sponsored links
TED2015

Pamela Ronald: The case for engineering our food

パメラ・ロナルド: 実際の遺伝子組換え食料

March 18, 2015

パメラ・ロナルドは植物の病気やストレスに対する抵抗性遺伝子を研究しています。この目を見張るようなトークで、洪水でも生き残ることのできるイネ品種を開発するために、10年間も研究に取り組んだ経験について話してくれます。他にも1950年代にハワイのパパイヤ産業を遺伝子工学が危機から救った例などを通じて、増えつつある人口に食料を安定供給するためには、遺伝子組換えが最も効果的な方法かもしれないと話します。

Pamela Ronald - Plant geneticist
Embracing both genetically improved seed and ecologically based farming methods, Pamela Ronald aims to enhance sustainable agriculture. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I am a plant geneticist.
私は植物の分子遺伝学研究者です
00:12
I study genes that make plants
resistant to disease
植物に耐病性やストレス耐性をもたらすような
00:15
and tolerant of stress.
遺伝子の研究をしています
00:18
In recent years,
ここ数年
00:21
millions of people around the world
have come to believe
世界中の何百万人という人々が
00:23
that there's something sinister
about genetic modification.
遺伝子組換えを 何か悪いものと
思い込むようになってきました
00:26
Today, I am going to provide
a different perspective.
今日は 違った見方をお話しようと思います
00:30
First, let me introduce my husband, Raoul.
最初に 私の夫のラウルを紹介します
00:35
He's an organic farmer.
ラウルは有機農業者です
00:38
On his farm, he plants
a variety of different crops.
彼は自分の畑に
様々な種類の作物を植えています
00:41
This is one of the many
ecological farming practices
多品種栽培は彼が
農場を健康的に保つために用いている
00:44
he uses to keep his farm healthy.
環境にやさしい農業の方法のひとつです
00:48
Imagine some of the reactions we get:
私たち夫婦が時々言われるのは
00:51
"Really? An organic farmer
and a plant geneticist?
「本当に? 有機農家と
植物分子遺伝学者の夫婦?
00:54
Can you agree on anything?"
意見が合うことってあるの?」
00:58
Well, we can, and it's not difficult,
because we have the same goal.
2人とも同じ目標を持っているので
意見は合いますし難しくはないです
01:01
We want to help nourish
the growing population
私たちは増え続ける人口を
養う手助けをしたいと思っています
01:06
without further destroying
the environment.
今以上に環境を破壊すること無しにです
01:09
I believe this is the greatest
challenge of our time.
これは今の時代の
最重要課題だと私は思います
01:12
Now, genetic modification is not new;
さて 遺伝子を改変することは
目新しいことではありません
01:16
virtually everything we eat
has been genetically modified
実際のところ すべての食べ物が
何らかの手法で
01:21
in some manner.
遺伝子改変されてきたと言えます
01:24
Let me give you a few examples.
いくつか例をご覧にいれましょう
01:27
On the left is an image
左側はトウモロコシの
01:30
of the ancient ancestor of modern corn.
昔の祖先原種です
01:32
You see a single roll of grain
that's covered in a hard case.
硬い殻をかぶった実が
1列だけ穂についているのがわかります
01:37
Unless you have a hammer,
ハンマーを使わないと
01:40
teosinte isn't good for making tortillas.
このテオシンテから
トルティーヤを作ることはできません
01:43
Now, take a look at
the ancient ancestor of banana.
バナナの祖先原種をご覧ください
01:48
You can see the large seeds.
大きな種があります
01:53
And unappetizing brussel sprouts,
あまり美味しそうでない芽キャベツと
01:54
and eggplant, so beautiful.
ナス 見事ですね
01:58
Now, to create these varieties,
このような現在の品種を作り出すために
02:01
breeders have used many different
genetic techniques over the years.
育種家たちが長年にわたって
様々な遺伝学的技術を駆使してきました
02:04
Some of them are quite creative,
中にはかなり創造的な技術もあります
02:07
like mixing two different species together
全く異なる植物種を1つにする―
02:08
using a process called grafting
接ぎ木と呼ばれる技術を使って
02:11
to create this variety
that's half tomato and half potato.
