sponsored links
TEDxExeter

Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers

ハリー・ベーカー: 愛の詩―“孤独な素数たちへ”

February 11, 2014

パフォーマンス詩人(兼・数学専攻の学生)のハリー・ベーカーは、彼の好きな数―孤独で、愛に悩める“素数”について愛の詩を披露します。さらに、チャーミングな詩人の、生き生きと活力に満ちた詩2編もお楽しみください。

Harry Baker - Poet
From primes to proper pop-up purple paper people, Harry Baker performs his pun-tastic and poignant poetry. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
My name is Harry Baker.
Harry Baker is my name.
僕の名前はハリー・ベーカー
ハリー・ベーカーが僕の名前
00:12
If your name was Harry Baker,
then our names would be the same.
君の名前がハリー・ベーカーなら
僕らの名前は 同じ
00:15
(Laughter)
(笑)
00:20
It's a short introductory part.
ちょっとした導入部でね
00:22
Yeah, I'm Harry.
やあ 僕はハリー
00:24
I study maths. I write poetry.
数学を研究し 詩を書く
00:26
So I thought I'd start
with a love poem about prime numbers.
だから 素数をテーマとした
愛の詩から始めよう
00:28
(Laughter)
(笑)
00:33
This is called "59."
題は『59』
00:35
I was going to call it
"Prime Time Loving."
『素敵な素数』とでも
しようかと思ったけど
00:38
That reaction is why I didn't.
そうやって
皆 ひいちゃうからね
00:40
(Laughter)
(笑)
00:42
So, "59."
では『59』を
00:44
59 wakes up on the wrong
side of the bed.
59が目覚めたのは
縁起悪くも ベッドの反対側
00:48
Realizes all his hair is
on one side of his head.
なぜか髪の毛は
片側にペッタリ
00:51
Takes just under a minute to work out that
it’s because of the way that he slept.
ちょっと考えて
寝相のせいだと気付く
00:53
He finds some clothes and gets dressed.
適当な服を探して
身に付ける
00:57
He can’t help but look in the mirror
and be subtly impressed
鏡をのぞいて
ちょっと悦に入る
00:59
How he looks rough around the edges
and yet casually messed.
荒削りながら
カジュアルさも兼ね備える自分
01:02
And as he glances out the window, he
sees the sight that he gets blessed with
窓の外に目を見やると
目を奪われるのは
01:05
of 60 from across the street.
向かいの「60」
01:08
Now 60 was beautiful.
60の美しいこと
01:10
With perfectly trimmed cuticles,
dressed in something suitable.
爪の先まで完ぺきで
ピッタリの装い
01:12
Never rude or crude at all.
ぶしつけさ など微塵もない
01:15
Unimprovable, right on time as usual,
more on cue than a snooker ball
これ以上ないほど いつも
ピッタリの時間に現れ
01:16
but liked to play it super cool.
それも 超クールに
やってのける
01:19
59 wanted to tell her
that he knew her favorite flower.
59は伝えたかった
彼女の好きな花を知っていると
01:22
He thought of her every second,
every minute, every hour.
毎分 毎秒 毎時間
彼女のことを思い続けるも
01:25
But he knew it wouldn’t work,
he’d never get the girl.
思いが届かないことは分かっていた
決して結ばれない運命
01:27
Because although she lived
across the street
通りのすぐ向かいにいる
彼女とは
01:30
they came from different worlds.
住む世界が違うのだ
01:32
While 59 admired 60’s
perfectly round figure,
59は 丸まったキレの良い60を
こよなく愛すも
01:34
60 thought 59 was odd.
(Laughter)
60は 59を“奇”数としか
思えないから(笑)
01:36
One of his favorite films
was "101 Dalmatians."
59が好きな映画は
『101(ワン・オー・ワン)』
01:43
She preferred the sequel.
60が好きなのは
続編の『102(ワン・オー・ツー)』
01:47
He romanticized the idea
they were star-crossed lovers.
