10:41
TEDxSydney

Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler

バラット・アリ・バトー: 密入国斡旋人との絶望の旅

Filmed:

報道写真家のバラット・アリ・バトーはアフガニスタンに住んでいましたが、その仕事が危険を招き、国を脱出しなければならなくなりました。バトーはハザーラ人 ―歴史的に国を追われた民族―でしたが、彼自身もパキスタンへと脱出することになったのです。しかし、そこさえも危険だったのです。安全な場所を求める旅は、飛行機のチケットを買えばよいという容易なものではなく、彼は密入国斡旋人にお金を払い、船で亡命をしようとする移民者の一群に加わりました。彼の鮮烈な写真が、厳しい海の旅の様子を伝えます。

- Photojournalist
Barat Ali Batoor, an award-winning photojournalist, is a member of the Hazara people. He is based in Australia. Full bio

I am a Hazara,
私はハザーラ人です
00:12
and the homeland
of my people is Afghanistan.
ハザーラ人の祖国はアフガニスタン
00:14
Like hundreds of thousands
of other Hazara kids,
何十万人という
他のハザーラ人の子供たちと同じく
00:19
I was born in exile.
私は流浪の民として生まれました
00:22
The ongoing persecution
and operation against the Hazaras
ハザーラ人に対する迫害や
軍事行動が続く中
00:25
forced my parents to leave Afghanistan.
私の両親はアフガニスタンを
離れざるを得ませんでした
00:29
This persecution has had a long history
going back to the late 1800s,
この迫害には長い歴史があり
1800年代後半の
00:33
and the rule of King Abdur Rahman.
アブドゥル・ラフマーン王 による
統治時代にまで遡ります
00:38
He killed 63 percent of
the Hazara population.
彼はハザーラ人の63%を
死に至らしめました
00:41
He built minarets with their heads.
ミナレット(塔)を建て
彼らの頭蓋骨で飾りました
00:46
Many Hazaras were sold into slavery,
多くのハザーラ人は奴隷として売られ
00:49
and many others fled the country
for neighboring Iran and Pakistan.
別の多くの者たちは隣国のイランや
パキスタンへと逃げていきました
00:51
My parents also fled to Pakistan,
私の両親もパキスタンに逃亡し
00:58
and settled in Quetta, where I was born.
クウェッタに落ち着き
そこで私は生まれました
01:00
After the September 11
attack on the Twin Towers,
世界貿易センターが爆破された9.11テロの後に
01:03
I got a chance to go to Afghanistan
私は外国人ジャーナリストと共に
01:06
for the first time,
with foreign journalists.
初めてアフガニスタンを
訪れる機会を得ました
01:08
I was only 18, and I got a job
working as an interpreter.
私は弱冠18才で
通訳としての仕事を得たのでした
01:11
After four years,
4年後のことです
01:15
I felt it was safe enough
to move to Afghanistan permanently,
もう安全だろうと思い
アフガニスタンに永住することにしました
01:17
and I was working there
as a documentary photographer,
そこで報道写真家として働き
01:21
and I worked on many stories.
様々な記事を書きました
01:26
One of the most important
stories that I did
その中で もっとも
印象的だったものの1つは
01:30
was the dancing boys of Afghanistan.
アフガニスタンの
ダンシンシグ・ボーイのことです
01:33
It is a tragic story about
an appalling tradition.
それは おぞましい伝統のある
悲劇でした
01:38
It involves young kids
dancing for warlords
少年達が
将軍や地方社会の有力者のために
01:42
and powerful men in the society.
踊らされるのです
01:46
These boys are often abducted
or bought from their poor parents,
少年達の多くは誘拐されたり
貧しさから親に売られたもので
01:48
and they are put to work as sex slaves.
性的奴隷として働かされています
01:51
This is Shukur.
この子はシュクールです
01:54
He was kidnapped from Kabul by a warlord.
将軍によってカブールで誘拐され
01:57
He was taken to another province,
別の地域へと連れて行かれ
02:01
where he was forced to work as a sex slave
for the warlord and his friends.
将軍やその友人のために
性的奴隷として働かされたのです
02:03
When this story was published
in the Washington Post,
この報道はワシントン・ポストで
紹介されました
02:08
I started receiving death threats,
私は脅迫され命を狙われるようになり
02:11
and I was forced to leave Afghanistan,
私の両親と同じく
02:13
as my parents were.
アフガニスタンを離れざるを得ませんでした
02:17
Along with my family,
I returned back to Quetta.
家族と一緒にクウェッタに戻りました
02:19
The situation in Quetta had changed
dramatically since I left in 2005.
クウェッタの状況は私が去った2005年とは
劇的に変化していました
02:23
Once a peaceful haven for the Hazaras,
ハザーラ人にとって安全な場所が
02:27
it had now turned into the most
dangerous city in Pakistan.
パキスタンで最も危険な都市へと
変貌していたのです
