sponsored links
TEDxPlaceDesNations

Vincent Cochetel: I was held hostage for 317 days. Here's what I thought about…

ヴィンセント・クシュテル: 317日に渡る人質生活を送って

December 11, 2014

チェチェン共和国の国連高等弁務官事務所で働いていた1998年、ヴィンセント・クシュテルは317日間人質として捕らわれました。地下の独房という暗闇に住まうことの恐怖やベッドに繋がれた体験から誘拐犯との予期しなかった会話まで、自身の体験を公の場で初めて語ります。叙情的でパワフルな語り口で、現在まで同じ仕事を続けている理由を教えてくれます。2000年以降、人道支援活動家に対する攻撃は3倍にも増加しています。クシュテルがこれが世界に何を警告しているのか考えさせてくれます。

Vincent Cochetel - Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I cannot forget them.
彼らを忘れることなどできません
00:12
Their names were Aslan, Alik, Andrei,
彼らの名前は
アスラン、アリク、アンドレイ
00:15
Fernanda, Fred, Galina, Gunnhild,
フェルナンダ、フレッド
ガリーナ、ガンヒルド
00:20
Hans, Ingeborg, Matti, Natalya,
ハンス、インゲボルグ
マッティ、ナタリヤ
00:24
Nancy, Sheryl, Usman, Zarema,
ナンシー、シェリル
ウスマン、ザレマ
00:30
and the list is longer.
名前はまだ続きます
00:34
For many, their existence,
their humanity,
あまりに多くの人たちの存在と
彼らの人間性が
00:38
has been reduced to statistics,
統計の一部になり
00:41
coldly recorded as "security incidents."
冷酷にも「安全保障上の事件」として
片付けられました
00:45
For me, they were colleagues
私にとって 彼らは
00:49
belonging to that community
of humanitarian aid workers
人道支援家のコミュニティにおける同僚で
00:50
that tried to bring a bit of comfort
彼らが ちょっとした安らぎを
もたらそうと尽力したのは
00:54
to the victims of the wars
in Chechnya in the '90s.
90年代のチェチェン紛争における
被害者たちでした
00:57
They were nurses, logisticians,
shelter experts,
彼らは看護師、事務方
避難所の専門家で
01:01
paralegals, interpreters.
パラリーガル、通訳者でした
01:05
And for this service, they were murdered,
自らの活動を理由に殺害され
01:08
their families torn apart,
残された家族に深い傷を残し
01:12
and their story largely forgotten.
そうして彼らの物語は
ほぼ忘れ去られたのです
01:15
No one was ever sentenced
for these crimes.
これらの犯罪で罰を受けた者は
誰一人としていません
01:18
I cannot forget them.
私は彼らを忘れることができないのです
01:22
They live in me somehow,
彼らは心の中に生き続け
01:24
their memories giving me
meaning every day.
その記憶こそが 私の日常に
意義をもたらしてくれます
01:26
But they are also haunting
the dark street of my mind.
しかし同時に その記憶が
私の頭に暗い影を落とします
01:30
As humanitarian aid workers,
人道支援家として
01:34
they made the choice
to be at the side of the victim,
彼らは被害者の側に
寄り添う道を選び
01:36
to provide some assistance,
some comfort, some protection,
支援の手を差し伸べ
安らぎと保護を与えたのです
01:39
but when they needed
protection themselves,
ところが自分たちの保護が
必要になったとき
01:44
it wasn't there.
誰も守ってはくれませんでした
01:47
When you see the headlines
of your newspaper these days
最近の新聞の見出しを思い出してください
01:49
with the war in Iraq or in Syria --
イラクやシリアの内戦で
01:52
aid worker abducted, hostage executed --
支援活動家が捕らえられ
人質として処刑されます
01:55
but who were they?
彼らはどんな人物で
01:59
Why were they there?
なぜそこにいたのでしょうか?
02:01
What motivated them?
何が彼らを駆り立てたのでしょうか?
02:03
How did we become
so indifferent to these crimes?
なぜ私たちは このような犯罪に
無関心になってしまったのでしょうか?
