sponsored links
TED2015

Dame Stephanie Shirley: Why do ambitious women have flat heads?

デイム・ステファニー・シャーリー: 上昇志向の女性は、なぜ頭が平らなのか?

March 18, 2015

デイム・ステファニー・シャーリーは、聞いたこともないような成功を収めたハイテク起業家です。1960年代にイギリスで、草分けとなる女性社員だけのソフトウェア会社を設立し、最終的に30億ドル企業に成長させ、70人の同僚を億万長者にしました。率直で時に笑いを誘う話を通して、彼女はなぜ「スティーブ」という名前で通したのか、どうやって当時の予想を裏切り成功したのかを説明します。そして上昇志向の女性を見分ける絶対確実な方法を教えてくれます。

Dame Stephanie Shirley - Entrepreneur and philanthropist
In 1962, Dame Stephanie "Steve" Shirley founded Freelance Programmers, a software firm with innovative work practices -- and (mainly) women employees. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
When I wrote my memoir,
私が自伝を書いた時
00:12
the publishers were really confused.
出版社の人たちは困惑していました
00:14
Was it about me as a child refugee,
その本は 私が難民だった頃の話なのか?
00:18
or as a woman who set up a high-tech
software company back in the 1960s,
ハイテク・ソフト会社を1960年代に設立し
00:22
one that went public
株式を公開して
00:28
and eventually employed over 8,500 people?
最終的に8,500人以上の社員を抱える
会社に成長させた女性の話なのか?
00:30
Or was it as a mother
of an autistic child?
自閉症の子どもを持った母の話か?
00:34
Or as a philanthropist that's
now given away serious money?
それとも大金を寄付する
慈善活動家の話なのか?
00:39
Well, it turns out, I'm all of these.
実は どれも私のことです
00:43
So let me tell you my story.
では 私の物語をお聞かせしましょう
00:46
All that I am stems from when
I got onto a train in Vienna,
すべては ウィーンで
列車に乗った時に始まりました
00:51
part of the Kindertransport that saved
nearly 10,000 Jewish children
ナチス支配下のヨーロッパから
ユダヤ人の子どもを1万人近く救った
00:58
from Nazi Europe.
キンダー・トランスポートの1つでした
01:03
I was five years old, clutching the hand
of my nine-year-old sister
5才だった私は
9才の姉の手を握り
01:05
and had very little idea as to
what was going on.
何が起きているのか 分からずにいました
01:09
"What is England and
why am I going there?"
「イギリスって何?
なぜ そこに向かってるの?」
01:13
I'm only alive because so long ago,
I was helped by generous strangers.
私が今 生きているのは
見知らぬ寛大な人々のおかげです
01:18
I was lucky, and doubly lucky
to be later reunited
私は幸運でした
でも さらに幸運だったのは
01:26
with my birth parents.
後に生みの親と再会出来たことです
01:30
But, sadly, I never bonded
with them again.
でも 悲しいことに
深い絆は結べませんでした
01:32
But I've done more in the seven decades
since that miserable day
ただ 母が列車に乗せてくれた
あのつらい日から
01:39
when my mother put me on the train
70年かけて
01:43
than I would ever have dreamed possible.
当時は想像もできなかったことを
成し遂げてきました
01:44
And I love England, my adopted country,
私は養子に迎えてくれた
イギリスを熱烈に愛しています
01:48
with a passion that perhaps only someone
who has lost their human rights can feel.
たぶん人権を失った経験をもつ人間に
特有の感情でしょう
01:51
I decided to make mine a life
that was worth saving.
私は救われた甲斐があったと
思えるような人生にしようと誓いました
01:57
And then, I just got on with it.
そして ただ突き進んだのです
02:04
(Laughter)
(笑)
02:07
Let me take you back to the early 1960s.
1960年代の初めのことです
02:11
To get past the gender issues of the time,
当時の性差別を避けるために
02:15
I set up my own software house at one
of the first such startups in Britain.
自分でソフト制作会社を設立しました
イギリスで最初の新興企業の1つです
02:19
But it was also a company of women,
a company for women,
それは同時に
女性が作る 女性のための会社で
02:26
an early social business.
初期のソーシャルビジネスでした
02:32
And people laughed at the very idea
because software, at that time,
誰もがその発想を笑いました
当時ソフトウェアはハードにつけて
02:35
was given away free with hardware.
無料で提供されるものでしたから
02:38
Nobody would buy software,
certainly not from a woman.
ソフトを それも女から
「買う」人などいるはずありません
02:40
Although women were then coming out
of the universities with decent degrees,
その頃すでに 女性は大学を卒業し
ちゃんとした学位を持っていましたが
02:45
there was a glass ceiling to our progress.
前進しようとしても
見えない障害がありました
