16:05
TED2015

Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison

アリス・ゴフマン: 私たちがどのように子供たちを大学―または刑務所に送り込んでいるか

Filmed:

米国では、大人へと成長する旅路で2つの組織がティーンエイジャーを導きます。大学と刑務所です。社会学者のアリス・ゴフマンは、6年間を問題を抱えたフィラデルフィアの地区で過ごし、どのようにアフリカ系アメリカ人やラテン系のバックグラウンドを持つティーンエイジャー達が、刑務所へと転落の道を辿っている様子を直接目にしました。その道は、時には比較的些細な違反から始まることもあるのです。彼女は感動的なトークの中で、「なぜ私たちは手錠と懲役しか彼らに与えないのか?」と問いかけます。

- Urban sociologist
Alice Goffman’s fieldwork in a struggling Philadelphia neighborhood sheds harsh light on a justice system that creates suspects rather than citizens. Full bio

On the path that American children
travel to adulthood,
アメリカの子供達が大人になる過程で
00:13
two institutions oversee the journey.
2つの組織がその旅路を監督します
00:16
The first is the one we hear
a lot about: college.
1つ目は
皆さんがよく耳にする「大学」です
00:20
Some of you may remember
the excitement that you felt
大学へと最初の1歩を踏み出したときの
00:24
when you first set off for college.
興奮を覚えている方々もいるでしょう
00:26
Some of you may be in college right now
現在在学中で 今この瞬間も
00:29
and you're feeling this excitement
at this very moment.
その興奮を感じている方も
いるかもしれません
00:31
College has some shortcomings.
大学には多少の欠点もあります
00:35
It's expensive; it leaves
young people in debt.
学費が高く
若者に借金を残すことです
00:37
But all in all, it's a pretty good path.
しかし全体として とても良い進路です
00:41
Young people emerge from college
with pride and with great friends
若者達は
誇りと素晴らしい友人―
00:43
and with a lot of knowledge
about the world.
そして多くの知識を持って
大学を卒業します
00:49
And perhaps most importantly,
そして何よりも重要なことに
00:51
a better chance in the labor market
than they had before they got there.
入学前よりも よいチャンスが
労働市場で与えられます
00:53
Today I want to talk about
the second institution
今日皆さんにお話したいのは
00:57
overseeing the journey from childhood
to adulthood in the United States.
米国で子供から大人への旅路を監督する
2つ目の組織についてです
01:00
And that institution is prison.
それは「刑務所」です
01:06
Young people on this journey
are meeting with probation officers
若者はこの旅で 教師の代わりに
01:10
instead of with teachers.
保護監察官に出会います
01:14
They're going to court dates
instead of to class.
彼らは授業の代わりに公判に向かいます
01:16
Their junior year abroad is instead
a trip to a state correctional facility.
1年目に留学する代わりに
州の刑務所へ行きます
01:20
And they're emerging from their 20s
彼らが20代で出所すると
01:25
not with degrees in business and English,
ビジネスや英文学の学位ではなく
01:28
but with criminal records.
前科がついてきます
01:31
This institution is also costing us a lot,
この施設にも多額の費用がかかり
01:34
about 40,000 dollars a year
ニュージャージーの刑務所に
01:37
to send a young person
to prison in New Jersey.
若者を1人送るのに
年間4万ドルもかかります
01:38
But here, taxpayers are footing the bill
しかし ここでは納税者が費用を負担し
01:43
and what kids are getting
is a cold prison cell
子供達に与えられるのは
冷たい独房です
01:45
and a permanent mark against them
when they come home
日常生活に戻り 就職しようとしても
01:49
and apply for work.
永久に消えることのない記録が残ります
01:52
There are more and more kids
on this journey to adulthood
米国ではこの旅路を辿る子供が年々増え
01:54
than ever before in the United States
and that's because in the past 40 years,
かつてないほどの数に達しています
これは過去40年間に
01:58
our incarceration rate
has grown by 700 percent.
受刑率が700%も増加したからです
02:03
I have one slide for this talk.
スライドを1枚用意しました
02:09
Here it is.
これです
02:11
Here's our incarceration rate,
これが米国の受刑率で
02:13
about 716 people per 100,000
in the population.
人口10万人あたり716人です
02:15
Here's the OECD countries.
これはOECDの国々です
02:23
What's more, it's poor kids
that we're sending to prison,
さらに刑務所に送られるのは
貧しい子供たち―
02:30
too many drawn from African-American