この半分トマトで
半分ジャガイモの品種を作りました
02:13
Breeders have also used
other types of genetic techniques,
育種家は他の遺伝学的技術も
使ってきました
02:19
such as random mutagenesis,
放射線ランダム変異導入法のような技術です
02:23
which induces uncharacterized mutations
この方法では機能未知の突然変異を
02:25
into the plants.
植物に起こさせます
02:29
The rice in the cereal
that many of us fed our babies
お米はよく赤ちゃんに
食べさせる穀物ですが
02:31
was developed using this approach.
この方法で開発されました
02:35
Now, today, breeders have
even more options to choose from.
現在では育種家は
さらに色々な方法を選択することができます
02:39
Some of them are extraordinarily precise.
非常に正確な方法もあります
02:43
I want to give you a couple examples
from my own work.
私自身の仕事から
いくつかの例をお話ししましょう
02:47
I work on rice, which is a staple food
for more than half the world's people.
私が扱っているイネは
世界の半数以上の人々主食としています
02:50
Each year, 40 percent
of the potential harvest
毎年 予想収穫量の40%が
02:56
is lost to pest and disease.
害虫や病気で失われます
03:00
For this reason,
farmers plant rice varieties
そのため 農家は
病害抵抗性遺伝子を持つイネ品種を
03:02
that carry genes for resistance.
植えることになります
03:05
This approach has been used
for nearly 100 years.
100年近く この方法がとられてきました
03:08
Yet, when I started graduate school,
しかし 私が大学院に進学した頃は
03:12
no one knew what these genes were.
この原因遺伝子が何か
全く知られていませんでした
03:15
It wasn't until the 1990s
that scientists finally uncovered
1990年代になって
ようやく科学者たちは
03:18
the genetic basis of resistance.
抵抗性遺伝子を見つけました
03:23
In my laboratory, we isolated a gene
for immunity to a very serious
私の研究室では
アジアやアフリカの深刻な細菌病に対する
03:26
bacterial disease in Asia and Africa.
抵抗性遺伝子を同定しました
03:30
We found we could engineer the gene
into a conventional rice variety
この遺伝子を遺伝子工学で
従来イネ品種に導入することが出来ました
03:33
that's normally susceptible,
従来品種は一般に病害感受性です
03:39
and you can see the two leaves
on the bottom here
下の2枚のイネの葉を見てください
03:40
are highly resistant to infection.
感染実験に対して
強い抵抗性を示していますね
03:43
Now, the same month
that my laboratory published
さて 私の研究室が
このイネの病害抵抗性遺伝子の発見を
03:46
our discovery on the rice immunity gene,
学術誌に発表したのと同じ月に
03:49
my friend and colleague Dave Mackill
stopped by my office.
研究者仲間のデーブ・マッキルが
研究室に立ち寄ってくれました
03:52
He said, "Seventy million rice farmers
are having trouble growing rice."
「7千万人のイネ農家が
栽培に困っている」と彼は言いました
03:56
That's because their fields are flooded,
水田が浸水するためだというのです
04:04
and these rice farmers are living
on less than two dollars a day.
その地域の農家は
1日あたり2ドル以下で生活しています
04:07
Although rice grows well
in standing water,
イネは水をためた状態で栽培しますが
04:12
most rice varieties will die
if they're submerged
ほとんどのイネ品種は
3日以上 水をかぶってしまうと
04:15
for more than three days.
死んでしまいます
04:18
Flooding is expected
to be increasingly problematic
気候変動のため 洪水は
ますます大きな問題になると
04:20
as the climate changes.
予測されています
04:24
He told me that his graduate student
Kenong Xu and himself
デーブは彼の学生である
ケノン・シューと一緒に
04:26
were studying an ancient variety of rice
that had an amazing property.
驚くべき性質を持ったイネの古代品種を
研究していると話してくれました
04:31
It could withstand two weeks
of complete submergence.
この品種は完全な浸水状態でも
2週間生き続けるということでした
04:36
He asked if I would be willing
to help them isolate this gene.