02:51
And I'd hit that glass ceiling too often,
私は そんな「ガラスの天井」に
ぶつかってばかりだったので
02:56
and I wanted opportunities for women.
女性にも平等な機会を望んでいました
03:00
I recruited professionally qualified women
who'd left the industry on marriage,
私は 専門的な能力を持ちながら
結婚や妊娠で ―
03:04
or when their first child was expected
業界を去った女性を採用し
03:08
and structured them into a
home-working organization.
在宅勤務の組織を作り上げました
03:11
We pioneered the concept of women
going back into the workforce
キャリアを中断した女性が
職場復帰するという発想を
03:16
after a career break.
生み出したのです
03:20
We pioneered all sorts of
new, flexible work methods:
次々に新しい柔軟な勤務体系を
開発していきました
03:23
job shares, profit-sharing,
and eventually, co-ownership
ジョブ・シェアリングや利益分配
そして「共同所有」です
03:27
when I took a quarter of the company
into the hands of the staff
私を除く社員全員に
03:32
at no cost to anyone but me.
無償で会社の4分の1を委ねました
03:35
For years, I was the first woman this,
or the only woman that.
長い間 私は最初の女性とか
唯一の女性と言われ続けました
03:41
And in those days, I couldn't work
on the stock exchange,
当時 女の私は株式取引もできず
03:47
I couldn't drive a bus or fly an airplane.
バスの運転も飛行機の操縦も
できませんでした
03:51
Indeed, I couldn't open a bank account
without my husband's permission.
本当の話ですが 夫の許可なしでは
銀行口座も開けませんでした
03:55
My generation of women fought
the battles for the right to work
私の世代の女性は働く権利や
04:01
and the right for equal pay.
平等な賃金を求めて闘いました
04:05
Nobody really expected much
from people at work or in society
労働者にも 社会にも
大した支援は望めませんでした
04:10
because all the expectations then
その頃 女性に期待されていたのは
04:13
were about home and
family responsibilities.
家庭と家族への責任だけでしたから
04:16
And I couldn't really face that,
でも私には それが受け入れられなくて
04:20
so I started to challenge
the conventions of the time,
当時の規範に立ち向かうことにしたのです
04:23
even to the extent of changing my name
from "Stephanie" to "Steve"
事業開発の手紙を書く時に自分の名前を
ステファニーから「スティーブ」に
04:29
in my business development letters,
変えたほどです
04:34
so as to get through the door
before anyone realized
そうすれば女だと気づかれる前に
04:36
that he was a she.
入り口は抜けられますから
04:39
(Laughter)
(笑)
04:40
My company, called Freelance Programmers,
and that's precisely what it was,
私の会社フリーランス・プログラマーズは
名前の通りの会社でした
04:43
couldn't have started smaller:
on the dining room table,
極小規模でスタートし
使っていたのは食卓テーブル
04:51
and financed by the equivalent
of 100 dollars in today's terms,
資金は今の金額で100ドルほど
04:56
and financed by my labor and
by borrowing against the house.
財源は私の労働と
家を担保にした融資でした
05:01
My interests were scientific,
the market was commercial --
本当は科学に関心があり
市場なんて 扱うのは賃金台帳くらいの
05:08
things such as payroll,
which I found rather boring.
商業的でつまらないものと思っていました
05:14
So I had to compromise with
operational research work,
だからオペレーションズ・リサーチを
手がけることで妥協したのです
05:18
which had the intellectual challenge
that interested me
それなら私の興味をひく
知的な挑戦がありましたし
05:23
and the commercial value
that was valued by the clients:
商業的な価値があって
顧客も高く評価してくれました
05:27
things like scheduling freight trains,
貨物列車のダイヤを決めたり
05:34
time-tabling buses, stock control,
lots and lots of stock control.
バスの時刻表を作ったり
膨大な量の在庫管理をしたりしました
05:39
And eventually, the work came in.
そのうち 仕事が入るようになりました
05:46
We disguised the domestic and
part-time nature of the staff
社員が家庭で しかもパートタイムで
働いていることを隠すために
05:50
by offering fixed prices,
one of the very first to do so.
固定価格にしました
これを取り入れた会社は ほぼ初めてでした
05:54
And who would have guessed
that the programming
そもそも超音速旅客機コンコルドの
05:59
of the black box flight recorder
of Supersonic Concord
ブラック・ボックス内にある
フライトレコーダーのプログラムを
06:02
would have been done by a bunch
of women working in their own homes.
