sponsored links
TEDxSBU

Robyn Stein DeLuca: The good news about PMS

ロビン・スタイン=デルーカ: 月経前症候群 (PMS) に関する朗報

November 19, 2014

広く知られているように、多くの女性は生理前にちょっとおかしくなります。生殖ホルモンにより感情の起伏が激しくなるとされていますが、PMSはその定義、原因、治療法はおろかPMSの存在自体にも確かな科学的根拠はないと心理学者のロビン・スタイン=デルーカは言います。デルーカは、判明している事とそうでない事を整理し、PMS神話が根強く続く理由を説明します。

Robyn Stein DeLuca - Psychologist
Robyn Stein DeLuca asks, What do we really know about PMS? Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
How many people here have heard of PMS?
月経前症候群 (PMS) について
聞いたことのある人は?
00:12
Everybody, right?
皆さん ありますよね?
00:17
Everyone knows that women
go a little crazy
ご存知のように女性は生理前に
00:18
right before they get their period,
少しおかしくなります
00:21
that the menstrual cycle throws them
onto an inevitable hormonal roller coaster
月経周期には理不尽になったり
過敏になるといった ホルモンによる
00:24
of irrationality and irritability.
感情の浮き沈みがつきものです
00:28
There's a general assumption
世間一般には
00:30
that fluctuations in reproductive hormones
cause extreme emotions
生殖ホルモンの変動が
このような極端な感情をもたらし
00:32
and that the great majority of women
are affected by this.
多くの女性がその影響を受けていると
信じられています
00:37
Well, I am here to tell you
that scientific evidence says
私は 本日こういった憶測はどれも
00:41
neither of those assumptions is true.
何ら科学的根拠がないということを
お教えします
00:43
I'm here to give you
the good news about PMS.
PMSについての朗報をお伝えしたいと思います
00:46
But first, let's take a look
at how firmly the idea of PMS
まずは PMSがアメリカ文化にいかに
00:50
is entrenched in American culture.
根づいているかを見ていきましょう
00:54
If you examine newspaper
or magazine articles,
新聞や雑誌の記事を調べてみると
00:56
you'll see how widely assumed it is
that everyone gets PMS.
誰もがPMSになると
信じられていることが分かります
01:00
In an article in the magazine Redbook
titled "You: PMS Free,"
『Redbook』 の 『PMSから自由になろう』という
記事によると
01:04
readers were informed that between 80
to 90 percent of women suffer from PMS.
女性の80~90%はPMSに悩んでいるそうです
01:09
L.A. Muscle magazine warned its readers
『L.A. Muscle magazine』 は
01:15
that 40 to 50 percent of women
suffer from PMS,
女性の40~50%がPMSに悩んでいると
警告しており
01:18
and that it plays a major role
in women's mental and physical health,
精神的にも肉体的にも
女性の健康に影響を及ぼすと言います
01:21
and a couple of years ago,
even the Wall Street Journal
『ウォール・ストリート・ジャーナル』すら
数年前に
01:25
ran an article on calcium
as a treatment for PMS,
カルシウムでPMSを治療する
記事を載せており
01:28
asking its female readers,
「毎月 魔女になっていませんか?」と
01:32
"Do you turn into a witch every month?"
女性読者に尋ねています
01:34
From all these articles, you would think
there must be a mountain of research
こういった記事を目にすると
山のような研究の結果
01:36
verifying the widespread nature of PMS.
PMSの本質を突き止めたのだと
思われることでしょう
01:40
However, after five decades of research,
しかし 半世紀にわたる調査でも
01:44
there's no strong consensus
on the definition, the cause,
PMSの定義や原因
治療法はおろか
01:47
the treatment, or even
the existence of PMS.
そもそもPMSが存在するのかすら
確かではないのです
01:51
As most commonly defined by psychologists,
心理学者による一般的な定義は
01:55
PMS involves negative behavioral,
cognitive and physical symptoms
PMSは排卵から月経時までの
ネガティブな行動や
01:59
from the time of ovulation
to menstruation.
認知的 身体的な症状です
02:04
But here's where it gets tricky.
ここからが厄介になります
02:07
Over 150 different symptoms
have been used to diagnose PMS,
150種もの異なる症状が
PMSの診断に使われていますが
02:09
and here are just a few of those.
これはほんの一例です
02:14
Now, I want to be clear here.
