sponsored links
TED2015

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

ゲイリー・ホーゲン: 世界は今、貧困の隠された理由にこそ立ち向かわなければならない

March 17, 2015

公民権を専門とする弁護士のゲイリー・ホーゲンは「1980年代以降、援助しようとする人々の思いやりの心の大きな波によって、地球規模の貧困が減少した」と話します。しかし、世界規模で金銭面での支援が行われているにも拘らず、ある隠れた問題が蔓延することで貧困は残り続けています。ゲイリー・ホーゲンがこの隠れた根本的原因を明らかにします。我々はこの事実を認識してそれに対処しなくてはなりません。

Gary Haugen - Human rights attorney
As founder of International Justice Mission, Gary Haugen fights the chronically neglected global epidemic of violence against the poor. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
正直に言うと 私は性格的に
00:12
To be honest, by personality,
そんなに泣く方ではありません
00:15
I'm just not much of a crier.
しかし 仕事の上で
それは良い事だったと思います
00:19
But I think in my career
that's been a good thing.
私は公民権が専門の弁護士で
00:23
I'm a civil rights lawyer,
世界の身の毛のよだつ出来事を
見てきました
00:24
and I've seen some
horrible things in the world.
初めての仕事は
アメリカで警官の権力乱用事件でした
00:28
I began my career working
police abuse cases in the United States.
そして1994年 私はルワンダへ
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
国連の大虐殺調査のディレクターとして
派遣されました
00:36
to be the director of the U.N.'s
genocide investigation.
大虐殺について調査する時
00:41
It turns out that tears
just aren't much help
涙はあまり訳に立たないと分かりました
00:45
when you're trying
to investigate a genocide.
見たり 感じたり 触れたりしなければ
ならなかったことは
00:48
The things I had to see,
and feel and touch
とても言葉では表せません
00:53
were pretty unspeakable.
私に言えることはこうです
00:57
What I can tell you is this:
ルワンダの大虐殺は
01:00
that the Rwandan genocide
たんなる思いやりだけでは敵わない
世界の大失策でした
01:02
was one of the world's
greatest failures of simple compassion.
compassion ( 思いやり ) という言葉は
01:09
That word, compassion, actually
comes from two Latin words:
cum passio 「共に苦しむ」という意味の
2つのラテン語に由来しています
01:12
cum passio, which simply mean
"to suffer with."
ルワンダで見たり 経験したことから
01:18
And the things that I saw and experienced
人間の苦悩というものに直面し
01:22
in Rwanda as I got up close
to human suffering,
私はときに 涙しました
01:24
it did, in moments, move me to tears.
しかし 私は自分や他国がもっと早く
01:27
But I just wish that I,
and the rest of the world,
行動していたならと願わずには
いられませんでした
01:30
had been moved earlier.
そうすればただ泣くのではなく
01:33
And not just to tears,
大虐殺を実際に止められたのです
01:34
but to actually stop the genocide.
一方で 私は思いやりが
01:38
Now by contrast, I've also been involved
世界規模で とても上手く機能した件にも
関わってきました
01:41
with one of the world's greatest
successes of compassion.
それは世界の貧困との戦いです
01:46
And that's the fight against
global poverty.
この会場にいる
私たち全員が関わったであろう運動です
01:49
It's a cause that probably
has involved all of us here.
皆さんが貧困撲滅のために
初めてしたのは
01:52
I don't know if your first introduction
""We Are the World""の合唱だったり
01:54
might have been choruses of
"We Are the World,"
金銭的に支援した子供の写真を
冷蔵庫の扉に貼ることだったり
01:58
or maybe the picture of a sponsored child
on your refrigerator door,
新鮮な水が飲めるよう
自分の誕生日に寄付したことかもしれません
02:02
or maybe the birthday you
donated for fresh water.
私は貧困撲滅のために
初めて何をしたのかよく覚えていませんが
02:06
I don't really remember what my first
introduction to poverty was
一番動揺したことが何だったか
覚えています
02:09
but I do remember the most jarring.
それは ヴィーナスに会った時のことでした
02:12
It was when I met Venus --
彼女はザンビア出身の母親で
02:15
she's a mom from Zambia.
子供が3人いる未亡人でした
02:17
She's got three kids and she's a widow.
私がヴィーナスに会ったとき
彼女は着の身着のまま
02:21
When I met her, she had walked
about 12 miles
12マイル程の道のりを歩いて
02:24
in the only garments she owned,
首都まで来て何時間も一緒に座って
02:27
to come to the capital city
and to share her story.