02:05
This is why I am here today with you.
これが皆さんと考えたい
今日のテーマです
02:09
We need to find better ways
to remember them.
彼らを覚えておく
良い方法を見つけるべきです
02:12
We also need to explain the key values
to which they dedicated their lives.
そして彼らが命を犠牲にした
重要な価値を知っておく必要もあります
02:16
We also need to demand justice.
さらに社会正義も求めることも必要です
02:22
When in '96 I was sent
1996年のことです
02:27
by the United Nations High Commissioner
for Refugees to the North Caucasus,
私は国連難民高等弁務官事務所から
北コーサカスに赴任しました
02:29
I knew some of the risks.
もちろん多少の危険は承知していました
02:33
Five colleagues had been killed,
それまで5人の同僚が殺害され
02:35
three had been seriously injured,
3人は重傷を負い
02:37
seven had already been taken hostage.
7人が人質として捕らえれていました
02:39
So we were careful.
ですから我々は用心していました
02:42
We were using armored
vehicles, decoy cars,
装甲車両を利用し
おとりの車を使い
02:43
changing patterns of travel,
changing homes,
移動手段を頻繁に変え
住居も変えました
02:47
all sorts of security measures.
あらゆる安全策を取ったわけです
02:51
Yet on a cold winter night
of January '98, it was my turn.
しかし1998年1月の寒い冬の日に
私の番がやってきました
02:55
When I entered my flat
in Vladikavkaz with a guard,
ウラジカフカスの自分のアパートに
護衛とともに戻ると
03:01
we were surrounded by armed men.
武装した男たちに囲まれました
03:05
They took the guard,
they put him on the floor,
男たちは護衛をつかんで床に倒し
03:08
they beat him up in front of me,
私の目の前で彼を殴ると
03:10
tied him, dragged him away.
縄でしばり どこかに連れて行きました
03:13
I was handcuffed, blindfolded,
and forced to kneel,
私は手錠と目隠しをされ
膝をつくよう強要されると
03:17
as the silencer of a gun
pressed against my neck.
銃に付けられたサプレッサーが
私の首に押し当てられました
03:22
When it happens to you,
このような状況のときは
03:26
there is no time for thinking,
no time for praying.
思考は停止し 祈っている暇もありません
03:27
My brain went on automatic,
脳裏では 自動的に
03:31
rewinding quickly
the life I'd just left behind.
それまで歩んできた人生が
走馬灯のように駆け巡りました
03:34
It took me long minutes to figure out
マスク姿の男たちの目的は
03:38
that those masked men there
were not there to kill me,
私の殺害ではないということを
理解するのに 時間を要しましたが
03:41
but that someone, somewhere,
had ordered my kidnapping.
誰かがどこかで
私の誘拐を指示したわけです
03:44
Then a process of dehumanization
started that day.
その日から人間性を喪失する
プロセスが始まりました
03:50
I was no more than just a commodity.
私はモノのように扱われました
03:54
I normally don't talk about this,
普段は この話をしませんが
04:01
but I'd like to share a bit with you
some of those 317 days of captivity.
317日に渡る人質生活について
共有したいと思います
04:02
I was kept in an underground cellar,
私は地下の独房に打ち込まれました
04:08
total darkness,
完全なる暗闇が
04:11
for 23 hours and 45 minutes every day,
23時間45分 毎日続きます
04:13
and then the guards
would come, normally two.
そして護衛が
通常2人やって来るのです
04:17
They would bring a big piece of bread,
彼らが手にするのは
大きな一切れのパンと
04:20
a bowl of soup, and a candle.
スープとロウソクです
04:23
That candle would burn for 15 minutes,
このロウソクが15分間 燃えあがります
04:27
15 minutes of precious light,
貴重な光は15分間続きますが
04:31
and then they would take it away,
and I returned to darkness.
彼らが取り上げると
辺りは暗闇に包まれます
04:34
I was chained by a metal cable to my bed.
私は金属製のケーブルでベッドに
つながれた状態でした
04:40
I could do only four small steps.
わずか4歩しか歩けず
04:44
I always dreamt of the fifth one.