この原因遺伝子の同定を
手伝ってくれないかとデーブに頼まれ
04:41
I said yes -- I was very excited,
because I knew if we were successful,
引き受けました
私はとても興奮しました
04:47
we could potentially help
millions of farmers grow rice
もし上手くいったら 洪水になっても
何百万ものイネ農家を
04:51
even when their fields were flooded.
助けることができるかもしれないのですから
04:55
Kenong spent 10 years
looking for this gene.
ケノンは原因遺伝子を探すのに
10年を費やしました
04:59
Then one day, he said,
そして ある日彼は言いました
05:03
"Come look at this experiment.
You've got to see it."
「実験を見に来てください
見てもらわなくちゃ」
05:05
I went to the greenhouse and I saw
温室に行って目にしたのは
05:08
that the conventional variety
that was flooded for 18 days had died,
従来種のイネが18日間
浸水して死んでしまった一方で
05:10
but the rice variety that we
had genetically engineered
私たちが発見した
新しい遺伝子であるSub1を
05:16
with a new gene we had discovered,
called Sub1, was alive.
遺伝子工学で導入した
新しいイネ品種は生きていました
05:19
Kenong and I were amazed and excited
ケノンと私は驚いて色めき立ちました
05:24
that a single gene could have
this dramatic effect.
たった1つの遺伝子が
この劇的な効果をもたらしたのです
05:26
But this is just a greenhouse experiment.
でも これは温室での実験結果にすぎません
05:30
Would this work in the field?
実際の水田でも上手くいくでしょうか?
05:34
Now, I'm going to show you
a four-month time lapse video
これから4ヶ月間の
低速度撮影ビデオをお見せします
05:37
taken at the International
Rice Research Institute.
国際稲研究所で撮影されたものです
05:40
Breeders there developed
a rice variety carrying the Sub1 gene
国際稲研究所の育種家が
Sub1遺伝子を持ったイネ品種を
05:43
using another genetic technique
called precision breeding.
DNAマーカー育種という
また別の方法を使って開発しました
05:48
On the left, you can see the Sub1 variety,
左側がSub1品種です
05:52
and on the right
is the conventional variety.
そして右側が従来品種です
05:54
Both varieties do very well at first,
両方共 最初はとても元気です
05:58
but then the field is flooded for 17 days.
でも17日間 水田を浸水させます
06:00
You can see the Sub1 variety does great.
Sub1品種が立派に生き延びたのを
ご覧いただけます
06:04
In fact, it produces
three and a half times more grain
実際にSub1品種は
従来品種に対して3.5倍の
06:07
than the conventional variety.
収穫高でした
06:11
I love this video
このビデオが大好きなのは
06:15
because it shows the power
of plant genetics to help farmers.
植物分子遺伝学に農家を助ける力が
ある事を示しているからです
06:17
Last year, with the help
of the Bill and Melinda Gates Foundation,
昨年 ビル&メリンダ・ゲイツ財団の
助成によって
06:21
three and a half million farmers
grew Sub1 rice.
350万人の農家が
Sub1品種を栽培しました
06:24
(Applause)
(拍手)
06:29
Thank you.
ありがとうございます
06:33
Now, many people don't mind
genetic modification
イネの遺伝子をイネに導入する場合には
06:36
when it comes to moving rice genes around,
多くの人々は遺伝子改変のことを
06:41
rice genes in rice plants,
気にしません
06:43
or even when it comes
to mixing species together
接ぎ木によって
植物種を混ぜ合わせたり
06:45
through grafting or random mutagenesis.
放射線突然変異を
起こしたりすることも気にしません
06:48
But when it comes to taking genes
from viruses and bacteria
けれども ウイルスや細菌由来の遺伝子を
06:52
and putting them into plants,
植物に導入するとなると
06:58
a lot of people say, "Yuck."
多くの人が言います
「オエッ」
06:59
Why would you do that?
どうしてそんなことをするのかって?
07:03
The reason is that sometimes
it's the cheapest, safest,
その理由は 食物の安定供給と
07:05
and most effective technology
持続可能な農業を進める上で
07:08
for enhancing food security
and advancing sustainable agriculture.