and Latino communities
アフリカ系アメリカ人や
ラテン系の子供達が多く
02:33
so that prison now stands firmly between
the young people trying to make it
成功しようとする若者と
アメリカンドリームの実現との間に
02:37
and the fulfillment of the American Dream.
刑務所が立ちはだかります
02:41
The problem's actually
a bit worse than this
実際の問題はもっとひどく―
02:45
'cause we're not just sending
poor kids to prison,
なぜなら貧しい子供達を
刑務所に送るだけでなく
02:48
we're saddling poor kids with court fees,
子供達に訴訟費用を負担させ
02:50
with probation and parole restrictions,
保護観察や仮釈放による制限を加え
02:53
with low-level warrants,
低いレベルの保証しか与えません
02:56
we're asking them to live
in halfway houses and on house arrest,
私たちは彼らに社会復帰施設で暮らしたり
自宅軟禁することを求め
02:58
and we're asking them
to negotiate a police force
また 有色人種の貧しいコミュニティに
警察の手が入りつつあることを
03:01
that is entering poor
communities of color,
うまく乗り越えるよう求めています
03:05
not for the purposes
of promoting public safety,
しかし その理由は
公共の安全を増進するためでなく
03:07
but to make arrest counts,
to line city coffers.
検挙率を上げ
街の財源を潤すためなのです
03:10
This is the hidden underside to our
historic experiment in punishment:
これが歴史的な処罰の手法の
隠された側面です
03:18
young people worried that at any moment,
they will be stopped, searched and seized.
若者はいつ呼び止められて 調べを受け
逮捕されるかわからないと脅えていました
03:22
Not just in the streets,
but in their homes,
街中だけでなく 家の中でも
03:28
at school and at work.
学校でも 職場でもです
03:31
I got interested in this
other path to adulthood
このもうひとつの大人への道に
03:34
when I was myself a college student
興味を持ったのは2000年代初頭に
03:38
attending the University of Pennsylvania
私がペンシルバニア大学の
03:40
in the early 2000s.
学生であったときです
03:42
Penn sits within a historic
African-American neighborhood.
大学は昔からのアフリカ系アメリカ人の
居住地の中にあります
03:44
So you've got these two parallel
journeys going on simultaneously:
そのため 2つの交わることのない旅が
同時に起こっているのです―
03:48
the kids attending
this elite, private university,
この優秀な私立大学に通う
子供達がいる一方で
03:53
and the kids from
the adjacent neighborhood,
大学の近所の子供達は
03:56
some of whom are making it to college,
何人かは大学に行けますが
03:58
and many of whom
are being shipped to prison.
多くは刑務所に送られています
04:00
In my sophomore year, I started tutoring
a young woman who was in high school
大学2年生の時
私は大学から10分のところに住む
04:04
who lived about 10 minutes
away from the university.
高校生の女の子の家庭教師を始めました
04:09
Soon, her cousin came home
from a juvenile detention center.
間もなくして 彼女のいとこが
少年院から家に帰ってきました
04:12
He was 15, a freshman in high school.
彼は15歳で高校1年生でした
04:15
I began to get to know him
and his friends and family,
私は彼やその友達
彼の家族と知り合いになり
04:18
and I asked him what he thought
about me writing about his life
そして私は大学の卒業論文で
彼の人生について
04:22
for my senior thesis in college.
書いてもいいかと尋ねました
04:25
This senior thesis became
a dissertation at Princeton
この卒業論文は
プリンストン大学で博士論文になり
04:28
and now a book.
今は本になっています
04:32
By the end of my sophomore year,
大学2年目の終わりまでに
04:33
I moved into the neighborhood
and I spent the next six years
私は大学の近所に引っ越し
そこで次の6年間を過ごすことになります
04:35
trying to understand what young people
were facing as they came of age.
若者が成人するまでに
どのような経験をするか理解するためです
04:38
The first week I spent
in this neighborhood,
その地域に引っ越した週に
04:44
I saw two boys, five and seven years old,
7歳と5歳の男の子が
04:46
play this game of chase,
追いかけっこをして
04:48
where the older boy
ran after the other boy.
年上の少年が 年下の子を
追いかけるのを見ました
04:50
He played the cop.
年上の子は警察役でした
04:53
When the cop caught up
to the younger boy,
警察は年下の子を捕まえた時
04:54
he pushed him down,
その子を地面に押し付け
04:56