いつも5歩目を夢見ていました
04:48
And no TV, no radio,
no newspaper, no one to talk to.
テレビもラジオもなければ
新聞や話しかける相手もいませんでした
04:52
I had no towel, no soap, no toilet paper,
タオルや石けん
トイレットペーパーもありません
04:56
just two metal buckets open,
one for water, for one waste.
蓋のない金属製の2つバケツは
1つは飲み水用で もう1つは排泄用でした
05:00
Can you imagine that mock execution
can be a pastime for guards
信じがたいことに 護衛たちにとって
サディスティックな気分になったり
05:09
when they are sadistic
or when they are just bored or drunk?
お酒が入ったときに
模擬処刑が気晴らしになるのです
05:14
We are breaking my nerves very slowly.
ゆっくりと神経が磨り減っていきました
05:21
Isolation and darkness
are particularly difficult to describe.
中でも孤独感と暗闇が
筆舌に尽くしがたい状況でした
05:24
How do you describe nothing?
「無」を形容することはできないでしょう?
05:29
There are no words for the depths
of loneliness I reached
私が正気と狂気のはざまで感じた
05:31
in that very thin border
between sanity and madness.
深遠な孤独感は言葉にできません
05:34
In the darkness, sometimes
I played imaginary games of checkers.
暗闇の中では 空想をめぐらせ
チェッカーで遊んだものです
05:41
I would start with the black,
私は黒のコマから始めて
05:47
play with the white,
次は白のコマ
05:49
back to the black
trying to trick the other side.
黒のコマに戻って
対戦相手を欺こうとします
05:51
I don't play checkers anymore.
今ではチェッカーをやることはありません
05:55
I was tormented by the thoughts of my
family and my colleague, the guard, Edik.
私の家族や同僚
護衛のエディクを思うと心が痛みました
05:58
I didn't know what had happened to him.
彼の身に何が起こったのか
知る由もありませんでした
06:04
I was trying not to think,
悪いことを考えまいとしながら
06:07
I tried to fill up my time
時間をあてたのが
06:10
by doing all sorts of physical
exercise on the spot.
その場でできる
ありとあらゆるエクササイズでした
06:11
I tried to pray, I tried all sorts
of memorization games.
祈りもささげましたし 考えられる
記憶力ゲームもやりました
06:15
But darkness also creates images
and thoughts that are not normal.
暗闇が生み出すものには
異様なイメージや考えもあります
06:20
One part of your brain wants you
to resist, to shout, to cry,
片方では抵抗したり声を荒げたり
泣き出したい自分がいて
06:25
and the other part of the brain
orders you to shut up
他方では じっと押し黙って
やり過ごすよう
06:31
and just go through it.
言い聞かせる自分がいるのです
06:34
It's a constant internal debate;
there is no one to arbitrate.
絶え間ない内なる葛藤ですから
仲裁してくれる人などいません
06:37
Once a guard came to me,
very aggressively, and he told me,
あるときは護衛が攻撃的に
近づいて来て
06:42
"Today you're going to kneel
and beg for your food."
「今日は膝をついて食べ物を乞うんだ」
と言いました
06:47
I wasn't in a good mood,
so I insulted him.
私は気分が悪かったので
彼を侮辱しました
06:52
I insulted his mother,
I insulted his ancestors.
彼のお母さんや
先祖をも罵りました
06:55
The consequence was moderate:
he threw the food into my waste.
その結果は大したことはありません
排泄用のバケツに食べ物を投げ込まれました
06:58
The day after he came back
with the same demand.
翌日 同じ男が現れて
同じ要求をしました
07:03
He got the same answer,
同じ答えが返ってくると
07:06
which had the same consequence.
結果は同じでした
07:09
Four days later,
the body was full of pain.
4日後のことです
体中に激痛が走りました
07:13
I didn't know hunger hurt so much
when you have so little.
空腹によって あれほどの痛みが起きるとは
知りませんでした
07:17
So when the guards came down,
そして次に護衛が来ると
07:21
I knelt.
私はひざまずいて
07:27
I begged for my food.
