United Nations peacekeepers, donors,
国連の平和維持活動家や篤志家
05:37
the staff of most
nongovernmental organizations
多くの非政府組織 (NGO) のスタッフなど
05:40
that work with the resolution of conflict,
対立の解決に取り組んでいる人々全てが
05:43
they all share a specific way
of seeing the world.
世界についてある特定の見方を
共有しているのです
05:46
And I was one of these people,
and I shared this culture,
私も彼らの1人でしたし
この文化を共有していたので
05:51
so I know all too well how powerful it is.
それがいかに力の強いものかが
わかるのです
05:55
Throughout the world,
and throughout conflict zones,
世界中で そして
対立のある地域ではみな
05:59
this common culture shapes
the intervener's understanding
この共通の文化によって
「暴力の原因は
06:03
of the causes of violence
本来 国家レベルや国際的な領域に
06:07
as something that is primarily located
in the national and international spheres.
位置づけられているものだ」
とする介入者の理解が形成されます
06:09
It shapes our understanding
of the path toward peace
これは世界平和への道には
国家レベルや国際的な緊張に働きかける
06:16
as something again that requires
top-down intervention
トップダウン方式での介入が
必要だという
06:19
to address national
and international tensions.
私たちの理解を形成します
06:23
And it shapes our understanding
of the roles of foreign actors
そして 国家レベルや国際的な
和平プロセスにおける
06:27
as engaging in national
and international peace processes.
外国からの関係者の役割に向けた
私たちの理解をも形成しているのです
06:31
Even more importantly,
this common culture
さらに重要なことには
この共通の文化によって
06:36
enables international peacebuilders
to ignore the micro-level tensions
国際組織の平和構築者が
しばしばマクロのレベルでの安定を脅かす
06:40
that often jeopardize
the macro-level settlements.
ミクロなレベルでの緊張を
無視することにもつながります
06:47
So for instance, in Congo,
たとえば コンゴにおける介入者の場合も
06:52
because of how they are
socialized and trained,
そのような社会に染まり
そのように訓練されているので
06:54
United Nations officials,
donors, diplomats,
国連職員や篤志家
外交官や
06:58
the staff of most
nongovernmental organizations,
ほとんどのNGOのスタッフは
07:01
they interpret continued fighting
and massacres as a top-down problem.
継続的な戦闘状態や虐殺を
トップダウンの問題だと考えます
07:04
To them, the violence they see
彼らにとっては 目にする暴力は
07:11
is the consequence of tensions
between President Kabila
カビラ大統領と
様々な国内の敵対者との間にある
07:13
and various national opponents,
緊張の産物であり
07:18
and tensions between Congo,
Rwanda and Uganda.
コンゴやルワンダ そしてウガンダ間の
緊張の産物です
07:21
In addition, these international
peacebuilders view local conflicts
さらに こうした国際組織の平和構築者は
地域での対立を
07:26
as simply the result
of national and international tensions,
単に国家レベルや国際的な緊張や
07:32
insufficient state authority,
国家権力が不十分である結果
07:37
and what they call the Congolese people's
so-called inherent penchant for violence.
そしてコンゴの人々のいわゆる
“本来的な暴力的傾向”の結果であると考えます
07:40
The dominant culture
also constructs intervention
優勢な文化は また
国家レベルや国際的なレベルでの介入を
07:47
at the national and international levels
国連職員や外交官にとって
07:51
as the only natural and legitimate task
for United Nations staffers and diplomats.
当然でしかるべき唯一の職務として
構築します
07:53
And it elevates the organization
of general elections,
普通選挙の仕組みを
08:01
which is now a sort of cure-all,
国家を形成するアプローチとして
08:05
as the most crucial state
reconstruction mechanism
もっとも必要不可欠な
再構築システムであるとして
08:07
over more effective
state-building approaches.
ある種 万能薬のように持ち上げます
08:11
And that happens not only in Congo
but also in many other conflict zones.