02:30
Hazaras are confined into two small areas,
ハザーラ人は2つの狭い区域に
閉じ込められ
02:35
and they are marginalized socially,
educationally, and financially.
社会から教育面や経済面で
疎外されています
02:39
This is Nadir.
彼はナディールです
02:44
I had known him since my childhood.
彼のことは子供の時から知っていました
02:45
He was injured when his van
was ambushed by terrorists in Quetta.
彼はクウェッタでバンに乗っていた時
テロリストの奇襲を受け負傷し
02:47
He later died of his injuries.
後に その怪我が原因で亡くなりました
02:51
Around 1,600 Hazara members
1,600人ほどのハザーラ人が
02:55
had been killed in various attacks,
様々な攻撃を受けて殺されています
02:59
and around 3,000 of them were injured,
また3千人ほどが負傷し
03:02
and many of them permanently disabled.
その多くが回復することのない
身体障害者になっています
03:07
The attacks on the Hazara community
would only get worse,
ハザーラ人社会に対する攻撃は
ひどくなる一方で
03:10
so it was not surprising
that many wanted to flee.
誰もが逃げ出したいと思っても
不思議ではありませんでした
03:14
After Afghanistan, Iran, Pakistan,
アフガニスタン、イラン、パキスタンと
03:16
Australia is home to the fourth largest
population of Hazaras in the world.
オーストラリアがハザーラ人の主な
第二の故郷となっています
03:21
When it came time to leave Pakistan,
パキスタンを去るとなれば
03:28
Australia seemed the obvious choice.
オーストラリアが明らかな
選択肢となりました
03:31
Financially, only one of us could leave,
経済的な理由で
1人しか旅に出られません
03:33
and it was decided that I would go,
そこで私が行くことにしたのです
03:35
in the hope that if I arrived
at my destination safely,
移住先に無事に辿り着いたら
03:36
I could work to get the rest
of my family to join me later.
仕事を見つけた後に家族を
呼び寄せることができると願ったのです
03:40
We all knew about the risks,
誰もが危険を承知していて
03:45
and how terrifying the journey is,
厳しい旅になると分かっていました
03:46
and I met many people
who lost loved ones at sea.
愛する人を海で失った人に
数多く会いました
03:49
It was a desperate decision to take,
to leave everything behind,
全てをそこに残していく
悲壮の決断は
03:54
and no one makes this decision easily.
誰だって容易に下せるものではありません
03:58
If I had been able
to simply fly to Australia,
オーストラリアまで
飛行機に乗って行くだけなら
04:01
it would have taken me
less than 24 hours.
24時間もかかりません
04:03
But getting a visa was impossible.
しかしビザを取得することができません
04:06
My journey was much longer,
私の旅は遥かに遠く
04:10
much more complicated,
複雑なものであり
04:12
and certainly more dangerous,
言うまでもなく危険なものでした
04:14
traveling to Thailand by air,
まずタイまで空路で行き
04:17
and then by road and boat
to Malaysia and into Indonesia,
次に陸路と船でマレーシア
そしてインドネシアへと進んでいきました
04:20
paying people and smugglers all the way
密入国斡旋人やいろんな人にお金を払いながら
04:25
and spending a lot of time hiding
長い時間 身を隠し
04:27
and a lot of time in fear of being caught.
捕まるのではないかと
長い時間 怯えることもありました
04:30
In Indonesia, I joined a group
of seven asylum seekers.
インドネシアでは7人の亡命希望者からなる
集団に加わりました
04:34
We all shared a bedroom
ボゴールというジャカルタ郊外の町で
04:38
in a town outside of Jakarta called Bogor.
全員が1つの部屋で過ごしました
04:41
After spending a week in Bogor,
ボゴールで1週間過ごした後
04:45
three of my roommates
left for the perilous journey,
3人のルームメートが
危険な旅に出立しました
04:47
and we got the news two days later
その2日後に知らせを耳にしました
04:50
that a distressed boat sank
in the sea en route to Christmas Island.
クリスマス島への航路の半ばで
船は遭難して沈んだのです
04:54
We found out that our three roommates --
Nawroz, Jaffar and Shabbir --
その船にはルームメートの
ナウロス、ジャファー、シャビールの3名も
04:59
were also among those.
乗っていました
05:03
Only Jaffar was rescued.
ジャファーだけが助け出されました
05:05
Shabbir and Nawroz were never seen again.
シャビールとナウロスは
帰らぬ人となってしまいました
05:07
It made me think,
私は自問しました
05:11
am I doing the right thing?
これでいいのだろうか?
05:12
I concluded I really had
no other choice but to go on.
結論を出しました
「他に選択肢など無い 先に進めと」