この技術が最も安価で安全で
効果的であることがあるからです
07:11
I'm going to give you three examples.
3つの例をお話ししましょう
07:16
First, take a look at papaya.
It's delicious, right?
まずパパイヤをご覧ください
美味しいですよね
07:19
But now, look at this papaya.
では このパパイヤを見てください
07:22
This papaya is infected
with papaya ringspot virus.
このパパイヤはパパイヤ・リングスポット・
ウイルスに感染しています
07:25
In the 1950s, this virus
nearly wiped out the entire production
1950年代には このウイルスによって
ハワイのオアフ島の
07:29
of papaya on the island of Oahu in Hawaii.
パパイヤ生産は
ほとんど壊滅するところでした
07:35
Many people thought
that the Hawaiian papaya was doomed,
ハワイのパパイヤは
もうおしまいだと多くの人が考えましたが
07:40
but then, a local Hawaiian,
その時 地元ハワイの
07:45
a plant pathologist
named Dennis Gonsalves,
デニス・ゴンザルベスという
植物病理学者が
07:48
decided to try to fight this disease
using genetic engineering.
遺伝子工学を使って
この病気と戦うことにしました
07:51
He took a snippet of viral DNA
and he inserted it
彼はウイルスのDNAの断片を切り取り
07:55
into the papaya genome.
パパイヤのゲノムに導入しました
07:59
This is kind of like a human
getting a vaccination.
これは人間で言えば
ワクチンを接種するようなことです
08:01
Now, take a look at his field trial.
彼の圃場試験をご覧ください
08:04
You can see the genetically
engineered papaya in the center.
中央に遺伝子操作したパパイヤがあります
08:07
It's immune to infection.
これは感染に対する免疫があります
08:10
The conventional papaya around the outside
is severely infected with the virus.
周囲の従来品種パパイヤは
ウイルスにひどく罹患しています
08:12
Dennis' pioneering work is credited
with rescuing the papaya industry.
デニスのこの先駆的な仕事のお陰で
パパイヤ産業は救われました
08:18
Today, 20 years later, there's still no
other method to control this disease.
20年経った今も この病気を抑える
他の方法は見つかっていません
08:25
There's no organic method.
There's no conventional method.
有機農法でも従来農法でもです
08:29
Eighty percent of Hawaiian papaya
is genetically engineered.
ハワイのパパイヤは
80%が遺伝子操作されています
08:33
Now, some of you may still feel a little
queasy about viral genes in your food,
食べ物にウイルスの遺伝子が含まれているのを
不快に思うかもしれません
08:37
but consider this:
でも考えてみてください
08:42
The genetically engineered papaya
carries just a trace amount of the virus.
遺伝子操作したパパイヤには
ウイルスはごく微量しか含まれていません
08:44
If you bite into an organic
or conventional papaya
もしこのウイルスに感染した
有機栽培のパパイヤや
08:51
that is infected with the virus,
従来栽培のパパイヤをひと口かじると
08:54
you will be chewing on tenfold
more viral protein.
10倍以上のウイルスタンパク質を
噛みしめることになるのです
08:57
Now, take a look at this pest
feasting on an eggplant.
ではナスを食べている
この害虫を見てください
09:02
The brown you see is frass,
茶色く見えるのは虫のフンです
09:06
what comes out
the back end of the insect.
虫のおしりから出たものです
09:08
To control this serious pest,
この深刻な虫害を抑えないと
09:11
which can devastate the entire
eggplant crop in Bangladesh,
バングラデシュのナス収穫は壊滅的です
09:15
Bangladeshi farmers spray insecticides
バングラデシュの農家は
週に2~3回
09:20
two to three times a week,
殺虫剤を散布します
09:24
sometimes twice a day,
when pest pressure is high.
虫害がひどい時などには
1日に2回の時もあります
09:27
But we know that some insecticides
are very harmful to human health,
殺虫剤の中には人間の健康に
とても有害であるものもあります
09:32
especially when farmers and their families
この子どもたちのように
農家やその家族が
09:36
cannot afford proper protection,
like these children.