handcuffed him with imaginary handcuffs,
想像上の手錠をかけると
04:58
took a quarter out of
the other child's pocket,
その子のポケットから
25セント硬貨を取り上げて
05:00
saying, "I'm seizing that."
「これは没収する」と言ったのです
05:03
He asked the child if
he was carrying any drugs
年上の子はもう1人に
ドラッグは持っていないか
05:06
or if he had a warrant.
保証人はいるかと尋ねました
05:10
Many times, I saw this game repeated,
このゲームは何度も繰り返され
05:12
sometimes children would
simply give up running,
時に子供達は逃げるのをあきらめ
05:14
and stick their bodies flat
against the ground
手を上げて 地面に腹ばいになったり
05:17
with their hands above their heads,
or flat up against a wall.
壁にぴったり体をつけることもありました
05:19
Children would yell at each other,
子供達はお互いに大声で
05:22
"I'm going to lock you up,
「お前を留置所送りにしてやる
05:24
I'm going to lock you up
and you're never coming home!"
捕まえたら 二度と家には戻れないぞ!」
と叫びます
05:25
Once I saw a six-year-old child
pull another child's pants down
6歳の子供が他の子供のズボンを下ろし
05:29
and try to do a cavity search.
体腔検査をしようとするのを
見たこともあります
05:33
In the first 18 months that I lived
in this neighborhood,
その地区に住んだ最初の18ヶ月
05:36
I wrote down every time I saw
any contact between police
私は警察と近所の人々の接触を
05:39
and people that were my neighbors.
目撃するたびに書き留めました
05:43
So in the first 18 months,
その結果 最初の18ヶ月間
05:46
I watched the police stop
pedestrians or people in cars,
警察が歩行者や
車に乗っている人を呼び止めたり
05:48
search people, run people's names,
身体検査を行ったり
名前を照合したり
05:52
chase people through the streets,
人々を通りで追いかけたり
05:54
pull people in for questioning,
人々を尋問のために連行したり
05:56
or make an arrest every single day,
with five exceptions.
逮捕したりするのを
5日間の例外を除き毎日見ました
05:58
Fifty-two times, I watched the police
break down doors,
52回も警察がドアを壊して
06:03
chase people through houses
人々を家の中まで追いかけたり
06:07
or make an arrest of someone
in their home.
在宅中の人を逮捕するのを見ました
06:09
Fourteen times
in this first year and a half,
最初の1年半で14回も―
06:12
I watched the police punch, choke,
kick, stomp on or beat young men
私は警察が若者を殴り、首を絞め、
蹴り、踏みつけ、叩くのを見ました
06:15
after they had caught them.
逮捕した後にです
06:20
Bit by bit, I got to know two brothers,
徐々に私は2人の兄弟を
知るようになりました
06:24
Chuck and Tim.
チャックとティムです
06:26
Chuck was 18 when we met,
a senior in high school.
出会ったとき
チャックは18歳で高校3年生でした
06:28
He was playing on the basketball team
and making C's and B's.
バスケットボールチームでプレーしていて
成績は「可」と「良」ばかりでした
06:31
His younger brother, Tim, was 10.
彼の弟 ティムは10歳でした
06:34
And Tim loved Chuck;
he followed him around a lot,
ティムはチャックが大好きで
いつもついて回っていました
06:36
looked to Chuck to be a mentor.
チャックをメンターとして慕っていました
06:39
They lived with their mom and grandfather
2人は母親と祖父と一緒に
06:42
in a two-story row home
with a front lawn and a back porch.
芝生の前庭と裏口のある
2階建ての家に住んでいました
06:44
Their mom was struggling with addiction
all while the boys were growing up.
母親は少年達が成長する間
ずっと中毒に悩まされていました
06:47
She never really was able
to hold down a job for very long.
彼女は実際のところ
長い間 職につけませんでした
06:51
It was their grandfather's pension
that supported the family,
家族を支えているのは
祖父の年金でしたが
06:55
not really enough to pay
for food and clothes
成長期の男の子2人の
食べ物や服―
06:58
and school supplies for growing boys.
学校用品を買うには
十分ではありませんでした
07:01
The family was really struggling.
家族は本当に困窮していました
07:04
So when we met, Chuck was
a senior in high school.
私たちが会った時に
チャックは高校3年生で
07:06
He had just turned 18.
18歳になったばかりでした
07:08
That winter, a kid in the schoolyard
その冬 校庭で ある子供が
07:11
called Chuck's mom a crack whore.
チャックの母親を「売女」と呼びました
07:14