05:15
A few weeks later, we got the call
from the people smuggler
数週間後 密入国斡旋人から
05:19
to alert us that the boat is ready for us
to commence our sea journey.
船で出港する準備が 整ったとの
連絡が入りました
05:23
Taken in the night towards the main vessel
夜半にモーターボートに乗せられて
05:28
on a motorboat,
母船へと乗り込みました
05:30
we boarded an old fishing boat
that was already overloaded.
その古びた漁船に乗ってみると
既に過積載状態でした
05:32
There were 93 of us,
乗船している93人は
05:37
and we were all below deck.
船底に閉じ込められ
05:39
No one was allowed up on the top.
誰も甲板に出ることを許されませんでした
05:41
We all paid 6,000 dollars each
この航海だけで誰もが
05:43
for this part of the trip.
約70万円を支払いました
05:47
The first night and day went smoothly,
初日の夜と昼は穏やかでした
05:49
but by the second night,
the weather turned.
しかし二晩目に天候が変わりました
05:51
Waves tossed the boat around,
and the timbers groaned.
波が船を激しく揺らし
船の板がギシリと悲鳴を上げました
05:54
People below deck were crying,
praying, recalling their loved ones.
甲板の下にいた人々は 泣き叫び
祈り そして愛する者のことを想いました
05:59
They were screaming.
皆 叫びました
06:03
It was a terrible moment.
恐怖のひと時でした
06:05
It was like a scene from doomsday,
まるでドゥームズデイの1シーンか
06:07
or maybe like one of those scenes
from those Hollywood movies
全てが破壊し
世界の終わりを迎える
06:11
that shows that everything
is breaking apart
そんなハリウッド映画のシーンの様でした
06:16
and the world is just ending.
そんなハリウッド映画のシーンの様でした
06:19
It was happening to us for real.
そんなことが現実となって
我々に降りかかったのです
06:22
We didn't have any hope.
もはや望みなど残されていません
06:24
Our boat was floating
like a matchbox on the water
船を操ることはできず
06:29
without any control.
水に浮かぶマッチ箱の様に
漂うばかりでした
06:32
The waves were much higher than our boat,
波高は船よりもはるかに高く
06:34
and the water poured in faster
than the motor pumps could take it out.
ポンプが吐き出すよりも早く
水が入り込んできます
06:38
We all lost hope.
皆 望みを失いました
06:44
We thought, this is the end.
皆が思いました もはやこれまでだと
06:47
We were watching our deaths,
皆が死を目の当たりにする中
06:49
and I was documenting it.
私はこのことを記録に残していました
06:51
The captain told us
船長が告げました
06:54
that we are not going to make it,
「目的地には辿りつけない
06:56
we have to turn back the boat.
船を引き返さなければならない」
06:58
We went on the deck
我々は甲板に上がり
07:01
and turned our torches on and off
トーチを点滅させ
07:03
to attract the attention
of any passing boat.
近くを通る船に気づいてもらおうと
しました
07:06
We kept trying to attract their attention
by waving our life jackets and whistling.
注意を引きつけようと 救命胴衣を振りかざし
笛を鳴らし続けました
07:11
Eventually, we made it to a small island.
ついには小さな島に辿りつきました
07:18
Our boat crashing onto the rocks,
船が岩に座礁し
07:22
I slipped into the water
私は水中に投げ出され
07:25
and destroyed my camera,
whatever I had documented.
全てを記録した私のカメラは
壊れてしまいました
07:27
But luckily, the memory card survived.
しかし幸いなことに
メモリーカードは無事でした
07:31
It was a thick forest.
そこには密林がありました
07:36
We all split up into many groups
as we argued over what to do next.
我々は多くのグループに分かれ
次にどうすべきか話し合いました
07:39
We were all scared and confused.
皆 恐怖におびえ 混乱していました
07:44
Then, after spending
the night on the beach,
その夜は海岸で過ごしましたが
07:47
we found a jetty and coconuts.
翌日には防波堤と
ココナッツの木を見つけました
07:50
We hailed a boat from a nearby resort,
近くのリゾートからの船に声を掛けましたが
07:53
and then were quickly handed over
to Indonesian water police.
そしてたちまち インドネシアの
海上警察に引き渡されました
07:56
At Serang Detention Center,
セランの拘置所に
08:00
an immigration officer came
and furtively strip-searched us.
入国審査官が来て
各々 服を脱がせて持ち物を調べました
08:04
He took our mobile, my $300 cash,
彼は我々の携帯電話と
私の300ドル それに
08:09
our shoes that we should not
be able to escape,
逃亡を防ぐために靴を取り上げました
08:12
