sponsored links
TED2015

Elora Hardy: Magical houses, made of bamboo

エローラ・ハーディー: 魅惑のバンブーハウス―竹の建築

March 18, 2015

こんな建物を見たことがあるでしょうか―エローラ・ハーディーのチームが建てた素晴らしい竹の家々です。どこから見ても、バリの風を感じさせ、曲線や驚きであふれています。竹の不思議さに魅了された彼らは、過去の習わしに挑戦をします。一つとして同じ竹はありません。ですから、すべての家や橋、バスルームに至るまで見事にユニークです。この美しく、夢中にさせる講演で、エローラは、持続的な資源であると共に創造の可能性を秘めた竹について語ります。「自らルールを作り出さないといけなかった」と彼女は言います。

Elora Hardy - Sustainable designer
Cultivating the power of sustainable materials, Elora Hardy leads ​​Ibuku, creating​ ​​bespoke​ ​bamboo homes in her native Bali. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
When I was nine years old,
9歳のとき
00:12
my mom asked me what I would want
my house to look like,
母に「どんなお家がほしい」と聞かれ
00:14
and I drew this fairy mushroom.
私は このキノコの家を描きました
00:17
And then she actually built it.
すると 母はその通りに
建ててくれました
00:20
(Laughter)
(笑)
00:23
I don't think I realized
this was so unusual at the time,
当時 それが特別なこととは
思いもせず
00:25
and maybe I still haven't,
きっと今もそうでしょう
00:28
because I'm still designing houses.
私は家の設計を
ずっとしていますから
00:29
This is a six-story bespoke home
on the island of Bali.
こちらは 特注の6階建の家で
バリ島にあります
00:35
It's built almost entirely from bamboo.
ほぼ全てが
竹でできています
00:38
The living room overlooks the valley
from the fourth floor.
4階のリビングからは
谷間が一望でき
00:42
You enter the house by a bridge.
橋を渡って
家に入ります
00:46
It can get hot in the tropics,
熱帯の暑さを
しのぐため
00:50
so we make big curving roofs
to catch the breezes.
大きくカーブした屋根にし
風を取り入れています
00:52
But some rooms have tall windows
to keep the air conditioning in
背の高い窓を設け
自然の空調をきかせつつ
00:57
and the bugs out.
虫が入らないようにした
部屋もあります
01:01
This room we left open.
こちらは
開放的な部屋に
01:05
We made an air-conditioned, tented bed.
空気の流れる 天幕型の
ベッドを用意しました
01:07
And one client wanted a TV room
in the corner of her living room.
リビングの角にテレビ部屋がほしい
というクライアント
01:10
Boxing off an area with tall walls
just didn't feel right,
高い壁で囲うのは
しっくり来なかったので
01:14
so instead, we made this giant woven pod.
このように 巨大な繭(まゆ)型の
部屋を作りました
01:18
Now, we do have all the necessary
luxuries, like bathrooms.
必要な贅沢品もあります
例えば お手洗い
01:24
This one is a basket
in the corner of the living room,
こちらは リビングの隅にある
かご型のお手洗いです
01:28
and I've got tell you, some people
actually hesitate to use it.
言っておきますと
使うのに抵抗があるかもしれません
01:32
We have not quite figured out
our acoustic insulation.
防音が まだ十分ではないんです
01:36
(Laughter)
(笑)
01:39
So there are lots of things
that we're still working on,
まだ色々と
試行錯誤中ではありますが
01:41
but one thing I have learned
一つ 私が学んだのは
01:44
is that bamboo will treat you well
if you use it right.
うまく使えば
竹はそれに応えてくれることです
01:46
It's actually a wild grass.
竹は 野生のイネ科の植物です
01:50
It grows on otherwise unproductive land --
深い峡谷や山腹など
耕作に向かない土地でも育ちます
01:52
deep ravines, mountainsides.
深い峡谷や山腹など
耕作に向かない土地でも育ちます
01:55
It lives off of rainwater,
spring water, sunlight,
雨水 わき水
日光があれば育つのです
01:59
and of the 1,450 species of bamboo
that grow across the world,
世界には1,450種の竹があり
02:03
we use just seven of them.
私たちが使うのは
そのうち7種類です
02:08
That's my dad.
こちらは父です
02:10
He's the one who got me