食べ物を乞うたのでした
07:30
Submission was the only way for me
to make it to another candle.
ロウソクのためには
従うことが唯一の方法だったのです
07:33
After my kidnapping,
誘拐された後
07:41
I was transferred
from North Ossetia to Chechnya,
北オセチアからチェチェンに移されました
07:42
three days of slow travel
in the trunks of different cars,
トラックと違う車を乗り継いだ
3日間に渡る長旅の後
07:46
and upon arrival, I was interrogated
現地に到着すると
07:50
for 11 days by a guy called Ruslan.
ルスラーンという男に
11日間 尋問されました
07:52
The routine was always the same:
やり方はいつも同じです
07:56
a bit more light, 45 minutes.
少し長めの 45分間の光がありました
07:58
He would come down to the cellar,
ルスラーンが地下の独房に来ると
08:00
he would ask the guards
to tie me on the chair,
私をイスに縛るよう
護衛に指示します
08:02
and he would turn on the music loud.
そして大音量の音楽をかけると
08:05
And then he would yell questions.
大声で尋問が始まります
08:08
He would scream. He would beat me.
叫んだり 殴ったりするのです
08:11
I'll spare you the details.
これ以上の詳細は避けましょう
08:14
There are many questions
I could not understand,
ほとんどの尋問内容が
私には理解できませんでした
08:16
and there are some questions
I did not want to understand.
いくつかの質問は
理解したくないものもありました
08:18
The length of the interrogation
was the duration of the tape:
尋問時間は部屋に流れている
テープと同じ時間でした
08:24
15 songs, 45 minutes.
15曲 45分間です
08:28
I would always long for the last song.
いつも最後の曲を
心待ちにしたものです
08:31
On one day, one night in that cellar,
I don't know what it was,
ある日の夜 独房にいると
よく分からなかったのですが
08:34
I heard a child crying above my head,
頭上で子供の泣き声が聞こえました
08:38
a boy, maybe two or three years old.
男の子で 年は2~3才でしょうか
08:41
Footsteps, confusion, people running.
足音や ざわめき
人の走る音が聞こえます
08:43
So when Ruslan came the day after,
ルスーランが翌日やって来ると
08:48
before he put the first question to me,
彼が尋問を始める前に
私が口を開きました
08:51
I asked him, "How is your son today?
Is he feeling better?"
「息子さんの調子はどうだい?
元気になったかい?」
08:54
Ruslan was taken by surprise.
ルスラーンは不意打ちを食らいました
08:57
He was furious that the guards
may have leaked some details
彼は護衛が私生活について
漏らしたに違いないと
09:00
about his private life.
怒り出しました
09:03
I kept talking about NGOs
supplying medicines to local clinics
私はNGOが現地の病院に支給している薬が
09:05
that may help his son to get better.
君の息子に役立つかもしれないよと
話し続けました
09:10
And we talked about education,
we talked about families.
そして私たちは教育や家族について
話し出しました
09:13
He talked to me about his children.
彼の子供達についても話してくれました
09:17
I talked to him about my daughters.
私は娘たちについて話しました
09:19
And then he'd talk about guns,
about cars, about women,
すると彼は銃や車
女性について話すので
09:21
and I had to talk about guns,
about cars, about women.
私も銃や車
女性について話しました
09:25
And we talked until
the last song on the tape.
そんな風に最後の曲が終わるまで
話したのです
09:29
Ruslan was the most brutal man I ever met.
ルスーランは私が知っている中でも
最も残忍な男でしたが
09:33
He did not touch me anymore.
それ以来 私に触れもしなければ
09:38
He did not ask any other questions.
尋問することもありませんでした
09:42
I was no longer just a commodity.
私は「モノ」ではなくなったのです
09:44
Two days after, I was transferred
to another place.
2日後のことです
私は別の場所に移されました
09:48
There, a guard came to me,
very close -- it was quite unusual --
そこで1人の護衛が近づいてきて
―これは非常に珍しいことです―
09:53
and he said with
a very soft voice, he said,
とても優しい声で こう言いました
09:58
"I'd like to thank you
「貴方にお礼が言いたいんだ
10:01
for the assistance your organization
provided my family
家族とダゲスタン近くに
避難していたときに
10:04
when we were displaced
in nearby Dagestan."
