05:58
TEDGlobal 2014

Sangu Delle: In praise of macro -- yes, macro -- finance in Africa

サング・デリ: アフリカにおける「マクロ」ファイナンス礼賛

Filmed:

この短く挑発的なトークでは、投資家のサング・デリがマイクロファイナンス — 零細起業家への小規模融資 — が開発途上国の成長促進にとっての最善の方法なのかと問いかけます。「私たちはアフリカの全ての貧しい人たちは起業家であるという美化されたアイディアに執着しているように見える」、と彼はいいます。「しかし、仕事を通じて、私は多くの人々は雇用を求めていると知った」と。TEDフェローのデリは、大会社や工場を支援し、汎アフリカ取引の障害を取り除くことへの賛同を求めて説明を行います。

- Investor
Sangu Delle is an entrepreneur and clean water activist. A TED Fellow who hails from Ghana, he sees incredible potential in the African economy. Full bio

Traditional prescriptions for growth
in Africa are not working very well.
伝統的な成長への処方箋は
アフリカではあまり機能していません
00:12
After one trillion dollars
in African development-related aid
1兆ドルものアフリカ開発関連の支援が
00:18
in the last 60 years,
過去60年間に行われましたが
00:22
real per capita income today
is lower than it was in the 1970s.
今日の一人当たりの実質所得は
1970年代よりも低いのです
00:25
Aid is not doing too well.
支援はあまりうまく機能していません
00:30
In response,
これに対して
00:33
the Bretton Woods institutions --
the IMF and the World Bank --
ブレトン・ウッズ機関 すなわち
国際通貨基金(IMF)や世界銀行は
00:34
pushed for free trade not aid,
支援ではなく自由貿易を促進しました
00:38
yet the historical record
shows little empirical evidence
しかし歴史的記録には
自由貿易が経済成長をもたらしたと
00:42
that free trade leads to economic growth.
立証できる証拠はほとんどありません
00:46
The newly prescribed
silver bullet is microcredit.
新しく処方された特効薬は
マイクロクレジットです
00:50
We seem to be fixated
on this romanticized idea
全てのアフリカの零細農家は起業家であるという
00:54
that every poor peasant in Africa
is an entrepreneur.
美化されたアイディアに
私たちは執着しているように見えます
00:58
(Laughter)
(笑)
01:02
Yet my work and travel
in 40-plus countries across Africa
私は40カ国以上のアフリカ諸国で
仕事し 旅行してきましたが
01:05
have taught me that most people
want jobs instead.
多くの人々は雇用を求めていました
01:10
My solution: Forget micro-entrepreneurs.
私の結論は「零細起業家は忘れなさい」です
01:15
Let's invest in building
pan-African titans
スーダンの企業家 モー・イブラヒムのような
汎アフリカの巨人を作ることに
01:19
like Sudanese businessman Mo Ibrahim.
投資しようではありませんか
01:22
Mo took a contrarian bet on Africa when
he founded Celtel International in '98
モーはアフリカへの逆張り投資で
98年にセルテル・インターナショナルを起業し
01:27
and built it into a mobile
cellular provider
2004年までに14のアフリカの国で
2400万人の加入者を抱える
01:32
with 24 million subscribers
across 14 African countries by 2004.
携帯電話会社に作りあげました
01:36
The Mo model might be better
than the everyman entrepreneur model,
モーのモデルは
拡散や知識共有の効果的手法を妨げる
01:44
which prevents an effective means
of diffusion and knowledge-sharing.
月並みな起業家モデルより
良かったかもしれません
01:47
Perhaps we are not at a stage in Africa
思うに アフリカは多くの起業家や小企業が
01:51
where many actors and small enterprises
leads to growth through competition.
競争を通じて成長を牽引する
段階ではありません
01:54
Consider these two alternative scenarios.
2つの異なるシナリオを考えてください
01:59
One: You loan 200 dollars
to each of 500 banana farmers
その1:あなたが500人のバナナ農家に
200ドルずつ貸し
02:03
allowing them to dry
their surplus bananas
余ったバナナを乾燥させることにより
02:09
and fetch 15 percent more revenue
at the local market.
地域の市場で15%多い所得を
得られるようにする
02:11
Or two: You give 100,000 dollars
to one savvy entrepreneur
その2:あなたが10万ドルを
1人の優秀な起業家に与え
02:16
and help her set up a factory
that yields 40 percent additional income
工場を建設させることにより
500人のバナナ農家全てに40%多い所得と
02:22
to all 500 banana farmers
and creates 50 additional jobs.
50人の追加雇用をもたらす方法
02:27
We invested in the second scenario,
我々は2つ目のシナリオに賭け
02:33
and backed 26-year-old
Kenyan entrepreneur Eric Muthomi
26歳のケニアの起業家である
エリック・ムトミが
02:36
to set up an agro-processing
factory called Stawi
Stawiという名の農作物の加工工場を建設し
02:40
to produce gluten-free
banana-based flour and baby food.
グルテン・フリーで バナナを原材料とする
粉とベビーフードの製造を支援しました
02:44
Stawi is leveraging economies of scale
Stawiは規模の経済をてこにし
02:50
and using modern manufacturing processes
to create value for not only its owners
近代的な製造プロセスを使い
工場主だけではなく
02:53
but its workers, who have
an ownership in the business.