これはコンゴだけでなく
他の紛争地域の多くで起こっていることです
08:14
But let's dig deeper,
しかし もっと深く
08:21
into the other main sources of violence.
暴力の他の原因を掘り下げましょう
08:23
In Congo, continuing violence
コンゴでは 継続的な暴力は
08:27
is motivated not only by the national
and international causes
国家レベル
そして国際的な要因のみならず
08:29
but also by longstanding
bottom-up agendas
長年のボトムアップ型での指針によっても
動機付けられています
08:34
whose main instigators
are villagers, traditional chiefs,
村人や伝統的な族長
08:39
community chiefs or ethnic leaders.
共同体の長や民族の指導者などにより
扇動されています
08:42
Many conflicts revolve around political,
social and economic stakes
多くの対立は政治的・社会的・経済的な
利害関係に関係しており
08:45
that are distinctively local.
とてもローカルな問題です
08:51
For instance, there is
a lot of competition
たとえば 伝統的な決まりに従った場合に
08:54
at the village or district level
誰が村長や
領地の長になれるかという問題や
08:57
over who can be chief of village
or chief of territory
誰が土地の分配を管理し
09:00
according to traditional law,
地域の鉱山の発掘権を
管理するかという問題を巡って
09:03
and who can control
the distribution of land
村や地域レベルでの競争が
09:06
and the exploitation
of local mining sites.
多く存在します
09:09
This competition often results
in localized fighting,
こうした競争はしばしば
地域での闘争につながります
09:13
for instance in one village or territory,
たとえば ある村や領地で起こると
09:17
and quite frequently,
it escalates into generalized fighting,
かなりの頻度で
それが全体的な戦闘に発展し
09:21
so across a whole province,
地方全体に広がって
09:24
and even at times
into neighboring countries.
時には隣国にまで及ぶのです
09:27
Take the conflict between Congolese
of Rwandan descent
ルワンダ系コンゴ人と
いわゆるキブ地方の人々の
09:30
and the so-called indigenous
communities of the Kivus.
対立関係を例にとってみましょう
09:35
This conflict started in the 1930s
during Belgian colonization,
この対立は1930年代
ベルギー領であった頃に始まり
09:40
when both communities competed
over access to land and to local power.
当時は双方が土地と
地域での権力を巡って争いました
09:45
Then, in 1960,
after Congolese independence,
それから1960年
コンゴの独立後
09:51
it escalated because each camp
tried to align with national politicians,
双方が国政の政治家とつながりを
作りながらも
09:54
but still to advance their local agendas.
地域の利害関係を手にしようとして
争いは悪化しました
10:00
And then, at the time
of the 1994 genocide in Rwanda,
それから1994年のルワンダでの
集団虐殺のときには
10:04
these local actors allied
with Congolese and Rwandan armed groups,
これらの地域関係者たちがコンゴ人や
ルワンダ人の武装グループと連盟し
10:08
but still to advance their local agendas
in the provinces of the Kivus.
それでもなお キブ地方の
地域の利害関係を手にしようとしました
10:14
And since then, these local disputes
over land and local power
それ以来 土地と地域での権力を巡る
地域での争いは
10:20
have fueled violence,
暴力をあおり
10:25
and they have regularly jeopardized
国家レベルや国際的な安定を
10:27
the national and
international settlements.
定期的に脅かしています
10:29
So we can wonder why
in these circumstances
ですから こうした状況において
10:35
the international peacebuilders
have failed to help implement
国際組織の平和構築者が
地域における平和構築プログラムの実行を
10:39
local peacebuilding programs.
支援し損ねてきた理由が
不思議に思えるでしょう
10:43
And the answer is that
international interveners
答えは 国際組織の介入者は
10:47
deem the resolution of grassroots conflict
草の根的な対立の解決を
10:52
an unimportant, unfamiliar,
and illegitimate task.
些細で なじみがなく
越権行為であるとみなすからです
10:55
The very idea of becoming involved
at the local level clashes fundamentally
地域レベルでの衝突に関わること自体が
11:02
with existing cultural norms,
既存の文化的規範に
根本的に反しているし
11:08
and it threatens
key organizational interests.