ロマンティックな59は
二人を薄幸な恋人だと疑わず
01:50
They could overcome the odds
and evens because they had each other.
二人の力を合わせ
“奇”“偶(遇)”で軌跡を起こせると信じた
01:53
While she maintained the strict views
imposed on her by her mother
一方 60は母からの
厳しい言いつけどおり
01:56
That separate could not be equal.
二人の溝は埋められない
そう固持した
02:00
And though at the time he felt
stupid and dumb
そのとき 59は
ママに支配された娘を
02:01
For trying to love a girl controlled
by her stupid mum,
愛そうとすることに
無力さを感じていたが
02:04
He should have been comforted
by the simple sum.
少し計算を働かせれば
癒されたはずだった
02:06
Take 59 away from 60,
and you’re left with the one.
60から59を引けば
残りは1で唯一無二の存在だから
02:09
Sure enough after two months
of moping around,
ウジウジして
2ヶ月が過ぎ
02:11
61 days later, 61 was who he found,
61日後に
59は「61」と出会った
02:14
He had lost his keys
and his parents were out.
彼は鍵を失くし
両親も外出中だった
02:16
So one day after school
he went into a house
ある放課後のこと
彼がその家をふと見ると
02:18
As he noticed the slightly wonky
numbers on the door,
ドアの番号は
少しくずしたスタイルだと気が付いた
02:20
He wondered why he’d never
introduced himself before,
なぜ これまで
話しかけなかったのだろう
02:23
As she let him in, his jaw
dropped in awe.
彼女に招き入れられた59は
口をあんぐり
02:25
61 was like 60, but a little bit more.
(Laughter)
61は60に似ていて
ちょっと大きいだけ(笑)
02:27
She had prettier eyes,
and an approachable smile,
彼女の方が目が可愛らしく
親しみある笑顔だった
02:31
And like him, rough around
the edges, casual style,
そして彼と同様
荒削りでカジュアル
02:34
And like him, everything
was in disorganized piles,
そして彼と同様
すべてが無秩序
02:36
And like him, her mum didn’t mind
if friends stayed a while.
そして彼と同様
母親は友だちが来ても気にしない
02:39
Because she was like him,
and he liked her.
彼女は彼に似ていて
彼は彼女が好きだった
02:42
He reckoned she would like him
if she knew he was like her,
二人が似ていることを知れば
彼女も好きになると 彼は踏んだ
02:44
And it was different this time.
I mean, this girl was wicked,
今回はいつもと違った
この子は素敵だった
02:47
So he plucked up the courage
and asked for her digits.
彼は勇気をふり絞って
“数字”を尋ねた
02:49
She said, "I'm 61."
He grinned, said, "I'm 59."
「私は61よ」という彼女に
彼はにっこり「僕は59」と答えた
02:52
Today I’ve had a really nice time,
「今日 僕はすごく楽しかった
02:57
So tomorrow if you wanted
you could come over to mine?
明日 良かったら
僕の家に来ないかい?」
02:58
She said, "Sure."
「もちろん」と彼女
03:01
She loved talking to someone
just as quirky,
奇抜な人と話すのが
大好きな彼女は
03:02
She agreed to this unofficial first date.
非公式のファースト・デートの
誘いに乗った
03:04
In the end he was only
ready one minute early,
彼の準備が整ったのは
約束の1分前
03:06
But it didn’t matter because
she arrived one minute late.
でも彼女は1分遅く到着したので
何の問題もなかった
03:08
And from that moment on
there was nonstop chatter,
その瞬間から
ノンストップでおしゃべりが続いた
03:11
How they loved "X Factor,"
how they had two factors,
二人は『Xファクター』を好み
二つのファクター(因数)を持つ
03:13
How that did not matter,
distinctiveness made them better,
これは欠点どころか
二人の存在意義を高めていた
03:16
By the end of the night they knew
they were meant together.