but we kept watching the guards,
checking their movements,
しかし我々は 警備員の動きを逐一観察し
08:15
and around 4 a.m.
when they sat around a fire,
彼らが朝の4時頃に
火の周りで暖を取っている時
08:21
we removed two glass layers
from an outside facing window
外側に面する2重ガラスを外し
08:25
and slipped through.
抜け出しました
08:29
We climbed a tree next to an outer wall
that was topped with the shards of glass.
外壁にはガラスの破片が埋め込まれていましたが
横の木を登ると
08:30
We put the pillow on that
我々は 枕をガラスの上に置き
08:35
and wrapped our forearms with bedsheets
ベッドカバーを手に巻き付け
08:38
and climbed the wall,
壁を登りました
08:41
and we ran away with bare feet.
裸足で逃走し
08:43
I was free,
私は逃げおおせました
08:47
with an uncertain future,
この先 どうなるか分りません
08:49
no money.
お金もありません
08:51
The only thing I had was the memory card
with the pictures and footage.
持っていたものは唯一
写真と映像を記録したメモリーカードだけです
08:53
When my documentary was aired
on SBS Dateline,
私のドキュメンタリーが
SBS Datelineで放映された時に
09:00
many of my friends came to know
about my situation,
私の状況は多くの友人たちの知る所となり
09:04
and they tried to help me.
助けようとしてくれました
09:06
They did not allow me to take
any other boat to risk my life.
友人たちは命がけの航海を
2度と許してはくれませんでした
09:08
I also decided to stay in Indonesia
and process my case through UNHCR,
私はインドネシアに留まりUNHCR(国連難民
高等弁務官事務所)で手続きを行うことにしました
09:12
but I was really afraid
that I would end up in Indonesia
しかし何年もの間 インドネシアで
09:16
for many years doing nothing
and unable to work,
他の亡命希望者と同様に
何もせず 働くことも出来なくなるのではと
09:20
like every other asylum seeker.
とても憂慮しました
09:24
But it had happened to be
a little bit different with me.
しかし 自分にはちょっと
違うことが起こりました
09:27
I was lucky.
私は幸運だったのです
09:30
My contacts worked to expedite
my case through UNHCR,
私の担当者は
UNHCRの処理を迅速に進め
09:35
and I got resettled
in Australia in May 2013.
2013年5月にオーストラリアに
移住することが出来たのです
09:40
Not every asylum seeker is lucky like me.
亡命希望者が皆
私の様に幸運ではありません
09:45
It is really difficult to live a life
with an uncertain fate, in limbo.
不確かな運命 宙ぶらりんな状態で
生きていくことはとても困難です
09:49
The issue of asylum seekers in Australia
オーストラリアでは
亡命希望者の扱いが
09:56
has been so extremely politicized
非常に重要な政治問題となっており
10:00
that it has lost its human face.
人道的な側面を失っています
10:03
The asylum seekers have been demonized
and then presented to the people.
亡命希望者は邪魔者扱いにされ
人々の前にさらけ出されます
10:06
I hope my story and the story
of other Hazaras
私の体験や
他のハザーラ人の境遇が
10:12
could shed some light to show the people
人々の知るところとなり
10:16
how these people are suffering
in their countries of origin,
こういった人達が
祖国で迫害を受け
10:19
and how they suffer,
どう苦しんでいるか分かって頂けたらと
願っています
10:24
why they risk their lives to seek asylum.
命を懸けてまで
なぜ亡命を願うのでしょう?
10:28
Thank you.
ありがとうございました
10:32
(Applause)
(拍手)
10:34
Translated by Tomoyuki Suzuki
Reviewed by Masako Kigami

▲Back to top

About the Speaker:

Barat Ali Batoor - Photojournalist
Barat Ali Batoor, an award-winning photojournalist, is a member of the Hazara people. He is based in Australia.

Why you should listen

Barat Ali Batoor is a member of the Hazara ethnic group, once from Afghanistan, then driven into Pakistan. He started work as a photographer in 2002, documenting his people's ancestral home of Afghanistan. His photos have appeared in the Washington Post, Newweek, the Wall Street Journal, Stern and many other publications. He held his first solo exhibition in 2007, and has been exhibited around the world.

Watch a short conversation with Batoor in the TEDxSydney studio >>

More profile about the speaker
Barat Ali Batoor | Speaker | TED.com