自分の話をしてくれました
02:31
She sat down with me for hours,
それが私が貧困の世界で
働くきっかけになりました
02:35
just ushered me in to
the world of poverty.
彼女は貧困とはどのようなものなのか―
02:39
She described what it was like
when the coals on the cooking fire
調理用暖炉の石炭が
完全に冷たくなった時
02:43
finally just went completely cold.
調理用オイルの最後の一滴が尽きた時
02:46
When that last drop
of cooking oil finally ran out.
物凄く頑張ったのに
最後の食べ物がなくなった時のことを
02:51
When the last of the food,
despite her best efforts,
語ってくれました
02:55
ran out.
彼女の一番下の息子の
ピーターは栄養失調で
02:57
She had to watch her youngest son, Peter,
彼女の一番下の息子の
ピーターは栄養失調で
03:00
suffer from malnutrition,
徐々に足が曲がって歩けなくなりました
03:03
as his legs just slowly bowed
into uselessness.
目から光が消えていき
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
ピーターは死んでしまいました
03:11
And then as Peter finally grew cold.
半世紀以上に渡り このような話が
私たちを思いやりへと突き動かしてきました
03:17
For over 50 years, stories like this
have been moving us to compassion.
私たちの子供には
食べ物がたくさんあります
03:23
We whose kids have plenty to eat.
世界の貧困に関心を持つだけでなく
03:26
And we're moved not only
to care about global poverty,
私たちは実際に苦しみを
止めるための活動をしていますが
03:29
but to actually try to do our part
to stop the suffering.
活動が十分でなく 又 活動しても
03:33
Now there's plenty of room for critique
that we haven't done enough,
十分な成果が出ていない
という批判も多々あります
03:37
and what it is that we've done
hasn't been effective enough,
でも 真実はこうなのです
03:41
but the truth is this:
世界の貧困撲滅運動は
おそらく人類史において
03:44
The fight against global poverty
is probably the broadest,
最も幅広く 長期に渡って
人の思いやりの心を
03:48
longest running manifestation of the
human phenomenon of compassion
示してきたものです
03:53
in the history of our species.
しかし私は
心が打ち砕かれそうな見解をお話しします
03:56
And so I'd like to share
a pretty shattering insight
この話で貧困との戦いに対する認識が
すっかり変わるかもしれません
04:00
that might forever change the way
you think about that struggle.
まず 皆さんがご存じのことから
お話ししましょう
04:04
But first, let me begin with what
you probably already know.
35年前 私が高校を卒業した頃は
04:07
Thirty-five years ago, when I would have
been graduating from high school,
貧困により毎日4万人の
子供が亡くなると言われていました
04:10
they told us that 40,000 kids every day
died because of poverty.
今日その数は1万7千人に減少しています
04:17
That number, today, is now
down to 17,000.
もちろん それでも多いのです
04:21
Way too many, of course,
しかし毎年800万人の子供が
04:23
but it does mean that every year,
貧しさ故に死ななくても良くなりました
04:26
there's eight million kids who
don't have to die from poverty.
更に 世界で赤貧状態で暮らす人数―
04:31
Moreover, the number of
people in our world
04:33
who are living in extreme poverty,
04:36
which is defined as living off
about a dollar and a quarter a day,
1日約1ドル25セントで暮らす人数が
50%から僅か15%になりました
04:39
that has fallen from 50 percent,
50%から僅か15%になりました
04:42
to only 15 percent.
これは物凄い進歩です
04:47
This is massive progress,
予想以上の成果を上げたのです
04:48
and this exceeds everybody's
expectations about what is possible.
皆さんと私とで 素直に
04:54
And I think you and I,
誇りを感じ 勇気づけられることとして
04:56
I think, honestly, that we can
feel proud and encouraged
思いやりの力によって
何百人もの貧困に喘ぐ人々を
05:01
to see the way that compassion
actually has the power
救えることを目の当りにしたからです
05:05
to succeed in stopping
the suffering of millions.
しかし
あまり知られていませんが
05:10
But here's the part that you
might not hear very much about.
貧困の定義を1日2ドルと変えると
05:14
If you move that poverty mark just
up to two dollars a day,
私が高校生の時
厳しい貧困に喘いでいた20億人は
05:19
it turns out that virtually
the same two billion people
私が高校生の時
厳しい貧困に喘いでいた20億人は
05:22
who were stuck in that harsh poverty
when I was in high school,
35年後も貧しいままなのです
05:26
are still stuck there,
35年後も貧しいままなのです
05:28
35 years later.