適切な防護手段をとる
余裕がないときには特にです
09:39
In less developed countries,
it's estimated that 300,000 people
発展途上の貧しい国々では
年間30万人もの人々が殺虫剤の誤用や
09:44
die every year because of
insecticide misuse and exposure.
殺虫剤にさらされることによって
亡くなっているとされています
09:49
Cornell and Bangladeshi scientists
decided to fight this disease
コーネル大学とバングラデシュの科学者はこの虫害に立ち向かうのに
09:55
using a genetic technique that builds
on an organic farming approach.
有機農業的手法に基づいた
分子遺伝学を使うことを決めました
09:58
Organic farmers like my husband Raoul
spray an insecticide called B.T.,
私の夫のラウルのような有機農業者はB.T.と呼ばれる殺虫剤を散布します
10:04
which is based on a bacteria.
B.T.は細菌由来です
10:09
This pesticide is very specific
to caterpillar pests,
この殺虫剤は芋虫に特異的に効きます
10:12
and in fact, it's nontoxic
to humans, fish and birds.
実際に人間や魚や鳥には
毒性は全くありません
10:17
It's less toxic than table salt.
食塩よりも毒性が低いくらいです
10:21
But this approach
does not work well in Bangladesh.
でもこの方法は
バングラデシュでは上手くいきません
10:24
That's because these insecticide sprays
この殺虫剤が入手しづらく
10:27
are difficult to find, they're expensive,
高価で
10:29
and they don't prevent the insect
from getting inside the plants.
虫が植物の中に入ってしまうのを
防ぐことはできないからです
10:31
In the genetic approach, scientists
cut the gene out of the bacteria
遺伝子工学では 科学者が
細菌から有用な遺伝子を切り出して
10:36
and insert it directly into
the eggplant genome.
直接ナスのゲノムに挿入します
10:39
Will this work to reduce
insecticide sprays in Bangladesh?
これはバングラデシュでの
殺虫剤散布量を減らしてくれるでしょうか?
10:42
Definitely.
減りました
10:45
Last season, farmers reported they were
able to reduce their insecticide use
昨年 農家は殺虫剤使用量を
大きく減らすことができた―
10:47
by a huge amount, almost down to zero.
ほぼゼロに近くまで減らせたと
報告しました
10:51
They're able to harvest
and replant for the next season.
種を収穫して 翌シーズンに
もう一度栽培することができます
10:56
Now, I've given you a couple examples
of how genetic engineering can be used
遺伝子工学を使って病虫害を克服し
11:00
to fight pests and disease
殺虫剤の使用量を減らした例を
11:04
and to reduce the amount of insecticides.
2つお話ししました
11:06
My final example is an example
最後の例は栄養失調を減らすために
11:08
where genetic engineering
can be used to reduce malnutrition.
遺伝子工学を使う例です
11:12
In less developed countries,
発展途上国では
11:17
500,000 children go blind every year
because of lack of Vitamin A.
ビタミンAの欠乏のために
毎年50万人の子どもたちが視力を失います
11:20
More than half will die.
その半数以上がやがて亡くなります
11:25
For this reason, scientists supported
by the Rockefeller Foundation
このため ロックフェラー財団の
助成を受けた科学者たちが
11:27
genetically engineered a golden rice
遺伝子工学で
「ゴールデンライス」を作りました
11:31
to produce beta-carotene,
which is the precursor of Vitamin A.
このコメはビタミンAの前駆体である
β-カロテンをつくります
11:34
This is the same pigment
that we find in carrots.
ニンジンの橙色と同じ色素です
11:39
Researchers estimate that just one cup
of golden rice per day
1日あたり たった1カップの
ゴールデンライスで
11:42
will save the lives
of thousands of children.
何千人もの子どもたちの命が救われると
研究者は見積もっています
11:47
But golden rice is virulently opposed
けれども ゴールデンライスは
11:51
by activists who are
against genetic modification.
遺伝子組換えに反対する活動家による
強い反対を受けました
11:53
Just last year,
ちょうど昨年
11:56
activists invaded and destroyed
a field trial in the Philippines.