ビジネスに関係する労働者にも
価値を生み出すように利用しました
02:58
Our dream is to take an Eric Muthomi
and try to help him become a Mo Ibrahim,
私たちの夢はエリック・ムトミのような人を
次のモー・イブラヒムになる支援をすることです
03:02
which requires skill, financing,
local and global partnerships,
そのためには 技術や資金
地域や世界的なパートナーシップ
03:08
and extraordinary perseverance.
そして並外れた忍耐が必要です
03:13
But why pan-African?
しかしなぜ汎アフリカなのでしょうか?
03:16
The scramble for Africa
during the Berlin Conference of 1884 --
1884年のベルリン会議での
アフリカの奪い合いの場で
03:19
where, quite frankly, we Africans
were not exactly consulted --
私たちアフリカ人は 正直に言って
まったく相談されず-
03:24
(Laughter) (Applause) --
(笑)(拍手)
03:28
resulted in massive fragmentation
結果的に 大規模な分割と
03:35
and many sovereign states
with small populations:
人口が少ない多数の主権国家が生まれました
03:38
Liberia, four million;
Cape Verde, 500,000.
リベリア 400万人
カーボベルデ 50万人
03:40
Pan-Africa gives you one billion people,
汎アフリカは10億人の人口ですが
03:43
granted across 55 countries
with trade barriers and other impediments,
55の国にまたがり
貿易障壁やその他の障害があります
03:46
but our ancestors traded
across the continent
しかし 私たちの先祖は
ヨーロッパ人が線を引くまでは
03:50
before Europeans drew lines around us.
大陸をまたにかけて貿易していたのです
03:53
The pan-African opportunities
outweigh the challenges,
汎アフリカのチャンスは困難を上回ります
03:56
and that's why we're expanding
Stawi's markets from just Kenya
それこそ Stawiの市場をケニアに限らず
アルジェリア、ナイジェリア、ガーナ
03:59
to Algeria, Nigeria, Ghana,
and anywhere else that will buy our food.
さらに商品を購入してくれる
あらゆる地域に広げている理由です
04:03
We hope to help solve food security,
empower farmers, create jobs,
私たちは食糧安全保障の解決
農家の地位向上 ならびに雇用創出
04:07
develop the local economy,
and we hope to become rich in the process.
地域経済の発展を支援し
同時に繁栄したいのです
04:11
While it's not the sexiest approach,
最高にかっこいい方法でもなく
04:15
and maybe it doesn't
achieve the same feel-good
kiva.orgで 女性がヤギを買えるよう
04:18
as giving a woman 100 dollars
to buy a goat on kiva.org,
100ドルを与えた時ほど
満足感もないかもしれませんが
04:20
perhaps supporting fewer,
higher-impact entrepreneurs
おそらく少数のより影響力のある起業家を
04:24
to build massive businesses
that scale pan-Africa
汎アフリカ規模のビジネスを立ち上げるために
04:28
can help change this.
支援することは現状を変える役に立つでしょう
04:31
The political freedom
for which our forebearers fought
抑圧されたアフリカ人が求めて戦った
政治的自由は
04:34
is meaningless without economic freedom.
経済的自由なしでは役に立ちません
04:38
We hope to aid this fight
for economic freedom
私たちはこの経済的自由を求めた戦いを
04:43
by building world-class businesses,
世界規模のビジネスを立ち上げ
04:46
creating indigenous wealth,
地元に富を生み出し
04:48
providing jobs that we
so desperately need,
人々が渇望している仕事を与えることで
04:50
and hopefully helping achieve this.
支援したいと考えています
04:53
Africa shall rise.
アフリカは立上がります
04:57
Thank you.
どうもありがとう
05:00
(Applause)
(拍手)
05:02
Tom Rielly: So Sangu, of course,
this is strong rhetoric.
トム・ライリー:さて サング 当然だけど
素晴らしく説得力のあるスピーチだった
05:09
You're making 100 percent contrast
between microcredit
君はマイクロクレジットと通常の投資と
05:13
and regular investment
and growing regular investment.
一般的な成長投資の比較をしたわけだよね
05:16
Do you think there is
a role for microcredit at all?
君はマイクロクレジットにも
役割はあると思うかい?
05:20
Sangu Delle: I think there is a role.
サング・デール:役割はあると思う
05:23
Microcredit has been a great,
innovative way
マイクロクレジットは素晴らしい
革新的な方法であり
05:25
to expand financial access
to the bottom of the pyramid.
低所得者層への
資金調達の間口を広げてくれる
05:28
But for the problems we face in Africa,
しかし アフリカが直面する問題に必要なのは
05:32
when we are looking
at the Marshall Plan
第二次大戦で荒廃した欧州の復興計画
05:34
to revitalize war-torn Europe,
マーシャルプランを見る限り
05:36
it was not full of donations of sheep.
たくさんの羊の寄付ではなかったと思います
05:37
We need more than just microcredit.
アフリカにはマイクロクレジット以上―
05:39
We need more than just give 200 dollars.
ただ200ドルを与える以上のものが必要です
05:41
We need to build big businesses,
and we need jobs.
大きなビジネスを立上げる必要があり
仕事が必要なのです
05:43
TR: Very good. Thank you so much.
素晴らしい どうもありがとう
05:46
(Applause)
(拍手)
05:49
Translated by Takamitsu Hirono
Reviewed by Yuko Yoshida