君の団体が助けてくれたんだ」
10:08
What could I possibly reply?
一体 何と答えれば良いんでしょう?
10:14
It was so painful.
It was like a blade in the belly.
心が痛みました
刃物で腹を刺されたような気分でした
10:17
It took me weeks of internal thinking
to try to reconcile
あの家族と未来の兵士となる
10:22
the good reasons we had
to assist that family
あの男を支援した
正当な理由を探し出そうと
10:25
and the soldier of fortune he became.
数週間 頭を抱えたのです
10:29
He was young, he was shy.
彼は若く シャイな青年で
10:32
I never saw his face.
私は顔も見ていません
10:34
He probably meant well.
おそらく本当に感謝していたんでしょう
10:36
But in those 15 seconds,
でも あの15秒によって
10:39
he made me question everything we did,
私たちがしてきた支援や
犠牲にしてきたものについて
10:41
all the sacrifices.
自問するようになりました
10:45
He made me think also how they see us.
彼らが私たちをどんな目で
見ているかについても考えさせました
10:47
Until then, I had assumed
that they know why we are there
支援団体がそこにいる理由や
何をやっているか
10:51
and what we are doing.
当然分かっているものと考えていました
10:53
One cannot assume this.
それが違うことが分かったのです
10:56
Well, explaining why we do this
is not that easy,
私たちが手を差し伸べる理由を
説明することは容易ではありません
10:59
even to our closest relatives.
近しい家族にさえも難しいのです
11:03
We are not perfect, we are not superior,
私たちは完璧でなければ
優れているわけでもありません
11:06
we are not the world's fire brigade,
世界の火消し役でもなければ
11:10
we are not superheroes,
英雄でもありません
11:12
we don't stop wars,
私たちは戦争を止めません
11:14
we know that humanitarian response is not
a substitute for political solution.
そして人道支援が政治的解決に
ならないことも知っています
11:16
Yet we do this because one life matters.
それでも支援をするのは
1人の命が大切だからです
11:21
Sometimes that's the only
difference you make --
時には 世界を変えるためにできることが
11:26
one individual, one family,
a small group of individuals --
1つの命や家族
小さな集団を救うことで
11:28
and it matters.
それが大切だからです
11:31
When you have a tsunami,
an earthquake or a typhoon,
津波や地震
台風が起きると
11:33
you see teams of rescuers
coming from all over the world,
世界中から救助隊が駆けつけて
11:36
searching for survivors for weeks.
何週間もかけて生存者を探します
11:40
Why? Nobody questions this.
なぜでしょう?
これは誰も疑問視しません
11:43
Every life matters,
すべての命が大事だからです
11:46
or every life should matter.
すべての命が大切にされるべきです
11:48
This is the same for us
when we help refugees,
我々が難民を支援するのも
同じ理由です
11:52
people displaced within their country
by conflict, or stateless persons,
紛争による国内避難民や
国籍をもたない人たちで
11:55
I know many people,
多くの人々が
12:01
when they are confronted
by overwhelming suffering,
計り知れない苦境に立たされると
12:03
they feel powerless and they stop there.
無力さを感じ 立ち止まってしまいます
12:06
It's a pity, because there are
so many ways people can help.
残念なことです
彼らを支援できる方法が沢山あるのに
12:09
We don't stop with that feeling.
その思いを顧みません
12:13
We try to do whatever we can
to provide some assistance,
私たちがやっているのは
支援や保護や安らぎを
12:15
some protection, some comfort.
できる限り与えることです
12:18
We have to.
それが義務だからです
12:21
We can't do otherwise.
さもなければできないことです
12:22
It's what makes us feel,
I don't know, simply human.
これが人を人たらしめるもの
そう感じさせるからです
12:24
That's a picture of me
the day of my release.
これは私が解放された日の写真です
12:30
Months after my release,
I met the then-French prime minister.