なぜ何十億人も
赤貧に取り残されたのか?
05:30
So why, why are so many billions
still stuck in such harsh poverty?
ヴィーナスのことを考えてみましょう
05:36
Well, let's think about
Venus for a moment.
何十年も妻と私はよくある思いやりの形に
心を動かされていました
05:39
Now for decades, my wife and I have been
moved by common compassion
子供たちへの援助
マイクロローンへの出資
05:42
to sponsor kids, to fund microloans,
気前のよい対外援助などです
05:45
to support generous levels of foreign aid.
でも ヴィーナスに会う前までは
05:49
But until I had actually talked to Venus,
様々な支援が行われているのに
05:52
I would have had no idea that
none of those approaches
ヴィーナスの息子が死ぬ理由が
分かりませんでした
05:55
actually addressed why she had
to watch her son die.
「ブルータスが嫌がらせをするまでは
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
よかったのです」と
ヴィーナスが私に言いました
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
ブルータスはヴィーナスの隣人で
トラブルメーカーでした
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor
and "cause trouble"
ヴィーナスの夫が死んだ翌日
06:13
is what happened the day after
Venus' husband died,
ブルータスがやって来て
ヴィーナスと子供たちを家から追い出し
06:17
when Brutus just came and threw
Venus and the kids out of the house,
土地を盗み 露店を奪いました
06:21
stole all their land, and robbed
their market stall.
暴力によって
ヴィーナスは貧しくなったのでした
06:26
You see, Venus was thrown
into destitution by violence.
もちろん
06:32
And then it occurred to me, of course,
チャイルド・スポンサーシップも
06:34
that none of my child sponsorships,
none of the microloans,
マイクロローンも
従来の貧困撲滅運動も
06:38
none of the traditional
anti-poverty programs
ブルータスを止めなかったのです
06:42
were going to stop Brutus,
なぜなら目的が違うからです
06:46
because they weren't meant to.
これはグリセルダに会って
より明確になってきました
06:49
This became even more clear
to me when I met Griselda.
彼女はグアテマラの貧困地域に暮らす
魅力的な若い少女です
06:54
She's a marvelous young girl
living in a very poor community
彼女はグアテマラの貧困地域に暮らす
魅力的な若い少女です
06:58
in Guatemala.
長年かけて私たちが学んだことですが
07:00
And one of the things
we've learned over the years
グリセルダと家族が
07:03
is that perhaps the most powerful thing
貧困から抜け出すために可能で
07:05
that Griselda and her family can do
最も有効な手段は
07:08
to get Griselda and her family
out of poverty
グリゼルダを学校に行かせることなのです
07:11
is to make sure that she goes to school.
専門家はこれを
「ガールエフェクト」と呼んでいます
07:14
The experts call this the Girl Effect.
私たちがグリゼルダに会った時
彼女は学校に行っていませんでした
07:19
But when we met Griselda,
she wasn't going to school.
事実 彼女はほとんど自宅から
出ていませんでした
07:23
In fact, she was rarely ever
leaving her home.
私たちに会う前
07:28
Days before we met her,
家族と教会から歩いて帰る時
07:29
while she was walking home
from church with her family,
白昼堂々と
07:32
in broad daylight,
同じ村の男が
彼女を路上から連れ去り
07:34
men from her community
just snatched her off the street,
彼女を暴力的にレイプしたのでした
07:38
and violently raped her.
グリセルダには
学校に行くさまざまな機会がありました
07:41
See, Griselda had every
opportunity to go to school,
でも 危なくて学校に行けなかったのです
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
グリゼルダに限ったことではありません
07:49
And Griselda's not the only one.
07:52
Around the world, poor women and girls
世界の貧しい15才から44才までの女性は
07:55
between the ages of 15 and 44,
家庭内暴力や性的暴力など
08:00
they are -- when victims of
the everyday violence
日常的に暴力に晒されています
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
この2つの暴力による死亡や障害は
08:07
those two forms of violence account
for more death and disability
マラリアや自動車事故
戦争関連の合計よりも多いのです
08:12
than malaria, than car accidents,
than war combined.
実は 世界の貧しい人々は
暴力の罠に嵌っているのです
08:23
The truth is, the poor of our world
are trapped in whole systems of violence.
例えば 南アジアで
私がこの精米所を車で通り過ぎた時
08:27
In South Asia, for instance,
I could drive past this rice mill
この男性が45kgくらいの米のずた袋を
08:31
and see this man hoisting
these 100-pound sacks
痩せた背中に担いでいるが見えました
08:34
of rice upon his thin back.