ここで はっきりさせたいと思いますが
02:16
I'm not saying women don't get
some of these symptoms.
私は女性にこういった症状は現れないと
言っているのではありません
02:18
What I'm saying is that
getting some of these symptoms
これらの症状がいくつか現れたとしても
02:21
doesn't amount to a mental disorder,
精神疾患の領域ではないという事と
02:24
and when psychologists
come up with a disorder
心理学者がこんなに曖昧な
疾患を定義したら
02:27
that's so vaguely defined,
その診断はつまるところ
02:30
the label eventually becomes meaningless.
無意味なものになってしまうと
言いたいのです
02:32
With a list of symptoms
this long and wide,
こんなに「症状のリスト」が膨大だったら
02:36
I could have PMS, you could have PMS,
私もPMS あなたもPMS
02:39
the guy in the third row here
could have PMS,
3列目にいる男性もPMS
02:42
my dog could have PMS.
(Laughter)
うちの犬ですらPMSになってしまいます (笑)
02:44
Some researchers said
you had to have five symptoms.
5つの症状があればPMSだと言う
研究者がいれば
02:48
Some said three.
3つだという人もいます
02:50
Other researchers said that symptoms
were only meaningful
日常生活に支障がなければ
02:52
if they were highly disturbing to you,
問題ないと言う研究者もいますし
02:55
but others said minor symptoms
were just as important.
些細な症状も見逃せないと言う人もいます
02:56
For many years, because
there was no standardization
このように何年もの間
PMSの定義が
03:00
in the definition of PMS,
標準化されていないため
03:03
when psychologists tried
to report prevalence rates,
心理学者が有病率を報告しようとすると
03:05
their estimates ranged
from five percent of women
その予測は女性の5%から
03:08
to 97 percent of women,
97%までと幅広くなり
03:11
so at the same time almost no one
and almost everyone had PMS.
PMSはまれな疾患であると同時に
ありふれた疾患だという事になります
03:13
Overall, the weaknesses in the methods
of research on PMS have been considerable.
概して PMSの調査方法に
弱点があることが大きいのです
03:19
First, many studies asked women
to report their symptoms retrospectively,
まず 多くの研究では過去の症状について
尋ねています
03:26
looking to the past and relying on memory,
過去に遡り 記憶に頼っているため
03:31
which is known to inflate reporting of PMS
少なくとも2か月連続して
03:34
compared to what's called
prospective reporting,
毎日 症状の記録を取る
03:37
which involves keeping
a daily log of symptoms
プロスペクティブ・レポートと比較すると
03:41
for at least two months in a row.
PMSの報告が増大する事が
分かっています
03:43
Many studies also exclusively focused
on white, middle-class women,
また多くの研究で
対象が中流の白人女性に限られており
03:45
which makes it problematic
to apply study findings to all women.
研究結果を女性すべてに
あてはめるのは問題があります
03:50
We know there's a strong
cultural component to the belief in PMS
PMSは文化的要素が
強いことが知られており
03:55
because it's nearly unheard of
outside of Western nations.
西側諸国以外で聞くことは
ほとんどありません
03:59
Third, many studies failed
to use control groups.
3つ目に対照実験でない
研究が多いことです
04:02
If we want to understand
the specific characteristics
PMSの症状がある女性の特徴を
04:07
of women who have PMS,
理解しようと思ったら
04:10
we need to be able to compare them
to women who don't have PMS.
そうでない女性と
比較する必要があります
04:11
And finally, many different types
of questionnaires were used
そして最後は PMSの診断に
それぞれ異なる症状
04:15
to diagnose PMS, focusing
on different symptoms,
発症期間 症状の重さに注目した
04:18
symptom duration and severity.
まちまちな調査票を使用していることです
04:22
To do reliable research on any condition,
どんな状況下でも
信頼できる調査を行うには
04:25
scientists must agree
on the specific characteristics
科学者は 条件を構成する
04:28
that make up that condition
特定の特性に同意して初めて
04:31
so they're all talking
about the same thing,
同じ対象についての討議ができるのです
04:33
and with PMS, this has not been the case.