夜が明けるころには
互いが運命の人だと感じていた
03:20
And one day she was talking
about stuck-up 60,
ある日 彼女は
うぬぼれ屋の60について話していて
03:23
She noticed that 59 looked a bit shifty.
少し不愉快そうにする
59に気付いた
03:26
He blushed, told her of his crush:
彼は顔を赤らめ
かつての恋心を打ち明けた
03:27
“The best thing that never happened
because it led to us.”
「ああなって良かったんだ
僕たちが出会えたからね」
03:29
61 was clever, see,
not prone to jealousy,
61は賢明だった
嫉妬にとらわれることもなく
03:32
She looked him in the eyes
and told him quite tenderly,
彼の目を見て
とても優しく諭した
03:35
"You’re 59, I’m 61, together we combine
to become twice what 60 could ever be."
「君は59で私は61
二人合わせると60の2倍になるの」
03:37
(Laughter)
(笑)
03:42
At this point 59 had tears in his eyes,
このとき 59は
目に涙をため
03:46
Was so glad to have
this one-of-a-kind girl in his life.
こんな唯一無二の娘に
出会えたことを喜んだ
03:48
He told her the very
definition of being prime
彼は“素数”たることの
意味を話した
03:51
Was that with only one
and himself could his heart divide,
彼の心を分かつのは
“一(いち)”と彼自身だけ
03:53
And she was the one he wanted
to give his heart to,
そして彼女こそ
心を預けたい唯“一”の存在だと
03:56
She said she felt the same
and now she knew the films were half true.
彼女は 同じ気持ちだと答えた
映画は半分本当だとやっと分かった
03:58
Because that wasn't real love,
that love was just a sample,
あれは真の愛ではなく
ただの見本にすぎない
04:01
When it came to real love,
they were a prime example.
真の愛においては
二人こそが“素”晴らしい例なのだ
04:04
Cheers.
ありがとう
04:08
(Applause)
(拍手)
04:09
That was the first poem that I wrote
これが僕が初めて書いた詩で
04:20
and it was for a prime number-themed
poetry night -- (Laughter) --
素数がテーマの詩の夜会のため―(笑)
04:22
which turned out to be
a prime number-themed poetry competition.
いや 素数がテーマの
詩のコンテストのため書いたものです
04:26
And I became a prime number-themed
poetry competition winner,
僕は 素数がテーマの詩の
コンテストで優勝したから
04:29
or as I like to call it,
a prime minister. (Laughter)
まさに “素”晴らしいわけだ(笑)
04:33
And this is how I discovered
these things called poetry slams,
こうして僕は
「ポエトリー・スラム」なるものを知った
04:36
and if you don't know what
a poetry slam is,
念のために言うと
「ポエトリー・スラム」は
04:39
it was a format come up with
in America 30 years ago
アメリカで30年前に
作られたもので
04:41
as a way of tricking people
into going to poetry events
人をだまして
詩のイベントに参加させる方法です
04:44
by putting an exciting word
like "slam" on the end.
それも 最後に「スラム」とか
格好良い言葉を付けるだけ
04:47
(Laughter)
(笑)
04:50
And each performer got
three minutes to perform
参加者が与えられた3分間で
詩を披露すると
04:51
and then random audience members
would hold up scorecards,
ランダムに選ばれた聴衆が
スコアカードを掲げ
04:54
and they would end up
with a numerical score,
最後に集計されて
点数が出される
04:57
and what this meant is,
つまりは―
04:59
it kind of broke down the barrier
between performer and audience
パフォーマーと聴衆の
垣根をなくし
05:00
and encouraged the kind
of connection with the listener.
聴く者とのつながりを
強めるもので
05:03
And what it also means is you can win.
さらには
あなたも勝てるということ
05:06
And if you win a poetry slam,
you can call yourself a slam champion
ポエトリー・スラムで優勝すれば
スラム・チャンピオンを名乗って
05:08
and pretend you're a wrestler,
レスラーのふりもできる
05:12
and if you lose a poetry slam you can say,
"Oh, what? Poetry's a subjective art form,
負けたらこう言えばいい
「何?詩は主観的な芸術形式だ
05:15
you can't put numbers on such things."