後になって 分かったことでしたが
08:36
But I would have no idea, until later,
彼は実は奴隷で
私が高校生の頃から
08:38
that he was actually a slave,
精米所で暴力を受け続けていたのです
08:41
held by violence in that rice mill
since I was in high school.
彼の村には数多くの
貧困撲滅プログラムがありますが
08:46
Decades of anti-poverty programs
right in his community
彼のことも 他の百人の奴隷も
08:50
were never able to rescue him
or any of the hundred other slaves
鞭打ちやレイプ
精米所の内部での拷問から
08:54
from the beatings and the rapes
and the torture
救ってはくれませんでした
08:57
of violence inside the rice mill.
事実 貧困撲滅プログラムが行われて
50年経ちますが
09:01
In fact, half a century of
anti-poverty programs
人類史上 どの時代よりも多数の
09:05
have left more poor people in slavery
貧困に喘ぐ人々が奴隷となっています
09:09
than in any other time in human history.
専門家によると 今日
約3千5百万人の奴隷がいます
09:12
Experts tell us that there's about
35 million people in slavery today.
つまり今日皆さんがいらっしゃる
09:18
That's about the population
of the entire nation of Canada,
カナダの全人口くらいが奴隷なのです
09:22
where we're sitting today.
やがて私はこの暴力の蔓延を
09:25
This is why, over time, I have come
to call this epidemic of violence
「イナゴ効果」と呼ぶようになりました
09:29
the Locust Effect.
イナゴの大群のように
貧しい人々の暮らしを襲い
09:31
Because in the lives of the poor,
it just descends like a plague
すべてを破壊してしまうからです
09:34
and it destroys everything.
事実 赤貧に喘ぐ村を調査すると
09:37
In fact, now when you survey
very, very poor communities,
住民の最大の恐怖は暴力だと言うのです
09:41
residents will tell you that their
greatest fear is violence.
でも ここで言う暴力とは
09:45
But notice the violence that they fear
大虐殺や戦争による暴力ではなく
09:48
is not the violence of
genocide or the wars,
日常生活における暴力なのです
09:51
it's everyday violence.
もちろん弁護士として
私が最初にする対応は
09:53
So for me, as a lawyer, of course,
my first reaction was to think,
全ての法律を
変えるべきだと考えることです
09:57
well, of course we've
got to change all the laws.
貧しい人への暴力が違法と
なるようにしなければなりません
09:59
We've got to make all this violence
against the poor illegal.
でも 既にそういう法律はあるのです
10:02
But then I found out, it already is.
問題なのは法律がないことではなく
10:06
The problem is not that
the poor don't get laws,
貧しい人を守るため
法が執行されないことなのです
10:09
it's that they don't get law enforcement.
開発途上国では基本的な法律の
10:14
In the developing world,
執行制度が かなり破綻しているのです
10:16
basic law enforcement systems
are so broken
国連が最近公表した報告書によると
10:19
that recently the U.N. issued
a report that found
「赤貧に喘ぐ人々は法に守られていない」
というのです
10:22
that "most poor people live
outside the protection of the law."
皆さんも私もどう受け止めてよいのか
10:27
Now honestly, you and I have
just about no idea
分からないのが正直なところでしょう
10:30
of what that would mean
法に守られないという体験を
したことはないからです
10:31
because we have no
first-hand experience of it.
私達には警察機関が機能することが
まったく当たり前のことです
10:35
Functioning law enforcement for us
is just a total assumption.
この3つの番号―911が
それを最も明確に表しています
10:38
In fact, nothing expresses that assumption
more clearly than three simple numbers:
10:42
9-1-1,
911に電話すると
ここカナダやアメリカでは
10:45
which, of course, is the number
for the emergency police operator
緊急通報のオペレーターにつながります
10:48
here in Canada and in the United States,
911に電話してから約10分で
警察が来ます
10:51
where the average response time
to a police 911 emergency call
10:55
is about 10 minutes.
911の利用を当然と思っていますが
10:57
So we take this just
completely for granted.
もし皆さんを守る警察組織が
なかったらどうなるでしょうか?
11:00
But what if there was no
law enforcement to protect you?
最近オレゴン州の女性が
こんな体験をしました
11:06
A woman in Oregon recently
experienced what this would be like.
彼女は土曜日の夜
暗い家に一人でいると
11:11
She was home alone in her
dark house on a Saturday night,
男が彼女の家に押し入ろうと
するのでした
11:15
when a man started to tear
his way into her home.