PMSについてはそうではありませんでした
04:35
However, in 1994,
しかし 1994年に
04:39
the Diagnostic and Statistical Manual
of Mental Disorders,
『精神障害の診断と統計マニュアル』が
04:41
known as the DSM, thankfully --
―略してDSMとして知られていますが
04:44
it's also the manual
for mental health professionals --
これは精神科医の手引きでもあります―
04:47
they redefined PMS as PMDD,
PMSを月経前不快気分障害
04:51
Premenstrual Dysphoric Disorder.
PMDDと再定義しました
04:55
And dysphoria refers to
a feeling of agitation or unease.
不快気分とは落ち着きのなさや
不安感の事です
04:58
And according to these new DSM guidelines,
この新たなDSMガイドラインによると
05:04
in most menstrual cycles in the last year,
前年の月経周期のほとんどで
05:07
at least five of 11 possible symptoms
11の内少なくとも5つ以上の症状が
05:10
must appear in the week
before menstruation starts;
月経開始の1週間前に
起きていなければなりません
05:13
the symptoms must improve
once menstruation has begun;
そしてこの症状は月経が始まると緩和され
05:17
and the symptoms must be absent
the week after menstruation has ended.
月経終了後の翌週に
症状は消えてしまうのです
05:21
One of these symptoms must come
from this list of four:
症状の内1つは4つのリストの
どれかに当てはまらなくてはなりません
05:26
marked mood swings, irritability,
anxiety, or depression.
気分の浮沈 神経過敏
不安障害 うつ
05:30
The other symptoms could come
from the first slide
他の症状は1枚目や
05:35
or from those on the second slide,
2枚目のスライドにあったような
05:38
including symptoms like
feeling out of control
感情をコントロールできない事や
05:40
and changes in sleep or appetite.
睡眠や食欲の変化などです
05:43
The DSM also required now
that the symptoms
DSMは更に これらの症状を
05:46
should be associated with
clinically significant distress --
臨床的に激しい苦痛を伴う症状-
05:50
there should be some kind
of disturbance in work
仕事や学校生活
人間関係に
05:54
or school or social relationships --
支障が出るといった症状と
関連付けました
05:57
and that symptoms and symptom severity
should now be documented
そして こういった症状とその重さを連続して
少なくとも2周期にわたって
06:00
by keeping a daily log
for at least two cycles in a row.
毎日記録してもらいました
06:04
And finally, the DSM required that
the emotional disturbance
そして最後にDSMは
06:08
should be more than simply an exacerbation
of an already existing disorder.
既に罹患しているものとは別の
情緒障害の診断を必要としました
06:11
So scientifically speaking,
this is an improvement.
科学的な観点からみると
大いなる改善です
06:17
We now have a limited number of symptoms,
これで症状の数が規定され
06:20
and a high impact on functioning
that's required,
より重度の 機能障害が診断に必要とされ
06:23
and the reporting and timing of symptoms
have both become very specific.
症状の記録と期間も具体的になりました
06:26
Well, using this criteria
この基準を使用して
06:32
and looking at most recent studies,
最新の研究を調べると
06:34
we see that on average,
平均して
06:37
three to eight percent of women
suffer from PMDD.
3~8%の女性がPMDDでした
06:38
Not all women, not most women,
すべての女性ではなく ほとんどの女性でもなく
06:44
not the majority of women,
not even a lot of women:
大多数でも 多くの女性でもなく
06:47
three to eight percent.
たった3~8%だったのです
06:50
For everyone else, variables
like stressful events or happy occasions
どんな人でもストレスに満ちた出来事や
楽しいひととき
06:52
or even day of the week
特定の曜日といった変数の方が
06:57
are more powerful predictors of mood
than time of the month,
月経周期よりもずっと正確に
気分の変動を予測できるのです
06:59
and this is the information
the scientific community has had
これこそ科学界が1990年代から得ている
07:03
since the 1990s.
情報なのです
07:07
In 2002, my colleagues and I
published an article
2002年 同僚と共著で
07:08
describing the PMS and PMDD research,
PMSとPMDD研究に関する論文を発表したところ
07:11
and several similar articles have appeared
in psychology journals.
同様の論文が複数
心理学専門誌に発表され始めました
07:14
The questions is, why hasn't this
information trickled down to the public?
不思議なのは
この情報が一般に広まらない事です
07:18
Why do these myths persist?
なぜ この神話は廃れないのでしょうか?