数で評価するとは何事か」
05:19
(Laughter)
(笑)
05:21
But I loved it, and I
got involved in these slams,
でも僕は気に入って
何度もスラムに参加し
05:23
and I became the U.K. slam champion
イギリスの
スラム・チャンピオンになり
05:25
and got invited to
the Poetry World Cup in Paris,
パリのポエトリー・ワールド・カップに
招待されました
05:27
which was unbelievable.
信じられないことでした
05:30
It was people from all around the world
speaking in their native languages
世界中から人々が集まり
自国の言語で話し
05:32
to be judged by five French strangers.
英語のできないフランス人5名が
評価をするんです
05:35
(Laughter)
(笑)
05:38
And somehow, I won, which was great,
ともかく 僕は勝った
最高だったよ
05:40
and I've been able
to travel the world since doing it,
以来 僕は
世界中を旅できたんだから
05:44
but it also means that this next piece
ということで
これから紹介する詩が
05:47
is technically the best poem in the world.
まさに世界で
最高の詩なんです
05:49
(Laughter)
(笑)
05:53
So...
ですから―
05:57
(Applause)
(拍手)
05:58
According to five French strangers.
英語のできない
フランス人5名によればね
06:03
So this is "Paper People."
『ペーパー・ピープル』です
06:06
I like people.
僕は人が好き
06:10
I'd like some paper people.
僕は紙の人も好き
06:12
They’d be purple paper people.
Maybe pop-up purple paper people.
紫色の紙の人
飛び出す紫色の紙人も
06:14
Proper pop-up purple paper people.
ちゃんとした 飛び出す紫色の紙人
06:17
"How do you prop up
pop-up purple paper people?"
「飛び出す紫色の紙人なんか
立たせられないだろう?」
06:20
I hear you cry. Well I ...
君の叫びが聞こえるよ
それはね...
06:23
I’d probably prop up proper
pop-up purple paper people
僕は 飛び出す紫色の紙人の
ペーパークリップで
06:26
with a proper pop-up
purple people paperclip,
飛び出す紫色の紙人を
立たせるわけさ
06:28
but I’d pre-prepare appropriate
adhesives as alternatives,
でも 念のために
接着剤も用意しておくかな
06:32
a cheeky pack of Blu Tack
just in case the paper slipped.
粘着剤「ブル・タック」を一箱
紙がすべったときのためにね
06:35
Because I could build a pop-up metropolis.
飛び出す都市を
つくることができるけど
06:37
but I wouldn’t wanna deal with all the
paper people politics.
紙人の政治問題に
巻き込まれたくなくてね
06:40
paper politicians with their
paper-thin policies,
紙政治家の政策なんて
紙のように薄っぺら
06:42
broken promises
without appropriate apologies.
公約を破ろうが
ちゃんと謝罪もしない
06:45
There’d be a little paper me.
And a little paper you.
小さな紙の僕と
小さな紙の君がいて
06:47
And we could watch paper TV
and it would all be pay-per-view.
僕たちは紙のペーパーテレビを見る
ペイ・パー・ビューでね
06:51
(Laughter)
(笑)
06:54
We’d see the poppy paper rappers
rap about their paper package
ケシの紙ラッパーは
紙パックをラップし
06:56
or watch paper people carriers
get stuck in paper traffic on the A4.
紙人の乗り物が
A4地点で紙詰まりを起こすのを眺める
06:59
(Laughter) Paper.
(笑) ペーパー
07:04
There’d be a paper princess Kate
but we’d all stare at paper Pippa,
紙のプリンセス・ケイト
でも 皆が目を離せないのは 紙のピッパ
07:07
and then we’d all live in fear of
killer Jack the Paper-Ripper,
誰もが紙裂きジャックに
怯えて生きる
07:12
because the paper propaganda
propagates the people's prejudices,
紙のプロパガンダは
偏見を広め
07:15
papers printing pictures of the
photogenic terrorists.