これは彼女にとって最低の悪夢でした
11:18
This was her worst nightmare,
実際この男はほんの2週間前に
11:20
because this man had actually put her
in the hospital from an assault
彼女を襲い入院させたのです
11:24
just two weeks before.
恐怖に怯え 彼女は電話を取り
11:27
So terrified, she picks up that phone
and does what any of us would do:
誰もがするように
911に電話するのですが
11:30
She calls 911 --
しかし 郡の予算削減により
11:33
but only to learn that because
of budget cuts in her county,
週末には警察が
休業だと知らされるのです
11:37
law enforcement wasn't available
on the weekends.
聞いてください
11:41
Listen.
(911) 誰も派遣できません
11:42
Dispatcher: I don't have anybody
to send out there.
(被害者) そう
11:44
Woman: OK
(911) 男が家に入り襲ってきたら
11:45
Dispatcher: Um, obviously if he comes
inside the residence and assaults you,
家から出るように言ってください
11:49
can you ask him to go away?
男は酔っぱらっていますか?
11:51
Or do you know if
he is intoxicated or anything?
(被害者) 帰ってと言いました
通報したとも言いました
11:53
Woman: I've already asked him.
I've already told him I was calling you.
前にもドアを蹴破って入ってきて
暴行してきたんです
11:57
He's broken in before,
busted down my door, assaulted me.
(911) そうですか
11:59
Dispatcher: Uh-huh.
(被害者) だから…
12:00
Woman: Um, yeah, so ...
(911) ご自宅から逃げられますか?
12:02
Dispatcher: Is there any way you could
safely leave the residence?
(被害者) 無理です
完全に逃げ道を塞がれています
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking
pretty much my only way out.
(911) アドバイスしかできませんが
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do
is give you some advice,
明日 保安官に電話してください
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
明らかに男が家に入ってきて
不運にも武器を所持しているとか
12:14
Obviously, if he comes in and
unfortunately has a weapon
危害を加えようとしているのなら
話は別です
12:19
or is trying to cause you physical harm,
that's a different story.
それは保安官の仕事ではありません
12:22
You know, the sheriff's office
doesn't work up there.
誰も派遣することはできません
12:25
I don't have anybody to send."
(ゲイリー・ホーゲン) ひどいことに
その家にいる女性は
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman
inside that house
暴行され 首を締められ
レイプされました
12:32
was violently assaulted, choked and raped
これが法に守られないということであり
12:38
because this is what it means to live
outside the rule of law.
何十億という貧しい人々は
そういう場所に暮らしています
12:45
And this is where billions
of our poorest live.
それはどのようなものなのか?
12:51
What does that look like?
例えばボリビアで
男が貧しい子供に性的暴行を加えたとき
12:54
In Bolivia, for example, if a man
sexually assaults a poor child,
統計的に見て
その男がシャワーで滑って死ぬリスクの方が
12:58
statistically, he's at greater risk
of slipping in the shower and dying
その罪で刑務所に行く
可能性よりも高いのです
13:03
than he is of ever going
to jail for that crime.
南アジアでは
貧しい人を奴隷にしたとき
13:07
In South Asia, if you
enslave a poor person,
雷に打たれるリスクの方が
13:12
you're at greater risk of being
struck by lightning
その罪で刑務所に送られる可能性よりも高いのです
13:15
than ever being sent
to jail for that crime.
日常生活における暴力は
勢いを増しているのです
13:18
And so the epidemic of everyday
violence, it just rages on.
何十億もの人々を
1日2ドルの地獄から救おうとする
13:23
And it devastates our efforts to try
to help billions of people
努力は打ち砕かれているのです
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
データは嘘をつかないからです
13:31
Because the data just doesn't lie.
貧しい人に物やサービスを与えても
13:33
It turns out that you can give
all manner of goods and services
13:36
to the poor,
13:37
but if you don't restrain the hands
of the violent bullies
暴力による虐待を
制止できなければ
13:40
from taking it all away,
長期的に成果が上がらず
失敗に終わるのです
13:42
you're going to be very disappointed
in the long-term impact of your efforts.
開発途上国では基本的な
警察機構の崩壊への対処が
13:47
So you would think that the disintegration
of basic law enforcement
世界規模での貧困撲滅運動における
13:51
in the developing world
would be a huge priority
最優先課題となっていると
考えることでしょう
13:54
for the global fight against poverty.
でも実際は違うのです
13:57
But it's not.