女性たちが家庭で作っていたなんて
誰が想像したでしょう?
06:06
(Applause)
(拍手)
06:11
All we used was a simple
"trust the staff" approach
私たちが頼ったのは
「社員を信頼する」という方針と
06:19
and a simple telephone.
電話だけでした
06:24
We even used to ask job applicants,
"Do you have access to a telephone?"
就職希望者には必ず
「電話は受けられますか?」と聞いたものです
06:26
An early project was to develop
software standards
初期のプロジェクトは
ソフトウェアの品質管理手続きの
06:33
on management control protocols.
基準を開発することでした
06:37
And software was and still is a
maddeningly hard-to-control activity,
ソフトは今も昔も
腹が立つほど品質管理が難しいので
06:39
so that was enormously valuable.
これは極めて高い価値を持っていました
06:45
We used the standards ourselves,
自分たちもこの基準を使いましたし
06:47
we were even paid to update
them over the years,
お金まで払って
長年アップデートを続け
06:49
and eventually, they were adopted by NATO.
最終的にはNATOに採用されました
06:52
Our programmers -- remember, only women,
我が社のプログラマーたちは
ゲイやトランスジェンダーを含む
06:58
including gay and transgender --
女性だけでした
07:02
worked with pencil and paper
to develop flowcharts
彼らは 個々のタスクを
定義するフローチャートを
07:05
defining each task to be done.
紙と鉛筆で書いていました
07:10
And they then wrote code,
usually machine code,
それからプログラムを
大抵はマシン語 ―
07:14
sometimes binary code,
時にはバイナリコードで書き
07:18
which was then sent
by mail to a data center
データセンターに郵便で送ると
07:20
to be punched onto
paper tape or card
それが紙テープやカードにパンチされ
07:25
and then re-punched,
in order to verify it.
さらに確認のために
パンチし直されました
07:29
All this, before it ever got
near a computer.
コンピュータに辿り着くまで
こんなに作業があったのです
07:33
That was programming in the early 1960s.
これが1960年代初頭の
プログラミングでした
07:37
In 1975, 13 years from startup,
起業してから13年後の1975年に
07:43
equal opportunity legislation
came in in Britain
男女雇用機会均等法が
イギリスで制定され
07:48
and that made it illegal to have
our pro-female policies.
私たちの女性優先の方針が
違法になってしまいました
07:51
And as an example of
unintended consequences,
予期せぬ結果の1つは
07:58
my female company had to let the men in.
女性だけの会社に
男性を雇う必要に迫られたことです
08:02
(Laughter)
(笑)
08:05
When I started my company of women,
私が女性だけで会社を始めた時
08:10
the men said, "How interesting, because
it only works because it's small."
男性たちは言ったものです
「面白いけれど 小規模だからできるんだ」
08:13
And later, as it became sizable,
they accepted, "Yes, it is sizable now,
その後 会社が大きくなると
彼らも認めました「確かに成長した ―
08:20
but of no strategic interest."
でもビジネス戦略的には
まったく面白みがないね」
08:25
And later, when it was a company
valued at over three billion dollars,
さらにその後 会社の評価額が
30億ドルを超えて
08:29
and I'd made 70 of the staff
into millionaires,
70人の従業員が億万長者になると
08:37
they sort of said, "Well done, Steve!"
彼らもこんな風に言いました
「がんばったな スティーブ!」
08:41
(Laughter)
(笑)
08:45
(Applause)
(拍手)
08:49
You can always tell ambitious women
by the shape of our heads:
上昇志向の女性は
頭の形を見ればわかります
08:53
They're flat on top for being
patted patronizingly.
男性に 上から目線で叩かれ続け
てっぺんが平らですから
08:58
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
09:01
And we have larger feet to stand
away from the kitchen sink.
足は特大で
台所から離れても立っていられます
09:07
(Laughter)
(笑)
09:11
Let me share with you
two secrets of success:
成功の秘訣を2つ お教えしましょう
09:13
Surround yourself with first-class people
and people that you like;
身の回りを一流の人間と
お気に入りの人で固めること
09:17
and choose your partner
very, very carefully.
それから 伴侶は
とても慎重に選ぶことです
09:23
Because the other day when I said,
"My husband's an angel,"
というのも 先日ある女性に
「私の夫は天使なの」と言ったら
09:29
a woman complained --
"You're lucky," she said,
不満げに言うんです
「あなた ついてるわね ―
09:33
"mine's still alive."
私の夫は まだ生きてるわ」
09:35
(Laughter)
(笑)
09:37
If success were easy,
we'd all be millionaires.
もし成功が簡単なものなら
私たちはみんな億万長者です
09:44
But in my case, it came in the midst