07:23
Well, certainly the onslaught
of messages that women receive
女性が書籍 TV 映画 ウェブから
誰もがPMSになるという
07:26
from books, TV, movies, the Internet,
that everyone gets PMS
メッセージを次々と受け取ると
07:30
go a long way in convincing them
it must be true.
これは本当に違いないと思うようになります
07:35
Research tells us that the more
a woman believes that everyone gets PMS,
研究では誰もがPMSになると
信じている人の方が
07:39
the more likely she is
to erroneously report that she has it.
自分はPMSだと誤って
訴える傾向があります
07:44
Let me tell you what I mean
by "erroneously."
「誤って」とは
どういう意味かをご説明します
07:48
You might ask her, "Do you have PMS?"
「あなたはPMSですか?」と尋ねると
07:50
and she says yes,
ある患者は はいと答えます
07:53
but then, when you have her
keep a daily log
しかし 2か月にわたって
心理的症状を
07:54
of psychological symptoms for two months,
毎日記録してもらうと
07:56
no correlation is found
between her symptoms
その症状と月経サイクルには
07:59
and time of the month.
何ら関連がないのです
08:02
Another reason for
the persistence of the PMS myth
PMS神話が廃れない他の理由は
08:04
has to do with the narrow boundaries
of the feminine role.
狭い世界に閉じ込められた
女性の役割に関係があります
08:09
Feminist psychologists like Joan Chrisler
ジョーン・クリスラーといった
フェミニスト心理学者は
08:12
have suggested that
taking on the label of PMS
PMSの御旗があれば
女性らしくないとされ 普段は隠している
08:15
allows women to express emotions that
would otherwise be considered unladylike.
感情を表すことができるのだと
指摘しました
08:19
The near universal definition
of a good woman
普遍的な理想の女性の定義は
08:24
is one who is happy, loving,
caring for others,
幸せで 愛情深く
他者への思いやりがあり
08:28
and taking great satisfaction
from that role.
その役割に満足をしているということです
08:31
Well, PMS has become a permission slip
to be angry, complain, be irritated,
PMSなら理想の女性というタイトルを失うことなく
08:34
without losing the title of good woman.
怒りや不平 いらつきを
表明できます
08:39
We know that the variables
in a woman's environment
本当は ホルモンよりも
周りの環境といった変数の方が
08:43
are much more likely to cause her
to be angry than her hormones,
女性を怒らせる理由に成り得ます
08:47
but when she attributes anger to hormones,
しかし ホルモンを怒りの理由にすれば
08:50
she's absolved
of responsibility or criticism.
責任を逃れ 批判をかわせるのです
08:53
"Oh, that's not who she is.
It's out of her control."
「これは本来の彼女じゃない
自分ではどうにもならないんだ」
08:56
And while this can be a useful tool,
it serves to invalidate women's emotions.
これが都合のいい言い訳であり続ける限り
08:59
When people respond to a woman's anger
女性の怒りに対する人の反応は
09:06
with the thought, "Oh,
it's just that time of the month,"
「ああ あの日なんだね」にとどまり
09:08
her ability to be taken seriously
or effect change is severely limited.
女性が社会で深刻に受け止められたり
変革を起こして行く機会は非常に限られます
09:11
So who else benefits from the myth of PMS?
さて PMS神話によって
他に利益を受けるのは誰でしょうか?
09:17
Well, I can tell you that treating PMS
PMS治療は
利益を生み出す
09:21
has become a profitable,
thriving industry.
好況産業になったのです
09:23
Amazon.com currently offers
over 1,900 books on PMS treatment.
Amazon.comでは現在1900以上の
PMS治療の本が見つかります
09:27
A quick Google search
will bring up a cornucopia
Googleで検索してみると
数えきれないほどの
09:34
of clinics, workshops and seminars.
病院やワークショップ
セミナーを見つけることができます
09:37
Reputable Internet sources
of medical information
インターネットの
医療情報源として名高い
09:40
like WebMD or the Mayo Clinic
list PMS as a known disorder.
WebMD や Mayo Clinicは
PMSを疾患としてリストしています
09:43
It's not a known disorder,
but they list it.
本来は症候群なのに
疾患としてリストされています
09:48
And they also list the medications that
physicians have prescribed to treat it,
医師が処方する薬品までリストされています
09:50
like anti-depressants or hormones.