Chuck pushed the kid's face into the snow
チャックがその子の顔を
雪に押し付けたので
07:18
and the school cops charged him
with aggravated assault.
学校警察は
彼を加重暴行罪で告訴しました
07:20
The other kid was fine the next day,
その子は翌日には回復しました
07:24
I think it was his pride that was injured
more than anything.
何よりも傷付けられたのは
彼のプライドであったことでしょう
07:26
But anyway, since Chuck was 18,
しかし チャックは18歳であったため
07:29
this agg. assault case sent him
to adult county jail
この加重暴行罪によって
フィラデルフィアの北東の国道沿いの
07:31
on State Road in northeast Philadelphia,
成人用の郡刑務所に送られました
07:34
where he sat, unable to pay the bail --
he couldn't afford it --
彼の経済状態では保釈金が支払えず
07:37
while the trial dates
dragged on and on and on
一方で 公判は
彼の高校3年生の大部分
07:41
through almost his entire senior year.
延々と続きました
07:44
Finally, near the end of this season,
季節の終わりが近づき 最終的に
07:47
the judge on this assault case
threw out most of the charges
この暴行訴訟の裁判官は
ほとんどの請求を却下し
07:50
and Chuck came home
チャックは帰宅しました
07:54
with only a few hundred dollars' worth
of court fees hanging over his head.
たった数百ドルの裁判費用のみが
彼に課されました
07:55
Tim was pretty happy that day.
ティムはその日とても幸せでした
08:00
The next fall, Chuck tried
to re-enroll as a senior,
翌秋 チャックは
高校3年生を再履修しようとしましたが
08:02
but the school secretary told him that
学校の事務員が言うには
08:05
he was then 19 and too old
to be readmitted.
彼は19歳なので再履修には
年を取りすぎているということでした
08:07
Then the judge on his assault case
issued him a warrant for his arrest
その後 その暴行訴訟の裁判官は
彼に対して逮捕令状を発行しました
08:10
because he couldn't pay
the 225 dollars in court fees
なぜなら 彼は裁判の後
数週間で期限を迎えた―
08:14
that came due a few weeks after
the case ended.
225ドルの裁判費用が
支払えなかったからです
08:17
Then he was a high school dropout
living on the run.
そして 彼は逃走中の
高校中退者となりました
08:20
Tim's first arrest came later that year
ティムの最初の逮捕は その年の暮れ
08:24
after he turned 11.
11歳になった時でした
08:26
Chuck had managed
to get his warrant lifted
チャックは逮捕状を退けることに成功し
08:28
and he was on a payment plan
for the court fees
計画に沿って裁判費用を支払っており
08:30
and he was driving Tim to school
in his girlfriend's car.
ガールフレンドの車で
ティムを学校に送っているところでした
08:33
So a cop pulls them over, runs the car,
警察官が彼らを呼びとめ
データベースと照合したところ
08:37
and the car comes up
as stolen in California.
その車がカリフォルニアで盗まれたものと
判明したのです
08:39
Chuck had no idea where in the history
of this car it had been stolen.
その車がいつどこで盗まれたかなど
チャックには見当もつきませんでした
08:43
His girlfriend's uncle bought it
from a used car auction
彼のガールフレンドのおじが
フィラデルフィア北東の中古車オークションで
08:47
in northeast Philly.
買ったものだったのです
08:51
Chuck and Tim had never been
outside of the tri-state,
チャックとティムは
カリフォルニアまではおろか
08:52
let alone to California.
隣接する3州の外にも
出たことがありませんでした
08:55
But anyway, the cops down at the precinct
それでも その管轄区域の警察は
08:57
charged Chuck with
receiving stolen property.
チャックを盗品受領の罪で逮捕しました
08:59
And then a juvenile judge,
a few days later,
そしてその数日後
青少年担当の裁判官は
09:03
charged Tim, age 11,
11歳のティムを
09:06
with accessory to receiving
a stolen property
盗品を受け取った共犯者として告発し
09:08
and then he was placed on
three years of probation.
彼は3年間の保護観察期間に付されました
09:11
With this probation sentence
hanging over his head,
保護観察処分の期間中
09:16
Chuck sat his little brother down
チャックは小さな弟を座らせ
09:19
and began teaching him
how to run from the police.
彼に警察から逃げるには
どうしたらよいのか教え始めたのです
09:21
They would sit side by side
on their back porch
彼らは共用の狭い路地を臨める
09:24
looking out into the shared alleyway
裏口に隣り合って座り
09:27
and Chuck would coach Tim
how to spot undercover cars,
チャックはティムに
覆面パトカーの見分け方や
09:29