of family trauma and indeed, crisis.
ただ 私に成功が訪れた時
家族は苦痛と危機の真っ只中でした
09:50
Our late son, Giles, was an only child,
a beautiful, contented baby.
亡くなった一人息子のジャイルズは
赤ちゃんの時は愛らしく満ち足りていました
10:01
And then, at two and a half,
その後 2才半になると
10:09
like a changeling in a fairy story,
まるで童話に出てくる取替え子のように
10:13
he lost the little speech that he had
わずかな言葉さえ失い
10:16
and turned into a wild,
unmanageable toddler.
乱暴で 手に負えない子どもに
なってしまったのです
10:19
Not the terrible twos;
2才の反抗期ではありません
10:25
he was profoundly autistic
and he never spoke again.
重度の自閉症で
二度としゃべることはありませんでした
10:27
Giles was the first resident in the first
house of the first charity that I set up
ジャイルズは 私が自閉症患者向けの
サービスを開発するために設立した
10:36
to pioneer services for autism.
最初の慈善事業で建てた施設の
初の入居者になりました
10:41
And then there's been
a groundbreaking Prior's Court school
その後 自閉症児の学校としては
草分け的な
10:45
for pupils with autism
プライアーズ・コートを設立し
10:48
and a medical research charity,
again, all for autism.
自閉症の医学的研究に対する
慈善活動をしてきました
10:50
Because whenever I found a gap
in services, I tried to help.
サービスに手付かずの部分があれば
必ず手を差し伸べました
10:54
I like doing new things
and making new things happen.
新しいものも
新たなことを始めるのも好きなんです
11:01
And I've just started a three-year
think tank for autism.
今は自閉症に関する3年間に渡る
シンクタンクを始めたところです
11:06
And so that some of my wealth does go back
to the industry from which it stems,
それから私の富の源になった産業に
一部が還元されるように
11:12
I've also founded
the Oxford Internet Institute
オックスフォード・インターネット研究所や
11:18
and other IT ventures.
ITベンチャーを設立しました
11:21
The Oxford Internet Institute
focuses not on the technology,
研究所が対象にするのは
テクノロジー自体ではなく
11:24
but on the social, economic, legal
and ethical issues of the Internet.
インターネットにおける社会的
経済的 法的 倫理的な問題です
11:28
Giles died unexpectedly 17 years ago now.
ジャイルズは17年前に
思いがけなく 亡くなりました
11:35
And I have learned to live without him,
それ以来 少しずつ
息子がいなくても ―
11:42
and I have learned to live
without his need of me.
息子に頼られなくても
生きられるようになってきました
11:46
Philanthropy is all that I do now.
今は慈善事業が私のすべてです
11:51
I need never worry about getting lost
道に迷う心配はまったくありません
11:54
because several charities
would quickly come and find me.
どこかの慈善団体が
すぐ私を見つけるでしょうから
11:57
(Laughter)
(笑)
12:00
It's one thing to have an idea
for an enterprise,
事業を思いつくのは簡単です
12:12
but as many people in this room will know,
でも ご存知の方も多いでしょうが
12:16
making it happen is a very difficult thing
大変なのは それを実行することです
12:18
and it demands extraordinary energy,
self-belief and determination,
ものすごいエネルギーと
自分への信頼 決意 そして
12:21
the courage to risk family and home,
家族や家庭を犠牲にする勇気 ―
12:29
and a 24/7 commitment
that borders on the obsessive.
ほとんど執念に近い
一時も休まぬ献身が必要です
12:34
So it's just as well
that I'm a workaholic.
つくづく私が仕事中毒で
よかったと思います
12:39
I believe in the beauty of work when we
do it properly and in humility.
仕事は きちんと慎ましくやっていれば
素晴らしいものだと思います
12:43
Work is not just something I do
when I'd rather be doing something else.
私にとって仕事とは 他にやりたいことがあるのに
やるものではありません
12:49
We live our lives forward.
私たちは 前に向かって生きていくのです
12:57
So what has all that taught me?
さて ここから私は
何を学んだのでしょう?
12:59
I learned that tomorrow's
never going to be like today,
「明日は 決して今日と同じではなく
13:04
and certainly nothing like yesterday.
当然 昨日とも違う」ということです
13:07
And that made me able to cope with change,
それで私は変化に 対応できるようになり
13:10
indeed, eventually to welcome change,
最終的には 変化を
歓迎できるようになりました
13:14
though I'm told I'm still very difficult.
それでもまだ
すごく頑固だって言われますけどね
13:18
Thank you very much.
どうもありがとう
13:23
(Applause)
(拍手)
13:25
Translator:Kazunori Akashi
Reviewer:Shoko Takaki