最近の国際支援を精査すると
14:00
Auditors of international assistance
recently couldn't find
日常的に蔓延する無法な暴力から
貧しい人を守るためには
14:04
even one percent of aid going
to protect the poor
支援額の1%も使われていないことが
わかります
14:08
from the lawless chaos
of everyday violence.
正直に言うと
貧しい人に向けられた暴力の話になると
14:12
And honestly, when we do talk about
violence against the poor,
時々奇妙な展開が見られるのです
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
水を提供する団体は
水を汲みに行く途中でレイプされた
14:19
A fresh water organization tells
a heart-wrenching story
痛ましい少女たちのことを語り
14:22
of girls who are raped on the way
to fetching water,
遠くまで水を汲みに行かなくて済むように
14:26
and then celebrates
the solution of a new well
新しい井戸を作り
それを祝っておしまいなのです
14:30
that drastically shortens their walk.
新しい井戸を作り
それを祝っておしまいなのです
14:33
End of story.
村にいる強姦犯にはお咎めなしです
14:36
But not a word about the rapists who
are still right there in the community.
もし大学のキャンパスにいる若い女性が
14:43
If a young woman on one
of our college campuses
図書館に行く途中でレイプされたら
14:45
was raped on her walk to the library,
寮の近くに図書館を移したからといって
お祝いなどしないでしょう
14:49
we would never celebrate the solution
of moving the library closer to the dorm.
でもなぜか貧しい人の場合
それで良いことになっています
14:54
And yet, for some reason,
this is okay for poor people.
本当のところは
15:00
Now the truth is, the traditional experts
経済開発や貧困緩和の
従来の専門家達には
15:03
in economic development
and poverty alleviation,
この問題の解決策が
わからないのです
15:05
they don't know how to fix this problem.
それで どうなるのか?
15:07
And so what happens?
専門家たちはこの話をしません
15:09
They don't talk about it.
しかし もっと根本的な理由から
15:13
But the more fundamental reason
開発途上国の貧しい人を守る
15:17
that law enforcement for the poor
in the developing world
法の執行が蔑ろにされています
15:20
is so neglected,
それは 開発途上国の豊かな人々には
15:21
is because the people inside
the developing world, with money,
それが必要でないからです
15:25
don't need it.
私は少し前に
世界経済フォーラムに出席し
15:28
I was at the World Economic
Forum not long ago
開発途上国で大規模ビジネスを展開する
企業の役員に聞きました
15:31
talking to corporate executives who have
massive businesses in the developing world
「皆さんはどうやって暴力から
15:35
and I was just asking them,
社員や財産を
守られているのでしょうか?」
15:37
"How do you guys protect all your people
and property from all the violence?"
すると彼らは顔を見合わせ
声をそろえて答えました
15:43
And they looked at each other,
and they said, practically in unison,
「お金で買うのです」
15:47
"We buy it."
実際 開発途上国では民間の警備会社は
15:51
Indeed, private security forces
in the developing world
今や警察よりも4倍 5倍 7倍の
規模なのです
15:55
are now, four, five and seven times
larger than the public police force.
アフリカでは民間の警備会社で
働く人が一番多いのです
16:01
In Africa, the largest employer
on the continent now is private security.
お金持ちが警備にお金を払って
ますます豊かになっていくのに対し
16:10
But see, the rich can pay for safety
and can keep getting richer,
貧しい人は警備にお金を払えず
無防備な状態で
16:14
but the poor can't pay for it
and they're left totally unprotected
大地に放り出されているのです
16:18
and they keep getting thrown
to the ground.
これは大規模で恥ずべき非道な行いです
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
このようなことがあってはならないのです
16:26
And it doesn't have to be this way.
崩壊した警察制度は復旧出来ます
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
暴力はなくすことが出来ます
16:32
Violence can be stopped.
刑事司法制度のほとんど全てが
16:34
Almost all criminal justice systems,
機能せず腐敗していますが
16:36
they start out broken and corrupt,
多大な努力と献身があれば
状況を一変出来ます
16:39
but they can be transformed
by fierce effort and commitment.
進むべき道はとても明確です
16:43
The path forward is really pretty clear.
まず 貧困を撲滅する上で
16:45
Number one: We have to start making
暴力を止めさせることが
不可欠である としていくべきです
16:49
stopping violence indispensable
to the fight against poverty.
実際 世界の貧困について話し合う時
16:52
In fact, any conversation
about global poverty
暴力の問題が含まれていないなら
その話は真剣な議論ではないと見なされます
16:55
that doesn't include the problem
of violence must be deemed not serious.