写真写りのよいテロリストたちの
写真を紙に印刷する
07:18
A little paper me.
And a little paper you.
小さな紙の僕
小さな紙の君
07:20
And in a pop-up population
people’s problems pop up too.
飛び出す人々の間では
問題も飛び出す
07:23
There’d be a pompous paper parliament
who remained out of touch,
仰々しい紙の議会は
聖域となり
07:26
and who ignored the people's protests
about all the paper cuts,
紙削減に対する
プロテストを無視
07:29
then the peaceful paper protests
would get blown to paper pieces,
平和的な紙のプロテストは
粉々に破れ去る
07:32
by the confetti cannons
manned by pre-emptive police.
先制攻撃の警察による
紙吹雪弾で
07:35
And yes there’d still be paper money,
so there’d still be paper greed,
もちろん紙のお金もあり
紙(私)欲もある
07:37
and the paper piggy bankers
pocketing more than they need,
意地汚い紙の銀行員は
必要以上を懐におさめ
07:41
purchasing the potpourri
to pepper their paper properties,
ポプリを買って
紙(資)産を粉飾
07:44
others live in poverty
and ain’t acknowledged properly.
他の者は貧困に生き
軽くあしらわれる
07:46
A proper poor economy
where so many are proper poor,
“正しき”貧しい経済は
多くが“正しく”貧しいが
07:49
but while their needs are ignored
the money goes to big wars.
彼らの要望は無視され
お金は大戦へとつぎ込まれる
07:52
Origami armies
unfold plans for paper planes
折り紙軍隊は
紙飛行機計画を広げて見せるものの
07:54
and we remain imprisoned
in our own paper chains,
一方 我々は自らの紙鎖に
囚われたまま
07:57
but the greater shame
is that it always seems to stay the same,
もっと恥ずべきことに
事態はまるで変わらない
07:59
what changes is who’s in power
choosing how to lay the blame,
ただ 権力者が変わり
責任転嫁先が変わっただけ
08:03
they’re naming names,
forgetting these are names of people,
権力者は名をあげて非難するが
それが人の名であったことを忘れてしまう
08:05
because in the end
it all comes down to people.
結局 名前というより
人の問題だからだ
08:09
I like people.
僕は人が好き
08:12
'Cause even when the situation’s dire,
切迫したときでも
08:13
it is only ever people
who are able to inspire,
人だけが
元気づけてくれる
08:15
and on paper,
it’s hard to see how we all cope.
紙の上では
僕たちの動きは見えにくい
08:18
But in the bottom of Pandora’s box
there’s still hope,
でも パンドラの箱の底にだって
まだ希望が残っている
08:21
and I still hope
'cause I believe in people.
だから 僕は希望を持っている
人を信じているから
08:23
People like my grandparents.
人に好かれている
僕の祖父母
08:26
Who every single day since I was born,
僕が生まれてから
一日もかかさず
08:29
have taken time out of their morning
to pray for me.
僕のために
毎朝祈りを捧げてくれた
08:30
That’s 7892 days straight
of someone checking I’m okay,
7892日続けて
僕のことを心配してくれて
08:34
and that’s amazing.
本当にありがたい
08:37
People like my aunt who puts on
plays with prisoners.
おばのように
囚人と劇を演じる人たちもいる
08:39
People who are capable
of genuine forgiveness.
真の許しをできる人たち
08:42
People like the persecuted Palestinians.
迫害を受けた
パレスチナ人のような人たち
08:44
People who go out of their way
to make your life better,
私利私欲のために
道を外れた人たちは
08:46
and expect nothing in return.
何も得ることはできない
08:48
You see, people have potential
to be powerful.
人は強くなれるんだ
08:50
Just because the people in power
tend to pretend to be victims
権力を牛耳る人が
被害者ぶるからといって
08:52
we don’t need to succumb to that system.