how to negotiate a late-night police raid,
how and where to hide.
深夜の警察の急襲から逃げる方法や
どこにどのように隠れるかを教えたのです
09:33
I want you to imagine for a second
皆さん 少し想像してみてください
09:39
what Chuck and Tim's lives would be like
もし子供達が刑務所ではなく
大学に行く地区に
09:40
if they were living in a neighborhood
where kids were going to college,
チャックとティムが住んでいたら
その生活はどんなものであったでしょう
09:43
not prison.
チャックとティムが住んでいたら
その生活はどんなものであったでしょう
09:47
A neighborhood like the one
I got to grow up in.
幸いにも私が育ったような地域です
09:49
Okay, you might say.
皆さんはこう言うかもしれません
09:53
But Chuck and Tim, kids like them,
they're committing crimes!
でもチャックとティムみたいな子供達は
犯罪を犯しているじゃないの!
09:54
Don't they deserve to be in prison?
刑務所に行かなくっていいって言うの?
09:58
Don't they deserve to be
living in fear of arrest?
逮捕を恐れて生きていく
必要はないって言うの?
10:00
Well, my answer would be no.
私の答えはノーです
10:04
They don't.
その必要はないのです
10:07
And certainly not for the same things
that other young people
恵まれた若者が罰を受けずに済むのと
同じことをしているのなら
10:08
with more privilege are doing
with impunity.
なおのこと その必要はありません
10:11
If Chuck had gone to my high school,
もしチャックが私の高校に通っていれば
10:14
that schoolyard fight
would have ended there,
校庭での喧嘩はその場で終わったでしょう
10:16
as a schoolyard fight.
校庭の喧嘩としてです
10:19
It never would have become
an aggravated assault case.
加重暴行罪の訴訟になることなどありません
10:20
Not a single kid that
I went to college with
私が一緒に大学に通った子供のうち
10:24
has a criminal record right now.
犯罪歴のある人は1人もいません
10:27
Not a single one.
ただの1人もです
10:29
But can you imagine how many might have
if the police had stopped those kids
でももし警察が授業に来た
学生達を呼び止めて
10:31
and searched their pockets for drugs
as they walked to class?
ドラッグを持っていないか調べたら
何人くらい捕まるか想像できますか?
10:35
Or had raided their frat parties
in the middle of the night?
もしくは 真夜中のコンパに
警察が乗り込んだら?
10:39
Okay, you might say.
皆さんはこう言うかもしれません
10:44
But doesn't this high incarceration rate
でも この高い服役率によって
10:45
partly account for our
really low crime rate?
犯罪率が多少は低くなっているのでは?
10:47
Crime is down. That's a good thing.
犯罪は減っています
これは良いことです
10:50
Totally, that is a good thing.
Crime is down.
本当によいことです
犯罪は減っています
10:52
It dropped precipitously in
the '90s and through the 2000s.
1990年代と2000年代を通じて
急激に減っています
10:55
But according to a committee of academics
しかし全米科学アカデミーにより
10:58
convened by the National Academy
of Sciences last year,
昨年招集された学識委員会によれば
11:00
the relationship between our
historically high incarceration rates
歴史的に高い服役率と
11:04
and our low crime rate is pretty shaky.
低い犯罪率とは
ほとんど関係がないとのことです
11:08
It turns out that the crime rate
goes up and down
刑務所に送られる若者の数とは関係なく
11:12
irrespective of how many young people
we send to prison.
犯罪率は上がったり下がっています
11:15
We tend to think about justice
in a pretty narrow way:
私たちは正義をとても狭く考えがちです
11:21
good and bad, innocent and guilty.
善と悪 無罪と有罪
11:24
Injustice is about being
wrongfully convicted.
不公平なのは
不当に有罪判決が行われていることです
11:27
So if you're convicted
of something you did do,
もし皆さんが自分したことを有罪とするなら
11:31
you should be punished for it.
自分も罰を受けるべきです
11:33
There are innocent and guilty people,
世の中には潔白な人と罪深い人がいて
11:35
there are victims and
there are perpetrators.
被害者と加害者がいます
11:37
Maybe we could think a little bit
more broadly than that.
おそらく我々はもう少し
広く考えられるのではないでしょうか
11:39
Right now, we're asking kids who live
in the most disadvantaged neighborhoods,
現在 私たちは最も恵まれない地域で
生活している子供達―
11:44
who have the least amount
of family resources,
家族の資源が最も少なく
11:48
who are attending