解放されてから数ヶ月後
当時のフランスの首相にお会いしました
12:34
The second thing he told me:
二言目に言われたのは
12:38
"You were totally irresponsible
to go to the North Caucasus.
「北コーサカスに行くなんて
無責任もいいところだよ
12:40
You don't know how many
problems you've created for us."
君が作り出したあらゆる問題に
対処しなければいけないんだから」と
12:44
It was a short meeting.
あっという間の会合でした
12:49
(Laughter)
(笑)
12:51
I think helping people
in danger is responsible.
私は危機に瀕している人たちを
助けることは責任ある行為だと思います
12:54
In that war, that nobody
seriously wanted to stop,
誰一人として真剣に阻止しなかった
あの内戦や
12:59
and we have many of these today,
今日にも見られる同じような状況下で
13:03
bringing some assistance to people in need
and a bit of protection
現地の人々が必要とする支援や
最低限の保護をすることは
13:05
was not just an act of humanity,
人間性の表れというだけではなく
13:10
it was making a real difference
for the people.
彼らに大きな変化をもたらしているのです
13:12
Why could he not understand this?
なぜ首相にはこれが理解できなかったのでしょう?
13:15
We have a responsibility to try.
私たちには手を伸ばす
責任があります
13:18
You've heard about that concept:
Responsibility to Protect.
皆さん耳にされたことがあるでしょう
「保護する責任」です
13:20
Outcomes may depend
on various parameters.
支援の成果とは
さまざまな尺度で測ります
13:24
We may even fail,
but there is worse than failing --
失敗することもあるでしょう
でも敗北よりも最悪なのが
13:28
it's not even trying when we can.
できる時に それをしないことです
13:32
Well, if you are met this way,
if you sign up for this sort of job,
もし こんな風に考えるようになって
支援に関わるような仕事につけば
13:36
your life is going to be full
of joy and sadness,
人生は たくさんの喜びと悲しみで
満たされることでしょう
13:40
because there are a lot of people
we cannot help,
なぜなら私たちが
救うことができない人たちは沢山いて
13:44
a lot of people we cannot protect,
a lot of people we did not save.
保護できない人や 命を救うことも
できない人たちが沢山いるからです
13:47
I call them my ghost,
私は彼らをゴーストと呼び
13:51
and by having witnessed
their suffering from close,
身近で彼らの苦悩を目撃することで
13:53
you take a bit
of that suffering on yourself.
その一部を自分の一部として
受け止めます
13:56
Many young humanitarian workers
多くの若い人道支援家は
14:01
go through their first experience
with a lot of bitterness.
最初に 苦い経験を
沢山することになります
14:03
They are thrown into situations
where they are witness,
現地に放り出されて
目撃者になりますが
14:06
but they are powerless
to bring any change.
変革を起こすには あまりにも無力です
14:09
They have to learn to accept it
まずは状況を受け入れて
14:12
and gradually turn this
into positive energy.
徐々に前向きなエネルギーに変えてく方法を
見出す必要があります
14:15
It's difficult.
簡単ではありません
14:18
Many don't succeed,
上手くできない人が大勢いますが
14:20
but for those who do,
there is no other job like this.
上手く対処できれば
これほど素晴らしい仕事はないでしょう
14:22
You can see the difference
you make every day.
日々生み出す変化を
目にすることができるのですから
14:26
Humanitarian aid workers
know the risk they are taking
人道支援家たちは
紛争地域であれ 紛争後の地域であれ
14:31
in conflict areas or
in post-conflict environments,
その危険性を理解しています
14:34
yet our life, our job, is becoming
increasingly life-threatening,
それでも私たちの生活や生業が
ますます危険に脅かされています
14:39
and the sanctity of our life is fading.
しかも人道支援という聖域も
失われています
14:46
Do you know that since the millennium,
皆さんは21世紀になってから
14:51
the number of attacks on humanitarian
aid workers has tripled?
人道支援家が襲われるケースが3倍も
増加していることをご存知でしょうか?
14:53
2013 broke new records:
2013年には新記録を打ち出しました
14:59
155 colleagues killed,
155人の同僚が殺害され
15:02
171 seriously wounded,
171人が重傷を負い
15:06
134 abducted.