そんな制度に
屈することなんてない
08:56
And a paper population is no different.
紙人の世界だって同じ
08:58
There’s a little paper me.
And a little paper you.
小さな紙の僕と
小さな紙の君がいて
09:00
And in a pop-up population
people's problems pop up too,
飛び出す人たちの間では
人の問題が飛び出す
09:04
but even if the whole world fell apart
then we’d still make it through.
でも たとえ世界が崩れ落ちようと
僕たちは大丈夫
09:06
Because we’re people.
だって 僕たちは人だもの
09:10
Thank you.
ありがとう
09:12
(Applause)
(笑)
09:15
Thank you very much.
I've just got time for one more.
ありがとうございます
もう1つ行けそうです
09:30
For me, poetry has been the ultimate way
of ideas without frontiers.
僕にとって 詩は自由に
アイデアを表現する至極の手段
09:33
When I first started,
詩を始めたとき
09:36
the people who inspired me
were the ones with the amazing stories,
僕が刺激を受けたのは
素晴らしいストーリーのある人たち
09:37
and I thought, as an 18-year-old
with a happy life, it was too normal,
順風満帆の18歳の僕は
フツウすぎると思った
09:40
but I could create these worlds
where I could talk about my experiences
でも 僕の経験や夢
信じることを話せる―
09:45
and dreams and beliefs.
そんな世界をつくれた
09:48
So it's amazing to be here
in front of you today.
だから 今日こうして
皆さんの前に立てて光栄です
09:50
Thank you for being here.
ここにいる皆さんに感謝します
09:53
If you weren't here,
皆さんが
ここにいなければ
09:54
it would be pretty much
like the sound check yesterday.
昨日のリハーサルと
同じ状況ですから
09:55
(Laughter)
(笑)
09:58
And this is more fun.
こちらは
もっと面白いです
10:00
So this last one is called
"The Sunshine Kid."
『サイシャイン・キッド(太陽の光の子)』
10:03
Thank you very much for listening.
それではお楽しみください―
10:05
Old man sunshine was proud of his sun,
年老いた日の光は
息子のような太陽が自慢だった
10:08
And it brightened his day
to see his little boy run,
小さな彼が走る姿に
一日が一層輝いた
10:11
Not because of what he’d done,
nor the problems overcome,
彼が何かしたわけでも
問題が解決したわけでもない
10:14
But that despite that his disposition
remained a sunny one.
ただ彼が日当たりの良い場所に
ずっといただけ
10:17
It hadn’t always been like this.
いつも こんな風にはいかない
10:19
There’d been times when he’d tried
to hide his brightness,
明るさを隠そうと
するときもある
10:22
You see, every star
hits periods of hardship,
どんな星だって
困難の周期にぶち当たる
10:25
It takes a brighter light
to inspire them through the darkness.
暗闇の彼らを呼び覚ますには
より明るい光が必要だった
10:27
If we go back to when
he was born in a nebula,
彼が星雲に
生まれたとき
10:30
We know that he never
was thought of as regular,
誰も彼が普通だなんて
思わなかった
10:32
Because he had a flair about him,
彼は フレアを放っていたから
10:35
To say the Midas touch is wrong
ミダス王が触れると
黄金になるが
10:37
But all he went near
seemed to turn a little bronze,
彼が近づくと
全てが少しブロンズ色になった
10:38
Yes this sun was loved
by some more than others,
そう この子は
他の人よりも愛された
10:41
It was a case of Joseph
and his dreamcoat and his brothers
ヨセフと彼のドリームコート
兄弟のように
10:43
Because standing out from the crowd
had its pros and its cons,
目立つのも
善し悪し
10:46
And jealousy created enemies
in those he outshone
彼が輝きすぎれば
妬みが敵を生んだ
10:49
Such as the Shadow People.