sponsored links

Dame Stephanie Shirley - Entrepreneur and philanthropist
In 1962, Dame Stephanie "Steve" Shirley founded Freelance Programmers, a software firm with innovative work practices -- and (mainly) women employees.

Why you should listen

In the austerity of post-World War II England, jobs were few, and opportunities for women to earn a wage were even fewer. So, on her dining room table, Stephanie Shirley founded the kind of company she'd like to work for -- one that posed challenging, rewarding tasks, built around flexible work rules that made it possible to have a real life. Her software company, Freelance Programmers made her one of the richest women in England (and one of the few to have earned her own money). Initially employing only women -- Shirley often bid for contracts as "Steve" to compete in the male-dominated industry -- the company was eventually valued at $3 billion, while 70 of the staff became millionaires when it floated on the stock market.

But money wasn't Shirley's object. "A lot of people go into business to make money," she told the Guardian. "I really didn't; I went in with a mission for women. Conversely, I was determined never, ever to be poor again." Freelance Programmers became the FI Group became Xansa; it was acquired by Steria in 2007.

Shirley retired in 1993, but she hasn't stopped pushing for progress in the fields she loves. For instance, she works tirelessly to push forward research into autism spectrum disorders, as well as to study and improve the IT industry and the role of the internet in society. She told the Guardian, "I do get committed, and I don't just give my money; I try to give of myself."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.