134人が誘拐されました
15:09
So many broken lives.
多くの方が心を痛めました
15:13
Until the beginning of the civil war
in Somalia in the late '80s,
80年代後半に起きた
ソマリアでの内戦が始まるまで
15:16
humanitarian aid workers
were sometimes victims
人道支援家たちは
巻き添え被害者と
15:22
of what we call collateral damages,
呼ばれる被害者でしたが
15:26
but by and large we were not
the target of these attacks.
概して攻撃の対象では
ありませんでした
15:28
This has changed.
これが変容しているのです
15:32
Look at this picture.
この写真をご覧ください
15:33
Baghdad, August 2003:
2003年8月 バグダッドで
15:34
24 colleagues were killed.
24人の同僚が殺害されました
15:37
Gone are the days when
a U.N. blue flag or a Red Cross
青地の国連旗や赤十字マークが
当たり前のように職員を守ってくれた時代は
15:40
would automatically protect us.
終わったのです
15:43
Criminal groups and some political groups
犯罪グループや
いくつかの政治グループが
15:47
have cross-fertilized
over the last 20 years,
過去20年間にわたって
相互に関与することで
15:51
and they've created these sort of hybrids
私たち支援団体とは
対話すらできないような
15:53
with whom we have no way of communicating.
ハイブリッドのようなグループを
作り出したのです
15:57
Humanitarian principles are tested,
questioned, and often ignored,
人道主義の原則が試され
疑問視され しばしば無視されますが
15:59
but perhaps more importantly,
we have abandoned the search for justice.
もっと重要なことは正義を求めることを
諦めてはいないでしょうか
16:05
There seems to be
no consequence whatsoever
人道支援家を攻撃することに
16:10
for attacks against
humanitarian aid workers.
何の利益があると言うのでしょうか
16:13
After my release, I was told
not to seek any form of justice.
私が解放された際に言われたのは
どんな形であれ報復は考えるな でした
16:16
It won't do you any good,
that's what I was told.
良いことなんて何もないぞと
言われたのです
16:21
Plus, you're going to put in danger
the life of other colleagues.
他の同僚も危険にさらすことになるぞ と
16:24
It took me years to see the sentencing
私の誘拐に関わった3人の関係者を
16:29
of three people associated
with my kidnapping,
裁くのに3年という歳月がかかりましたが
16:32
but this was the exception.
これは例外でした
16:36
There was no justice for any
of the humanitarian aid workers
チェチェン共和国において
1995年から1999年の間に
16:39
killed or abducted in Chechnya
between '95 and '99,
殺されたり誘拐された他の同僚については
誰にも処罰が下されていないのです
16:44
and it's the same all over the world.
世界中の別の地域についても
同じことが言えます
16:48
This is unacceptable.
受け入れがたいことで
16:52
This is inexcusable.
許されざることです
16:54
Attacks on humanitarian aid workers
are war crimes in international law.
人道支援家に対する攻撃は
国際法で戦争犯罪にあたります
16:56
Those crimes should not go unpunished.
この犯罪に処罰を下すべきです
17:00
We must end this cycle of impunity.
お咎めなしのサイクルを
断ち切らなければなりません
17:04
We must consider that those attacks
against humanitarian aid workers
私たちは人道支援家に対する攻撃を
我々の人間性そのものに対する
17:06
are attacks against humanity itself.
脅威だと考えるべきなのです
17:10
That makes me furious.
これが私が憤慨する理由です
17:14
I know I'm very lucky
compared to the refugees I work for.
私が支援している難民に比べれば
自分が恵まれていることは承知してます
17:18
I don't know what it is to have seen
my whole town destroyed.
自分が生まれ育った街が破壊される姿を
見る気持ちは分かりません
17:24
I don't know what it is to have seen
my relatives shot in front of me.
自分の家族が目の前で
銃殺される気持ちも分かりません
17:27
I don't know what it is to lose
the protection of my country.
自国から保護されない気持ちも
分かりません
17:31
I also know that I'm very lucky
compared to other hostages.