活動家たちはフィリピンにある
試験農場に侵入して破壊しました
11:58
When I heard about the destruction,
私がこの事を聞いて思ったのは
12:02
I wondered if they knew that they
were destroying much more
活動家たちは彼らが壊しているのは
12:05
than a scientific research project,
単なる科学研究プロジェクトではなく
12:08
that they were destroying medicines
that children desperately needed
視力や命を失いかけている子どもたちの
12:11
to save their sight and their lives.
医薬品を破壊していると
わかっているのだろうかということでした
12:14
Some of my friends and family still worry:
私の友人や家族には
まだ心配する人もいます
12:17
How do you know genes
in the food are safe to eat?
食べ物の中の遺伝子を食べても
安全ってどうして分かるの?
12:20
I explained the genetic engineering,
遺伝子工学というのは
12:23
the process of moving
genes between species,
生物種を超えて
遺伝子を移動させる過程で
12:25
has been used for more than 40 years
40年以上前から使われてきました
12:27
in wines, in medicine,
in plants, in cheeses.
ワインや医薬品や
植物やチーズにも使われています
12:30
In all that time, there hasn't been
a single case of harm
その間 人間の健康や
環境に害があったことは
12:34
to human health or the environment.
ただの一度もありませんでした
12:38
But I say, look, I'm not
asking you to believe me.
でも私を信じてくださいとは言いません
12:41
Science is not a belief system.
科学は信仰ではないからです
12:44
My opinion doesn't matter.
私の意見はどうでもいいのです
12:47
Let's look at the evidence.
証拠に目を向けてみましょう
12:50
After 20 years of careful study
and rigorous peer review
20年間に及ぶ注意深い研究と
何千人もの科学者による
12:53
by thousands of independent scientists,
厳しい相互評価を経て
12:57
every major scientific organization
in the world has concluded
世界中の主だったすべての科学団体が
結論を出しています
13:00
that the crops currently
on the market are safe to eat
現在市場に流通している作物は
食べても安全であり
13:04
and that the process
of genetic engineering
遺伝子工学の手法は
13:07
is no more risky than older methods
of genetic modification.
昔からの遺伝子改変方法に比べて
より危ないわけでははないと
13:09
These are precisely the same
organizations that most of us trust
これらの団体は
まさに私たちのほとんどが
13:14
when it comes to other
important scientific issues
地球温暖化やワクチンの安全性といった
13:18
such as global climate change
or the safety of vaccines.
他の重要な科学的問題については
信用する団体なのです
13:21
Raoul and I believe that, instead of
worrying about the genes in our food,
ラウルと私は食べ物の中の遺伝子を
心配するのではなく
13:26
we must focus on how we can help
children grow up healthy.
子どもたちの健やかな成長を助ける方法に
集中すべきだと信じています
13:31
We must ask if farmers
in rural communities can thrive,
地方のコミュニティーの農家が潤っているか
13:35
and if everyone can afford the food.
誰もが食べ物を買えているかを
問わねばなりません
13:38
We must try to minimize
environmental degradation.
環境破壊を最小限にするよう
努力しなければなりません
13:40
What scares me most about
the loud arguments and misinformation
植物分子遺伝学についての
声高な反対論と誤った情報について
13:44
about plant genetics
私が最も恐れているのは
13:48
is that the poorest people
who most need the technology
食べるに十分な生活をしている人々の
根拠のない恐怖や偏見によって
13:49
may be denied access because of
the vague fears and prejudices
この技術を最も必要としている
13:52
of those who have enough to eat.
最も貧しい人々から
技術が遠ざけられることです
13:56
We have a huge challenge in front of us.
私たちの目の前には難題が山積しています
13:59
Let's celebrate scientific
innovation and use it.
科学の進歩を喜び 利用しましょう
14:02
It's our responsibility
人々の苦痛をやわらげ
14:06
to do everything we can to help
alleviate human suffering
環境を守るためなら
できることは全てするというのが
14:08
and safeguard the environment.
私たちの責任だと思うのです
14:11
Thank you.
ありがとうございました
14:13
(Applause)
(拍手)
14:15
Thank you.