シャドー・ピープルみたいに
10:51
Now the Shadow People
didn’t like the Sunshine Kid,
シャドー・ピープルは
サンシャイン・キッドを嫌った
10:53
Because he showed up the dark things
the Shadow People did,
シャドー・ピープルの闇の行いに
光を当てたから
10:55
And when he shone he showed
the places where the Shadow People hid,
シャドー・ピープルが隠した場所を
照らしたとき
10:58
So the Shadow People had
an evil plan to get rid of him,
シャドー・ピープルは
キッドを始末しようと企んだ
11:01
First up -- they made fun of his sunspots,
まずは 彼の黒点を
からかった
11:04
Shooting his dreams from the sky,
their words were gunshots,
空から彼の夢を打ち砕いた
銃弾のごとく
11:06
Designed to remind him
he wasn’t very cool
彼はクールではないと
思い知らせるために
11:09
And he didn’t fit in with any
popular kids at school.
お蔭で彼は
学校の人気者に溶け込めなかった
11:11
They said his head was up in space
and they would bring him down to Earth,
宙ぶらりんな彼の頭を
地に着けてやると言った
11:14
Essentially he came from nothing
and that is what he was worth,
彼は何者でもなかったが
それこそ 彼の存在価値
11:17
He’d never get to go
to university to learn,
彼は大学にも
行くことはなかった
11:20
Only degrees he’d ever show
would be the first degree burns
彼が唯一取った“一番”は
“第一”度熱傷
11:23
From those that came too close,
近寄りすぎた者たちは
11:25
they told him he was too bright,
彼は明るすぎると言った
11:27
That’s why no one ever
looked him in the eyes,
だから 誰も
彼の目を見ようとはしない
11:29
His judgment became clouded
彼の判断は曇った
11:31
So did the sky,
With evaporated tears
太陽が泣き始めると
11:32
as the sun started to cry.
蒸発した涙で
空は曇った
11:34
Because the sunshine kid was bright,
with a warm personality,
サンシャイン・キッドは明るく
温かい性格で
11:35
And inside he burned savagely
心は燦々と燃えていた
11:41
Hurt by the words and curses
of the shadowy folk
影の人たちの汚い言葉で
傷ついていた
11:43
who spoke holes in his soul
and left cavities,
彼の心には穴が開き
ぽっかりと傷跡が残った
11:45
And as his heart hardened,
his spark darkened,
彼が頑なになるにつれ
輝きを失っていった
11:48
Every time they called him names
it cooled his flames,
名前が呼ばれるたび
彼の炎は勢いを失った
11:51
He thought they might like him
if he kept his light dim
彼は 少し光を落とせば
彼らに好かれるかと考えた
11:54
But they were busy telling lightning
she had terrible aim,
でも 彼らは忙しなく
光はひどいと話して回った
11:57
He couldn’t quite get to grips
with what they said,
彼はもはや
ついていけなかった
12:00
So he let his light be eclipsed
by what they said,
彼は そんな言葉を呑み込み
影に隠れた
12:03
He fell into a Lone Star State like Texas,
テキサス州のように
ひとつ星の州になった
12:05
And felt like he’d been punched
in his solar plexus.
まるで みぞおちを
殴られたようだった
12:08
But that’s when
Little Miss Sunshine came along
そこに現れたのが
リトル・ミス・サンシャイン
12:10
Singing her favorite song
about how we’re made to be strong,
大好きな歌を歌っていた
―私たちは強くなれる
12:14
And you don’t have to be wrong to belong,
Just be true to who you are,
人に合わせなくていい
そのままでいい
12:17
because we are all stars at heart.