抗うつ剤やホルモン剤などです
09:54
Interestingly, though, both websites
say that the success of medication
興味深いことに どちらのサイトでも
09:57
in treating PMS symptoms
vary from woman to woman.
効能には個人差があると
言っています
10:03
Well, that doesn't make sense.
これはおかしな話ですね
10:07
If you've got a distinct disorder
with a distinct cause,
PMSもそのはずですが
10:09
which PMS is supposed to be,
特定の原因による特定の疾患となるなら
10:12
then the treatment should bring
improvement for a great number of women.
その治療により
多くの女性が良くなるはずです
10:13
This has not been the case
with these treatments,
でもこの治療法はそうではありません
10:17
and FDA regulations say that
for a drug to be deemed effective,
FDA(米国食品医薬品局)規制によると
効果があるとされる薬品は
10:20
a large portion of the target population
ターゲットとなる人口の多数で
10:24
should see clinically
significant improvement.
臨床的に著しい改善が
見られなければならないのです
10:26
So we have not had that at all
with these so-called treatments.
ですから これらの治療は
全く役立っていないことになります
10:29
However, the financial gain
of perpetuating the myth
それでもPMSはありふれた心の病であり
10:33
that PMS is a common mental disorder
治療が可能だという神話がもたらす
10:38
and is treatable is quite substantial.
経済的利益は莫大なものです
10:41
When women are prescribed
drugs like anti-depressants or hormones,
抗うつ剤やホルモン剤といった
薬品が処方されると
10:45
medical protocol requires that they have
physician follow-up every three months.
3か月ごとの医師のフォローアップが必要となり
10:48
That's a lot of doctor visits.
通院し続けなくてはなりません
10:53
Pharmaceutical companies
reap untold profits
出産適齢期にある間は
10:55
when women are convinced
they should take a prescribed medication
処方薬を飲まなくてはならないとなると
10:58
for all of their child-bearing lives.
製薬会社は莫大な利益を得られます
11:02
Over-the-counter drugs like Midol
マイドールといった市販薬でさえ
11:04
even claim to treat PMS symptoms
like tension and irritability,
緊張や興奮といったPMSの症状を
治療するとうたっていますが
11:07
even though they only contain
a diuretic, a pain reliever
含まれているのは
ただの利尿成分や鎮痛成分
11:11
and caffeine.
そしてカフェインだけです
11:15
Now, far be it from me to argue
with the magical powers of caffeine,
カフェインの持つ魔法の力に
反論する気はありませんが
11:17
but I don't think reducing tension
is one of them.
緊張を緩和するとはとても思えません
11:21
Since 2002, Midol has marketed
a Teen Midol to adolescents.
2002年以来 マイドールはTeen Midol を
思春期の少女に売り込んでいます
11:25
They are aiming at young girls early,
製薬会社は早くから
若い女性をターゲットにして
11:32
to convince them that everyone gets PMS
and that it will make you a monster,
誰もがPMSになり モンスターになると
信じ込ませるのです
11:35
but wait, there's something
you can do about it:
「でも待って
これは対処できます
11:39
Take Midol and you will be
a human being again.
マイドールを飲めば
人間に戻れますよ」
11:41
In 2013, Midol took in 48 million dollars
in sales revenue.
2013年に マイドールは
総売上高4千8百万ドルに達しました
11:44
So while perpetuating the myth of PMS
has been lucrative for some,
PMS神話によって
利益を得る者がいる一方
11:51
it comes with some serious
adverse consequences for women.
女性には深刻な悪影響が出ています
11:55
First, it contributes
to the medicalization
まず リプロダクティブ・ヘルスの
医療化が進むことです
12:00
of women's reproductive health.
まず リプロダクティブ・ヘルスの
医療化が進むことです
12:02
The medical field has a long history
of conceptualizing
医学界は長い間
女性の生殖プロセスは
12:05
women's reproductive processes
as illnesses that require treatment,
治療が必要な病気であるとしてきた伝統があり
12:08
and this has come at many costs,
including excessive Cesarean deliveries,
これが過剰な帝王切開
子宮摘出やホルモン療法といった
12:13
hysterectomies and prescribed
hormone treatments
大きな代償をもたらしていて
12:18
that have harmed rather than enhanced
women's health.
女性の健康を促進するどころか
むしろ損なっています
12:20
Second, the PMS myth also contributes
to the stereotype of women
次にPMS神話は女性は理性的でなく
感情的すぎるという
12:25
as irrational and overemotional.