重要な組織的な利益を
脅かすのです
11:10
For instance, the very identity
of the United Nations
たとえば 地域的対立に焦点を変えれば
11:14
as this macro-level
diplomatic organization
マクロなレベルにおける
外交機関であるという
11:18
would be upended
if it were to refocus on local conflicts.
国連のアイデンティティそのものが
崩れてしまうでしょう
11:22
And the result is that
neither the internal resistance
その結果として
この優勢な取り組み方への
11:28
to the dominant ways of working
内部からの抵抗も
11:33
nor the external shocks
外部からの衝撃も
11:35
have managed to convince international
actors that they should reevaluate
暴力や介入についての理解を
見直すべきだと
11:38
their understanding
of violence and intervention.
国際組織の関係者たちを
説得できていないのです
11:42
And so far, there have been
only very few exceptions.
これまでのところ 例外はほとんどありません
11:47
There have been exceptions,
but only very few exceptions,
この主要なパターンへの
例外はありますが
11:51
to this broad pattern.
非常にまれです
11:54
So to wrap up,
the story I just told you
結論としては
今お話しした この話は
11:58
is a story about how
a dominant peacebuilding culture
優勢な平和構築の文化が
12:01
shapes the intervener's understanding
of what the causes of violence are,
暴力の原因や いかに平和を導くか
どのような介入が―
12:06
how peace is made,
なされるべきかについての
12:11
and what interventions should accomplish.
介入者の理解を形成しているということです
12:12
These understandings enable
international peacebuilders
こうした理解によって
国際組織の平和構築者は
12:16
to ignore the micro-level foundations
持続的な平和のためには
とても必要である
12:20
that are so necessary
for sustainable peace.
ミクロなレベルでの土台を
無視しているのです
12:23
The resulting inattention
to local conflicts
地域での対立に注意を向けなければ
12:27
leads to inadequate peacebuilding
in the short term
短期的には不十分な
平和を構築するにとどまり
12:30
and potential war resumption
in the long term.
長期的には戦争状態に
回帰しかねません
12:34
And what's fascinating
is that this analysis
素晴らしいことは この分析によって
12:38
helps us to better understand
many cases of lasting conflict
アフリカやその他の場所での
長期的な対立の多くのケースや
12:42
and international intervention failures,
in Africa and elsewhere.
国際的介入の失敗について
よりよく理解できるようになるということです
12:46
Local conflicts fuel violence
in most war and post-war environments,
地域での対立は
アフガニスタンからスーダン
12:51
from Afghanistan to Sudan
to Timor-Leste,
東ティモールまで
戦中・戦後の暴力をあおります
12:56
and in the rare cases
where there have been comprehensive,
総合的なボトムアップでの
平和構築戦略がある
13:00
bottom-up peacebuilding initiatives,
ごくまれなケースでは
13:04
these attempts have been successful
at making peace sustainable.
こうした試みが成功し
平和を持続的に保つことができています
13:07
One of the best examples is the contrast
もっともいい例は
13:12
between the relatively peaceful
situation in Somaliland,
草の根的な平和構築戦略の
恩恵を受けた
13:15
which benefited from sustained
grassroots peacebuilding initiatives,
比較的平和であるソマリランドと
13:19
and the violence prevalent
in the rest of Somalia,
平和構築が
ほぼトップダウンであったゆえに
13:25
where peacebuilding
has been mostly top-down.
暴力がいまだ絶えない
ソマリアの他の地域の対比でしょう
13:29
And there are several other cases
他にも地域での草の根的な
対立の解決が
13:32
in which local, grassroots
conflict resolution
大きな違いを生み出したケースが
13:35
has made a crucial difference.
いくつかあります
13:38
So if we want international
peacebuilding to work,
国際組織の平和構築を
機能させたければ
13:41
in addition to any top-down intervention,
トップダウン方式での介入に加えて
13:45
conflicts must be resolved
from the bottom up.