だって 私たちの心は
お星さまだから―
12:20
Little Miss Sunshine was hot stuff,
リトル・ミス・サンシャインは
超イケてた
12:23
The kind of girl when you looked at her
一目見ただけで
12:27
you forgot stuff,
すべてを忘れてしまう
12:29
But for him, there was no forgetting her,
彼はとにかく
彼女が忘れられなかった
12:30
The minute he saw her
her image burned in his retina,
一目見たときから
彼女の姿が網膜に焼き付いた
12:32
She was out of this world,
and she accepted him,
とびきり素晴らしい彼女は
彼を受け入れた
12:35
Something about this girl meant he knew
whenever she was next to him,
この子が好きだったのは
いつも彼のそばにいると分かっていたから
12:37
Things weren’t as dark as they seemed,
and he dared to dream,
事態は思ったほど暗くない
彼は夢を見た
12:41
Shadows were nowhere to be seen;
when she was there he beamed,
影なんてどこにもない
彼女がいると 彼は輝いた
12:43
His eyes would light up
in ways that can’t be faked,
彼の目はランランとし
もはや隠せなかった
12:46
When she grinned her rays erased
the razor-tipped words of hate,
彼女の笑顔は眩しく
憎悪の言葉も消え去った
12:49
They gave each other nicknames,
they were "cool star" and "fun sun,"
二人は互いにニックネームを付けた
「クール・スター」「陽気・サン」
12:52
And gradually the shadowy
damage became undone,
次第に 彼に影を落としていたことも
消え去って行った
12:55
She was one in a septillion,
and she was brilliant,
10の24乗ある宇宙の星に1つという
特別な存在の彼女は 輝かしく
12:58
Could turn the coldest blooded
reptilians vermillion,
冷血の爬虫類でさえ
朱に染めた
13:02
Loved by billions,
from Chileans to Brazilians,
チリ人からブラジル人まで
何十億人に愛され
13:05
And taught the Sunshine Kid
the meaning of resilience.
サンシャイン・キッドに
“しなやかな心”を教えてくれた
13:07
She said: “All the darkness in the world
彼女は言った
「世界中の暗闇を集めても
13:10
cannot put out the light
from a single candle
たった一本のろうそくに灯る明かりを
消すことなんてできない
13:13
So how the hell can they
handle your light?
なのに なんで君の光が
消されてしまうの?
13:16
Only you can choose to dim it,
and the sky is the limit,
君自身が消しているんだよ
空は果てしない
13:18
so silence the critics by burning.”
光を灯し続け
批評家を黙らせるのよ」
13:21
And if eyes are windows to the soul
then she drew back the curtains
心の窓である目にかかったカーテンを
彼女は再び開け
13:23
And let the sun shine
through the hurting.
卑しき者たちにも
太陽の光を当てた
13:26
In a universe of adversity
these stars stuck together,
逆境の宇宙では
星々は共に身を寄せ合う
13:28
And though days became nights
the memories would last forever,
昼が夜になっても
記憶は永遠に消えない
13:31
Whether the weatherman
said it or not, it would be fine,
天気予報がどうであれ
晴れ晴れとした顔で
13:34
'Cause even behind the clouds
the kid could still shine.
雲に隠れても
この子はずっと輝く
13:36
Yes, the Sunshine Kid was bright,
with a warm personality,
そう サンシャイン・キッドは明るく
温かい性格で
13:39
And inside he burned savagely,
心は燦々と燃えていた
13:42
Fueled by the fire
inspired across galaxies
火に勢いを借りて
銀河の先にいる彼に
13:44
By the girl who showed him belief.
信じることを教えてくれた
彼女に支えられて
13:47
Thank you very much.
ありがとうございました
13:50
(Applause)
(拍手)
13:52
Translator:Yuko Yoshida
Reviewer:Tomoyuki Suzuki

sponsored links

Harry Baker - Poet
From primes to proper pop-up purple paper people, Harry Baker performs his pun-tastic and poignant poetry.

Why you should listen

Harry Baker has always loved words. He’s been blessed enough to travel round the world with them, winning the Poetry Slam World Cup in 2012 and currently using a maths degree as an excuse to live in Germany and find heaps more new words to play with. With two 5-star Edinburgh Fringe festival shows under his belt, his latest milestone is his 2014 book, The Sunshine Kid.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.