ありがとう
14:17
Chris Anderson: Powerfully argued.
(クリス・アンダーソン)
力強い主張でした
14:20
The people who argue against GMOs,
GMOに反対する人たちは
14:22
as I understand it, the core piece
comes from two things.
私の理解では
主に2つの理由があると思います
14:24
One, complexity and
unintended consequence.
1つ目は複雑さと
意図されていない結果です
14:28
Nature is this incredibly complex machine.
自然というものは
とてつもなく複雑な機構です
14:31
If we put out these brand new genes
that we've created,
もし人間が創造した全く新しい遺伝子―
14:33
that haven't been challenged
by years of evolution,
長年の進化の過程にはなかった遺伝子を
解き放つと
14:35
and they started mixing up
with the rest of what's going on,
他の遺伝子と混ざり始めて
14:38
couldn't that trigger some kind
of cataclysm or problem,
何らかの激変や大問題の
きっかけになるんじゃないかと
14:41
especially when you add in
the commercial incentive
特にある企業の経営戦略の中で
14:44
that some companies have
to put them out there?
それを行うと どうなるでしょう?
14:47
The fear is that those incentives
そのような経営戦略は
14:50
mean that the decision is not made
on purely scientific grounds,
純粋な科学に基づいて
決定されないために怖いのです
14:52
and even if it was, that there would be
unintended consequences.
仮に科学に基づいた決定だとしても
予期しない結末はありえます
14:56
How do we know that there isn't
a big risk of some unintended consequence?
予期しない結果になっても
大きな危険はないのはなぜでしょう?
14:59
Often our tinkerings with nature
do lead to big, unintended consequences
人間が自然をいじくりまわすと
大きな予期できない結果をもたらし
15:03
and chain reactions.
連鎖反応することがしばしばあります
15:07
Pamela Ronald: Okay,
so on the commercial aspects,
(パメラ)ええ 産業利用の観点で
15:08
one thing that's really important
to understand is that,
理解しておくべき重要な事があります
15:11
in the developed world,
farmers in the United States,
合衆国のような先進国の農家は
15:14
almost all farmers, whether
they're organic or conventional,
ほとんど皆
有機農家でも従来栽培農家でも
15:16
they buy seed produced by seed companies.
種苗会社から種子を購入します
15:19
So there's definitely a commercial
interest to sell a lot of seed,
ですので 多くの種子を売るための
経営戦略がありますが
15:21
but hopefully they're selling seed
that the farmers want to buy.
なるべく農家の買いたいと思う
種子を売っています
15:24
It's different in the
less developed world.
発展途上国では事情が異なります
15:27
Farmers there cannot afford the seed.
農家には種子を購入するお金がありません
15:30
These seeds are not being sold.
種子は売られていないのです
15:32
These seeds are being distributed freely
ある種の伝統的な保証グループによって
15:33
through traditional kinds
of certification groups,
無料で配布されています
15:36
so it is very important
in less developed countries
ですので 発展途上国では
15:41
that the seed be freely available.
種子が無料で手に入ることが
とても重要です
15:43
CA: Wouldn't some activists say that this
is actually part of the conspiracy?
(クリス)実はこれが何らかの陰謀だ
という活動家もいます
15:45
This is the heroin strategy.
「ヘロイン戦略」と言って
15:48
You seed the stuff,
and people have no choice
この種を使うと やがては永久に
15:50
but to be hooked on these seeds forever?
この種を買い続けるしか
なくなるのではないかと
15:52
PR: There are a lot of conspiracy theories
for sure, but it doesn't work that way.
(パメラ)確かに沢山の陰謀説が
ありますが そうはなりません
15:54
For example, the seed that's being
distributed, the flood-tolerant rice,
たとえば 洪水耐性のイネの種子は
15:59
this is distributed freely
インドとバングラデシュの
16:03
through Indian and Bangladeshi
seed certification agencies,
種苗協会を通じて
無料で配布されています
16:05
so there's no commercial interest at all.
営利目的ではありません
16:09
The golden rice was developed through
support of the Rockefeller Foundation.
ゴールデンライスも
ロックフェラー基金の支援で開発されました
16:12
Again, it's being freely distributed.