the country's worst schools,
国内で最もひどい学校に通っており
11:50
who are facing the toughest time
in the labor market,
労働市場で最も差別的な扱いを受け
11:53
who are living in neighborhoods
where violence is an everyday problem,
暴力が日常的な問題である地域に
住んでいる―
11:56
we're asking these kids to walk
the thinnest possible line --
そんな子供達に 我々は
最も細い線の上を歩くように求めています
11:59
to basically never do anything wrong.
つまり 間違ったことは
何もするなということです
12:04
Why are we not providing support
to young kids facing these challenges?
なぜ私たちはこれらの困難に直面している
子供達に手を差し伸べないのでしょうか?
12:08
Why are we offering only handcuffs,
jail time and this fugitive existence?
なぜ私たちは手錠と懲役と
逃亡者の生活しか与えないのでしょう?
12:12
Can we imagine something better?
もっと良い方法が考えられませんか?
12:20
Can we imagine a criminal justice system
that prioritizes recovery,
懲罰よりも更生や予防
市民としての受け入れを優先する
12:22
prevention, civic inclusion,
刑事司法制度を
12:26
rather than punishment?
考えることはできませんか?
12:29
(Applause)
(拍手)
12:32
A criminal justice system
that acknowledges
刑事司法制度は
12:39
the legacy of exclusion that poor people
of color in the U.S. have faced
米国が直面してきた有色人種の
貧困層排斥の伝統を認めながらも
12:42
and that does not promote
and perpetuate those exclusions.
これらの排斥を推進することも
永続させることもしていません
12:46
(Applause)
(拍手)
12:50
And finally, a criminal justice system
that believes in black young people,
そしてついに 黒人の若者を
一斉検挙する敵として扱うのではなく
12:55
rather than treating black young people
as the enemy to be rounded up.
彼らを信頼するような刑事司法制度が
まとめられています
12:59
(Applause)
(拍手)
13:03
The good news is that we already are.
嬉しいことに これは現実に起こっています
13:11
A few years ago, Michelle Alexander
wrote "The New Jim Crow,"
数年前 ミシェル・アレクサンダーが
『The New Jim Crow』という本を書き
13:14
which got Americans to see
incarceration as a civil rights issue
アメリカ人に初めて服役率を
13:19
of historic proportions in a way
they had not seen it before.
歴史的に重要な公民権問題として
認識させたのです
13:23
President Obama and Attorney General
Eric Holder have come out very strongly
オバマ大統領と法務長官エリック・ホルダーは
判決手続きの改革を
13:27
on sentencing reform,
積極的に進めて
13:31
on the need to address
racial disparity in incarceration.
服役率の人種間不平等に対処する
必要性に取り組んでいます
13:32
We're seeing states throw out
Stop and Frisk
私たちは呼び止めて行う所持品検査が
13:36
as the civil rights violation that it is.
公民権の侵害として放棄されることを
目の当たりにしつつあります
13:39
We're seeing cities and states
decriminalize possession of marijuana.
また都市や国家がマリファナの所持を
犯罪とみなさなくなりつつあります
13:42
New York, New Jersey
and California
ニューヨークやニュージャージー
カリフォルニアは
13:47
have been dropping their
prison populations, closing prisons,
受刑者の数を減らし
刑務所を閉鎖する一方
13:49
while also seeing a big drop in crime.
犯罪数も大きな減少を見せています
13:53
Texas has gotten into the game now,
テキサス州もこの取り組みを開始し
13:55
also closing prisons,
investing in education.
刑務所を閉鎖し 教育に投資をしています
13:57
This curious coalition is building
from the right and the left,
この奇妙な連立は
右派と左派両方から成り
14:00
made up of former prisoners
and fiscal conservatives,
過去の受刑者と財政規律論者
14:04
of civil rights activists
and libertarians,
公民権活動家と自由主義者
14:08
of young people taking to the streets
to protest police violence
無防備な黒人の
ティーンエイジャーに対する
14:11
against unarmed black teenagers,
警察の暴力に反対して
路上に出る若者などが参加し
14:15
and older, wealthier people --
より年配で裕福な人々もまた―
14:18
some of you are here in the audience --
聴衆の皆様の中にもいることでしょう―
14:20
pumping big money into
decarceration initiatives
大金を服役削減運動に投じています
14:22
In a deeply divided Congress,
大きく分断された連邦議会において
14:27
the work of reforming
our criminal justice system
刑事司法制度改革の取り組みは
14:29