次に 本格的に資源を投入して
17:01
And secondly, we have to begin
to seriously invest resources
専門知識を提供することによって
これらの国が
17:05
and share expertise to support
the developing world
新しい司法制度を作り上げるのを
支援することを始めるべきです
17:09
as they fashion new,
public systems of justice,
それは民間の警備に頼らず
17:12
not private security,
誰もが安全に暮らせる制度です
17:14
that give everybody a chance to be safe.
このような変革は実際可能であり
17:18
These transformations
are actually possible
今日なされているものです
17:20
and they're happening today.
最近ゲイツ財団が
フィリピン第2の都市で
17:23
Recently, the Gates Foundation
funded a project
あるプロジェクトに資金提供しました
17:26
in the second largest city
of the Philippines,
そこでは 地元の支持者や
地元の法曹関係者が
17:29
where local advocates
and local law enforcement
腐敗した警察や機能していない裁判所を
たった4年間で
17:32
were able to transform corrupt police
and broken courts so drastically,
抜本的に変えたのでした
17:38
that in just four short years,
すると 貧しい子供に対する
17:41
they were able to measurably reduce
商業的な性的暴力の件数が
79% 減りました
17:43
the commercial sexual violence
against poor kids by 79 percent.
歴史から学ぶとき
17:51
You know, from the hindsight of history,
最も不可解で許せないと感じるのは
17:55
what's always most inexplicable
and inexcusable
思いやりに欠けた事態です
18:00
are the simple failures of compassion.
なぜなら歴史とは 孫たちが
祖父母たちを裁きにかけるようなものだと思うからです
18:05
Because I think history convenes
a tribunal of our grandchildren
例えばこんな質問です
18:10
and they just ask us,
「おばあちゃん おじいちゃん
どこにいたの?」
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
「ユダヤ人がナチスドイツから逃げて
18:16
Where were you, Grandpa, when
the Jews were fleeing Nazi Germany
この国の港でも拒絶された時
18:19
and were being rejected from our shores?
おじいちゃんはどこにいたの?」
18:21
Where were you?
「おばあちゃん 日系アメリカ人が
18:23
And Grandma, where were you
when they were marching
強制収容所に連行された時
どこにいたの?」
18:26
our Japanese-American neighbors
off to internment camps?
「おじいちゃん アフリカ系アメリカ人が
18:30
And Grandpa, where were you
when they were beating
選挙登録をしようとしただけで
18:32
our African-American neighbors
殴られた時どこにいたの?」
18:34
just because they were trying
to register to vote?"
同じように孫が質問してくるのです
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
「おばあちゃん おじいちゃん
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
世界の貧しい20億人が日常的に
暴力が蔓延する無法状態で
18:44
when two billion of the world's poorest
were drowning in a lawless chaos
喘いでいた時 どこにいたの?」
18:49
of everyday violence?"
私は思いやりから声を上げ
私たちの世代が
18:53
I hope we can say that we had compassion,
that we raised our voice,
暴力を阻止するために
行動したんだよと言いたいのです
18:59
and as a generation, we were moved
to make the violence stop.
ありがとうございました
19:07
Thank you very much.
(拍手)
19:09
(Applause)
(クリス・アンダーソン) 非常に力強いお話でした
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
警察の訓練を強化するなど
19:28
Talk to us a bit about
some of the things
実際の活動を少しお話ください
19:30
that have actually been happening to,
for example, boost police training.
どのくらい難しいのでしょうか?
19:37
How hard a process is that?
(ゲイリー・ホーゲン) 最近 制度の崩壊と
その結果の
19:39
GH: Well, one of the glorious
things that's starting to happen now
相関関係が明らかになりつつあるのは
素晴らしいことです
19:42
is that the collapse of these systems
and the consequences are becoming obvious.
まずは実際
改革への政治的意思があります
19:47
There's actually, now,
political will to do that.
あとは資源への投資や専門知識の
移転が必要になります
19:50
But it just requires now an investment
of resources and transfer of expertise.
また実現を目指して政治的意思決定のために
奮闘しているところもあります
19:54
There's a political will struggle
that's going to take place as well,
いずれも見込みがあるものです
19:58
but those are winnable fights,
なぜなら 世界中に例があり
20:00
because we've done some examples
around the world
国際司法ミッションで
奨励されているからです
20:02
at International Justice Mission
that are very encouraging.
(クリス) ある国で警察組織を
抜本的に変えるのに
20:05
CA: So just tell us in one country,
how much it costs
どのくらい費用がかかりますか
20:09
to make a material difference
to police, for example --
私は部分的にしか分かりません
20:12
I know that's only one piece of it.