やはり無料で配布されています
16:16
There are no commercial profits
この場合は商業的利益は
16:18
in this situation.
全くありません
16:19
And now to address your other question
about, well, mixing genes,
もうひとつの質問については―
遺伝子を混ぜ合わせることで
16:22
aren't there some unintended consequences?
何か予期しない結果がもたらされるのでは
というものです
16:25
Absolutely -- every time
we do something different,
確かにそうです―
毎回違うことを行いますから
16:27
there's an unintended consequence,
予期しない結末はつきものです
16:30
but one of the points I was trying to make
でも1つ はっきり言いたいのは
16:32
is that we've been doing
kind of crazy things to our plants,
これまでにも植物に対して
無茶なことをやってきたということです
16:34
mutagenesis using radiation
or chemical mutagenesis.
放射線照射や変異原性化学物質による
突然変異誘導などです
16:37
This induces thousands
of uncharacterized mutations,
これは何千もの性質の分からない
突然変異を引き起こすもので
16:42
and this is even a higher risk
of unintended consequence
現代の方法の多くよりも
予期しない結果を引き起こすリスクが
16:46
than many of the modern methods.
より高くさえあります
16:49
And so it's really important
not to use the term GMO
ですから 科学的に意味を持たない
GMOという言葉を
16:51
because it's scientifically meaningless.
使わないことが本当に重要です
16:54
I feel it's very important to talk
about a specific crop
特定の穀物や生産物にしぼって話し合い
16:57
and a specific product, and think about
the needs of the consumer.
消費する人のニーズを考えることが
とても重要だと感じます
17:01
CA: So part of what's happening here
is that there's a mental model
(クリス)では ここで問題になっているのは
精神的なものですね
17:05
in a lot of people that nature is nature,
and it's pure and pristine,
多くの人々にとっては自然は自然で
純粋で穢れ無きものです
17:08
and to tinker with it is Frankensteinian.
いじくり回すと
フランケンシュタイン博士的になってしまう
17:12
It's making something that's pure
dangerous in some way,
純粋なものを何かしら
危ないものに変えている―
17:14
and I think you're saying
that that whole model
あなたがおっしゃるには
このモデルそのものが
17:18
just misunderstands how nature is.
自然のあり方を誤解していると
言うわけですね
17:20
Nature is a much more chaotic
interplay of genetic changes
自然にはもっと混沌とした
遺伝学的変化の相互作用があり
17:22
that have been happening
all the time anyway.
それはこれまでにも起こってきたのだと
17:26
PR: That's absolutely true, and there's
no such thing as pure food.
(パメラ)その通りです
純粋な食べ物などありません
17:28
I mean, you could not spray
eggplant with insecticides
つまりナスに殺虫剤をまくこともせず
17:32
or not genetically engineer it,
but then you'd be stuck eating frass.
遺伝子操作もしないならば
虫のフンを食べるしかないのです
17:35
So there's no purity there.
ですので 純粋性はそこにはありません
17:39
CA: Pam Ronald, thank you.
That was powerfully argued.
(クリス)パメラ・ロナルドさん
ありがとう 力強い主張でした
17:40
PR: Thank you very much. I appreciate it.
(パメラ)どうもありがとうございます
感謝します
17:43
(Applause)
(拍手)
17:45
Translator:Yoko Ishizaki
Reviewer:Moe Shoji

sponsored links

Pamela Ronald - Plant geneticist
Embracing both genetically improved seed and ecologically based farming methods, Pamela Ronald aims to enhance sustainable agriculture.

Why you should listen

As a proponent of sustainable agriculture using the most appropriate technologies, UC Davis researcher Pamela Ronald’s holistic vision startles some. But the success of her genetic tinkering is uncontroversial: it shows that genetic improvement is a critical component of feeding the world without further destroying the environment.

Her book Tomorrow’s Table (co-authored with organic farmer Raoul Adamchak) argues that to advance sustainable agriculture, we must not focus on how a seed variety was developed. Instead we must ask what technology most enhances local food security and can provide safe, abundant and nutritious food to consumers.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.