紛争の解決がボトムアップ方式で
なされなければなりません
13:49
And again, it's not that national
and international tensions don't matter.
繰り返しますが 国家レベルや
国際的な緊張が関係ないわけではありません
13:53
They do.
大いにあります
13:58
And it's not that national
and international peacebuilding
国家レベルや国際的な平和構築が
13:59
isn't necessary.
必要ないわけでもありません
14:02
It is.
必要です
14:04
Instead, it is that both macro-level
and micro-level peacebuilding are needed
そうではなく マクロとミクロ
両方のレベルでの平和構築が
14:05
to make peace sustainable,
持続的な平和のためには必要であり
14:13
and local nongovernmental organizations,
地元のNGOや
14:15
local authorities and
civil society representatives
地域政府や市民団体の代表は
14:17
should be the main actors
in the bottom-up process.
ボトムアップ方式のプロセスにおける
中心人物になるべきなのです
14:20
So of course, there are obstacles.
もちろん 障害はあります
14:25
Local actors often lack the funding
地元の関係者はしばしば資金不足で
14:27
and sometimes the logistical means
and the technical capacity
時には 効果的な地域の
平和構築プログラムを
14:30
to implement effective,
local peacebuilding programs.
実行する手立てや実践できる能力が
ないこともあります
14:34
So international actors
should expand their funding and support
そこで 国際組織の関係者たちが
地域の対立を解決するための
14:38
for local conflict resolution.
資金提供や援助を拡大すべきなのです
14:43
As for Congo, what can be done?
コンゴには何ができるでしょうか?
14:47
After two decades of conflict
and the deaths of millions,
20年もの対立で
何百万人もの死者を出していることから
14:50
it's clear that we need
to change our approach.
アプローチを変えねばならないことは明白です
14:54
Based on my field research,
私の現地調査によると
14:58
I believe that international
and Congolese actors
国際組織とコンゴ人の関係者は
15:00
should pay more attention
to the resolution of land conflict
土地の対立の解決に
より注意を払い
15:03
and the promotion
of inter-community reconciliation.
コミュニティ間の和解を進めるべきです
15:06
So for instance,
in the province of the Kivus,
たとえば キブ地方では
15:11
the Life and Peace Institute
and its Congolese partners
ライフ・アンド・ピース・インスティチュートと
コンゴ人の協力者らが
15:14
have set up inter-community forums
土地に関する地域の対立の詳細を
15:17
to discuss the specifics
of local conflicts over land,
議論するコミュニティ間のフォーラムを作り
15:20
and these forums have found solutions
to help manage the violence.
これによって 暴力を抑えるための
解決法が見いだされています
15:24
That's the kind of program
that is sorely needed
コンゴ東部全体で
切実に必要とされているのは
15:30
throughout eastern Congo.
このようなプログラムなのです
15:34
It's with programs like this
こうしたプログラムがあれば
15:36
that we can help people
like Isabelle and her husband.
イザベルやその夫のような
人々を救えるのです
15:38
So these will not be magic wands,
これは魔法のステッキではありませんが
15:43
but because they take into account
deeply rooted causes of the violence,
深く根を張っている
暴力の原因を考慮しているので
15:46
they could definitely be game-changers.
大きく事態を変えることができるはずです
15:51
Thank you.
ありがとうございました
15:54
(Applause)
(拍手)
15:57
Translator:Moe Shoji
Reviewer:Tamami Inoue

sponsored links

Severine Autesserre - Peace and conflict researcher
Severine Autesserre traces civil war and endemic violence to its roots, and its resolution, in local and interpersonal conflicts.

Why you should listen
For Barnard College, Columbia University political science professor Severine Autesserre, solutions to large-scale instability and widespread violence aren’t devised in the academy or mapped out internationally. They’re negotiated, village by village, with the people affected.
 
Calling for a far greater attention to a bottom-up approach to peacebuilding, along with more top-down ways, the author of The Trouble with Congo (and the recent Peaceland) shows that resolving local disputes over land, resources and political power is key to securing the long-term stability of countries.
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.