(ゲイリー) 例えばグアテマラでは
20:14
GH: In Guatemala, for instance,
we've started a project there
プロジェクトを
地元の警察や裁判所や検察と立ち上げ
20:17
with the local police
and court system, prosecutors,
司法の手続きが効果的に進むよう
再び訓練しました
20:20
to retrain them so that they can
actually effectively bring these cases.
すると性犯罪者への起訴が
10倍以上に増えたのです
20:24
And we've seen prosecutions against
perpetrators of sexual violence
すると性犯罪者への起訴が
10倍以上に増えたのです
20:28
increase by more than 1,000 percent.
このプロジェクトの費用は
僅か年間百万ドルです
20:31
This project has been very modestly funded
at about a million dollars a year,
このプロジェクトの費用は
僅か年間百万ドルです
20:36
and the kind of bang
you can get for your buck
刑事司法制度に関して
20:38
in terms of leveraging
a criminal justice system
適切に訓練しモチベーションを高め
制度を機能させることで
20:42
that could function if it were properly
trained and motivated and led,
不平等で民間の警備に頼る
未来が見えない国々―
20:47
and these countries,
especially a middle class
特に中流階級の未来が見えないのですが
20:49
that is seeing that there's
really no future
そこに援助のお金は
大きな衝撃を与えます
20:53
with this total instability and
total privatization of security
転機となり
変化の入り口になると思います
20:56
I think there's an opportunity,
a window for change.
(クリス) そのために 連鎖を一つずつ
見ていくとすると
21:00
CA: But to make this happen, you have
to look at each part in the chain --
警察と他に誰がいますか?
21:05
the police, who else?
(ゲイリー) 法の執行に関してですね
21:07
GH: So that's the thing
about law enforcement,
まず警察から始まります
21:09
it starts out with the police,
司法の経路の最前線です
21:11
they're the front end
of the pipeline of justice,
案件は警察から検察へ
21:13
but they hand if off to the prosecutors,
検察から法廷へと進みます
21:15
and the prosecutors
hand it off to the courts,
暴力の被害者はその全行程を通じて
司法の公的機関に
21:18
and the survivors of violence
have to be supported by social services
支援されるべきです
21:21
all the way through that.
だから 全員で取組むべきです
21:22
So you have to do an approach
that pulls that all together.
過去にちょっとした
裁判所のみのトレーニングも試みられましたが
21:25
In the past, there's been a little bit
of training of the courts,
警察から提供される証拠が不十分でした
21:28
but they get crappy evidence
from the police,
また麻薬やテロが絡むと
警察もそれなりに介入しますが
21:30
or a little police intervention
that has to do with narcotics or terrorism
貧しい普通の人には
しっかりした法の執行というものは
21:34
but nothing to do with treating
the common poor person
無縁のものでした
21:37
with excellent law enforcement,
だから全員で取組もうとしています
21:38
so it's about pulling that all together,
実際 赤貧の村で暮らす人々でも
21:40
and you can actually have people
in very poor communities
私たちと同じような
警察の関与を体験してもらうことができます
21:43
experience law enforcement like us,
確かに完全ではない点を経験することもありますが
21:46
which is imperfect in our
own experience, for sure,
911に電話して
誰かが守ってくれると感じることは
21:48
but boy, is it a great thing to sense
that you can call 911
とても素晴らしいことです
21:52
and maybe someone will protect you.
(クリス) ゲイリー
著書を通じて
21:55
CA: Gary, I think you've done
a spectacular job
また本日この会場で
貧困の問題に世界を注目させたのは
21:57
of bringing this to the world's attention
すばらしい貢献だったと思います
21:59
in your book and right here today.
どうもありがとうございました
22:01
Thanks so much.
ゲイリー・ホーゲンでした
22:02
Gary Haugen.
(拍手)
22:03
(Applause)
Translator:Masako Kigami
Reviewer:Shoko Takaki

sponsored links

Gary Haugen - Human rights attorney
As founder of International Justice Mission, Gary Haugen fights the chronically neglected global epidemic of violence against the poor.

Why you should listen

While a member of the 1994 United Nations team investigating war crimes in Rwanda, Gary Haugen’s eyes were opened to the appalling extent of violence in the developing world. Upon his return to the US, he founded International Justice Mission, an organization devoted to rescuing victims of global violence including trafficking and slavery.

In The Locust Effect, Haugen outlines the catastrophic effect of everyday violence on the lives of the impoverished, and shows how rampant violence is undermining efforts to alleviate poverty.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.