is just about the only thing
that the right and the left
右派と左派の双方が共に取り組める
14:31
are coming together on.
唯一の活動なのです
14:34
I did not think I would see
this political moment in my lifetime.
私は生きているうちに
この政治的な瞬間を目にすると思いませんでした
14:37
I think many of the people
who have been working tirelessly
歴史的に高い服役率の
原因と結果について書くために
14:41
to write about the causes and consequences
疲れ知らずに働き続けてきた
14:44
of our historically
high incarceration rates
多くの人々は 生きているうちに
14:46
did not think we would see
this moment in our lifetime.
この瞬間を見ることはないと
考えていたのではないでしょうか
14:49
The question for us now is,
how much can we make of it?
今私たちが考えるべきなのは
「そのために何ができるのか?」
14:52
How much can we change?
「どれくらい変えられるのか?」
ということです
14:56
I want to end with a call to young people,
私は最後に若い人達―
14:59
the young people attending college
大学に通う若者達と
15:02
and the young people
struggling to stay out of prison
刑務所に入らないように
あるいは刑務所を出て家に帰ろうと
15:03
or to make it through prison
and return home.
苦闘している若者達に
呼びかけたいと思います
15:06
It may seem like these paths
to adulthood are worlds apart,
大人へと続く2つの道は
天と地ほど分かれているように見えますが
15:10
but the young people participating
in these two institutions
この2つの組織に属する若者は
15:14
conveying us to adulthood,
1つの共通点を持っていることを
15:18
they have one thing in common:
私たち大人に伝えてくれます
15:20
Both can be leaders in the work
of reforming our criminal justice system.
どちらも現在の刑事司法制度を改革する
リーダーになれるということです
15:22
Young people have always been leaders
in the fight for equal rights,
若者たちは常に平等な権利への闘争―
15:28
the fight for more people
to be granted dignity
より多くの人達に尊厳と
15:31
and a fighting chance at freedom.
自由に戦う機会を与える闘争のリーダーでした
15:34
The mission for the generation
of young people
大転換の可能性のある時代に成人する
15:36
coming of age in this, a sea-change
moment, potentially,
今の若者世代のミッションは
15:39
is to end mass incarceration and
build a new criminal justice system,
膨大な数の人々を投獄するのをやめ
正義に重きを置く―
15:43
emphasis on the word justice.
新たな刑事司法制度を作ることなのです
15:49
Thanks.
ありがとう
15:52
(Applause)
(拍手)
15:53
Translated by Takamitsu Hirono
Reviewed by Moe Shoji

▲Back to top

About the Speaker:

Alice Goffman - Urban sociologist
Alice Goffman’s fieldwork in a struggling Philadelphia neighborhood sheds harsh light on a justice system that creates suspects rather than citizens.

Why you should listen

As an undergraduate studying sociology at the University of Pennsylvania, Alice Goffman was inspired to write her senior thesis about the lives of the young people living in the historic African-American neighborhood that surrounded the school. She lived side-by-side with a group of young men in one of the US’s most distressed communities, experiencing a troubling and rarely discussed side of urban policing -- the beatings, late night raids and body searches that systematically pit young men against authority.

Goffman spent six years in the community, the work transforming into her dissertation at Princeton and then into the book, On the Run. In it, Goffman weaves groundbreaking research into a narrative amplifying neglected and often-ignored voices into a stirring, personal indictment of the social, economic and political forces that unwittingly conspire to push entire communities to the margins of society.

Goffman is now an Assistant Professor of Sociology at the University of Wisconsin-Madison, and a vocal advocate for change in America.

More profile about the speaker
Alice Goffman | Speaker | TED.com