ステレオタイプの一因となっています
12:30
When the menstrual cycle is described
as a hormonal roller coaster
月経周期がホルモンによる
感情の浮き沈みとされることで
12:33
that turns women into angry beasts,
女性は怒りっぽい生き物とされ
12:37
it becomes easy to question
the competence of all women.
女性全般が持つ力量が
簡単に疑問視されてしまいます
12:40
Women have made tremendous strides
in the workforce,
女性は職場で飛躍的な
躍進を遂げてきました
12:44
but still there's a minuscule number
of women at the highest echelons
それでも政界や実業界といった分野で
高い地位につく
12:47
of fields like government or business,
女性は極めて少数です
12:51
and when we think about
who makes for a good CEO or senator,
優れたCEOや上院議員の資質として
12:54
someone who has qualities like
rationality, steadiness, competence
合理性や安定性
力量といったことが
12:59
come to mind,
思い浮かびます
13:04
and in our culture, that sounds more
like a man than a woman,
私達の文化では
これらは男性の特性のように思えますが
13:05
and the PMS myth contributes to that.
PMS神話がこの一因になっています
13:09
Psychologists know that
the moods of men and women
心理学者には人の感情というものに
13:12
are more similar than different.
男女差はないと分かっています
13:16
One study followed men and women
for four to six months
ある研究で4か月から6か月間
男女の被験者を調査したところ
13:18
and found that the number
of mood swings they experienced
双方が経験する感情のむらの
質にも量にも
13:23
and the severity of those mood swings
were no different.
性差は見られませんでした
13:26
And finally, the PMS myth
keeps women from dealing
そして最後にPMS神話が障壁となり
女性が感情的になる
13:29
with the actual issues
causing them emotional upset.
本当の原因に対処できないままでいます
13:34
Individual issues like
quality of relationship or work conditions
人間関係の質や労働条件
13:38
or societal issues like racism or sexism
or the daily grind of poverty
人種差別や性差別といった社会問題や
貧困による生活苦のほうが
13:42
are all strongly related to daily mood.
日々の感情に影響を及ぼすのです
13:47
Sweeping emotions under the rug of PMS
PMSの影に感情が隠れてしまうことで
13:50
keeps women from understanding
the source of their negative emotions,
女性はネガティブな感情の原因を
理解する機会を失い
13:54
but it also takes away the opportunity
to take any action to change them.
その原因に取り組む機会が奪われています
13:58
So the good news about PMS
PMSに関する朗報は
14:03
is that while some women get some symptoms
because of the menstrual cycle,
月経周期により何らかの症状が
現れる女性もいますが
14:06
the great majority don't
get a mental disorder.
ほとんど人は心の病になったりはしないという事です
14:11
They go to work or school,
take care of their families,
仕事や学校に通い
家族の世話をする中で
14:14
and function at a normal level.
いつも通りの生活を送れます
14:17
We know the emotions and moods
of men and women
感情や機嫌に男女の差は
14:20
are more similar than different,
ほとんどないと分かっているのです
14:23
so let's walk away from
the tired old PMS myth of women as witches
ですから 女性は魔女だというお定まりの
PMS神話には別れを告げ
14:25
and embrace the reality of high emotional
and professional functioning
大多数の女性は情緒豊かで
プロ意識に満ちた
14:30
the great majority of women
live every day.
日常生活を送っているという
現実を受け入れませんか
14:35
Thank you.
ありがとうございました
14:38
(Applause)
(拍手)
14:41
Translator:Misaki Sato
Reviewer:Eriko T.

sponsored links

Robyn Stein DeLuca - Psychologist
Robyn Stein DeLuca asks, What do we really know about PMS?

Why you should listen
Robyn Stein DeLuca is a Research Assistant Professor in the Department of Psychology at Stony Brook University where she's taught Women's Studies through the lenses of psychology and healthcare for over fifteen years. DeLuca studies the psychology of pregnancy, including postpartum depression and the psychosocial consequences of cesarean delivery. For two years, she was the Executive Director of the Women in Science and Engineering (WISE) program at Stony Brook. In 2015, DeLuca received a graduate certificate in Religious Studies and Education from the Harvard Divinity School. She teaches and speaks often about the role of women in Judaism, Christianity, and Islam.
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.