▲Back to top

About the Speaker:

Sangu Delle - Investor
Sangu Delle is an entrepreneur and clean water activist. A TED Fellow who hails from Ghana, he sees incredible potential in the African economy.

Why you should listen

Traditional aid and microfinance platforms have good intentions, says Ghanaian investor Sangu Delle, but they largely haven’t worked. This TED Fellow proposes a different way: investing in pan-African entrepreneurial titans. Through Golden Palm Investments, the investment company he founded, Delle focuses on supporting smart businesses in Africa with big ambitions. GPI focuses on high growth industries and has funded promising startups like SOLO Mobile in Nigeria, mPharma in Ghana and Stawi Foods in Kenya. Because instead of lending small amounts to 500 farmers who’ll each make a small percentage more as a result, he’d rather lend a huge amount to one world class company with the ability to employ 500 people — and perhaps many more. Africa has a market of one billion people and, with more high-impact businesses, could quickly outpace other emerging economies, he says.

Sangu is the author of the upcoming book, Seeding Growth: Africa’s Youngest Entrepreneurs. He is also the co- founder of cleanacwa, a non-profit in Ghana that supports water and sanitation as basic human rights, and that is currently serving about 120 villages. In 2014, Delle was named one of Forbes magazine's “30 Most Promising Young Entrepreneurs in Africa.” 

More profile about the speaker
Sangu Delle | Speaker | TED.com