そして他の人質に比べれば
私がどれだけ恵まれていたか分かっています
17:36
Four days before my eventful release,
four hostages were beheaded
私が解放された4日前に
4人の人質が打ち首になりました
17:40
a few miles away from where
I was kept in captivity.
私が捕らえられていた場所から
数キロ離れた場所です
17:46
Why them?
なぜ彼らが犠牲になったのか?
17:50
Why am I here today?
なぜ私は生き延びたのか?
17:52
No easy answer.
答えは簡単ではありません
17:56
I was received with a lot of support
that I got from my relatives,
それから私は沢山の支援を
受け取りました
18:00
from colleagues, from friends,
from people I didn't know.
家族や同僚や友人
会ったこともない人たちからです
18:03
They have helped me over the years
to come out of the darkness.
暗闇の中にいた私に
長きに渡って手を差し伸べてくれました
18:07
Not everyone was treated
with the same attention.
誰もが同じような援助を
受けられるわけではありません
18:12
How many of my colleagues,
after a traumatic incident,
心に傷を負う出来事を体験した
数多くの同僚が
18:16
took their own life?
自ら命を絶ちました
18:19
I can count nine that I knew personally.
個人的に知っている方でも9人います
18:22
How many of my colleagues
went through a difficult divorce
トラウマを体験した数多くの同僚が
18:26
after a traumatic experience
つらい離婚を経験しました
18:30
because they could not explain
anything anymore to their spouse?
配偶者に何も説明できなくなったからです
18:33
I've lost that count.
その数は数え切れません
18:38
There is a price for this type of life.
私たちのような職業には
犠牲が伴うのです
18:40
In Russia, all war monuments have
this beautiful inscription at the top.
ロシアでは全ての戦争記念碑の上に
美しい文字が彫られています
18:44
It says, (In Russian)
それは(ロシア語)
18:48
"No one is forgotten,
nothing is forgotten."
「誰も忘れられていない
何も忘れられていない」
18:52
I do not forget my lost colleagues.
私は命を落とした同僚を忘れません
18:57
I cannot forget anything.
何も忘れられないのです
19:00
I call on you to remember their dedication
皆さんには彼らの献身を
覚えておいていただきたいのです
19:02
and demand that humanitarian
aid workers around the world
そして世界中にいる
人道支援家たちを
19:05
be better protected.
守りましょう
19:09
We should not let that light of hope
they have brought to be switched off.
消されようとしている
あの希望の光を消してはいけません
19:11
After my ordeal, a lot of colleagues
asked me, "But why do you continue?
あの苦しい体験の後 同僚たちから
「なぜ今の仕事を続けるのか?
19:17
Why do you do this sort of job?
なぜこのような職業につくのか?
19:22
Why do you have to go back to it?"
なぜあの場所に戻るのか?」と聞かれます
19:24
My answer was very simple:
私の答えはシンプルです
19:27
If I had quit,
もし私がやめれば
19:29
that would have meant
my kidnapper had won.
私の誘拐が奏功したことになるからです
19:32
They would have taken my soul
彼らは私の魂も人間性も
19:36
and my humanity.
奪えなかったのです
19:38
Thank you.
ありがとうございました
19:40
(Applause)
(拍手)
19:43
Translator:Mari Arimitsu
Reviewer:Ami Okuno

sponsored links

Vincent Cochetel - Humanitarian
Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).

Why you should listen

Vincent Cochetel is the Director of the Bureau for Europe at the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). There he focuses on the specific challenges of the region — maintaining quality in asylum-seeking procedures, ensuring access to protection for those fleeing the conflict in Syria, combatting a rise in xenophobia, and allocating resources for those affected by conflicts of the past.

In 1998, Cochetel was kidnapped near Chechnya. For 317 days, he was chained to a bed frame in a cellar and deprived of light. But far from withdrawing from humanitarian work, the experience made him more determined than ever to improve the rights of refugees worldwide. He has written articles on numerous refugee issues and contributed to the drafting of several UNHCR training manuals related to staff safety, emergency management, and protection. 

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.