building with bamboo,
父の影響で
私は竹の建築を始めました
02:11
and he is standing in a clump
父は 竹の群生のなかにいますが
02:14
of Dendrocalamus asper niger
that he planted just seven years ago.
7年前に植えた
デンドロカラムスという巨大竹です
02:16
Each year, it sends up
a new generation of shoots.
毎年 新しい芽を出します
02:20
That shoot, we watched it grow a meter
in three days just last week,
先週 その若竹が3日間で1メートル
成長したのを目の当たりにしたところです
02:23
so we're talking about sustainable
timber in three years.
竹は 3年で建築資材となる
持続可能性を備えた材料なのです
02:27
Now, we harvest from hundreds
of family-owned clumps.
私たちは 家族で保有する
数百の群生から竹を採っています
02:35
Betung, as we call it, it's really long,
「べトン」と呼ぶ
こちらの竹はとても長く
02:38
up to 18 meters of usable length.
最長18mの建築材となります
02:41
Try getting that truck down the mountain.
トラックで竹を麓まで
運ぼうとしているところです
02:42
And it's strong: it has
the tensile strength of steel,
竹は とても強く
鉄のように しなり
02:45
the compressive strength of concrete.
コンクリートのような
圧縮力があります
02:48
Slam four tons straight down on a pole,
竹の棹(さお)は
1本で4トンの重さに
02:51
and it can take it.
耐えられるほどです
02:54
Because it's hollow, it's lightweight,
中が空洞で 非常に軽く
02:57
light enough to be lifted
by just a few men,
男性数人で持ち上げられるほどです
03:00
or, apparently, one woman.
もちろん女性一人でも大丈夫
03:03
(Laughter) (Applause)
(笑)(拍手)
03:05
And when my father
built Green School in Bali,
父がバリ島に
グリーン・スクールを建てたとき
03:14
he chose bamboo for all
of the buildings on campus,
キャンパス内の建物は
すべて竹で作りました
03:18
because he saw it as a promise.
父なりの「約束」だったのです
03:21
It's a promise to the kids.
子どもたちへの「約束」です
03:23
It's one sustainable material
that they will not run out of.
持続可能な材料で なくなることのない
竹に思いをこめたのです
03:25
And when I first saw these structures
under construction about six years ago,
6年前に建築中の建物を
初めて見たとき
03:30
I just thought, this makes perfect sense.
まさに理にかなったものだ
と思いました
03:34
It is growing all around us.
竹はそこら中に生えています
03:38
It's strong. It's elegant.
強くてエレガントでもあります
03:40
It's earthquake-resistant.
地震にも耐性があります
03:43
Why hasn't this happened sooner,
and what can we do with it next?
なぜもっと早くしなかったのか―
次は何ができるだろうと考え
03:45
So along with some of
the original builders of Green School,
グリーン・スクール建設に
初期から関わったメンバー数名と
03:49
I founded Ibuku.
「IBUKU(イブク)」を設立しました
03:54
Ibu means "mother," and ku means "mine,"
so it represents my Mother Earth,
IBUは「母」 KUは「私の」という意味で
「母なる大地」を表わしています
03:56
and at Ibuku, we are a team
of artisans, architects and designers,
私たち IBUKUは
職人、建築家、デザイナーのチームで
04:02
and what we're doing together
is creating a new way of building.
新しい建築のあり方を
創造しています
04:07
Over the past five years together,
この5年あまり
共に活動を続け
04:12
we have built over 50 unique structures,
most of them in Bali.
50以上のユニークな建物を誕生させました
ほとんどがバリ島にあります
04:14
Nine of them are at Green Village --
うち9つの建物は
グリーン・ビレッジにあり―
04:20
you've just seen inside
some of these homes --
さきほど ご紹介した建物は
ここにあります―
04:23
and we fill them with bespoke furniture,
オーダーメイドの家具を入れ
04:26
we surround them with veggie gardens,
まわりには菜園を設けました
04:30
we would love to invite you all
to come visit someday.
皆さんにも いつか
ぜひお越しいただきたいです
04:32
And while you're there,
you can also see Green School --
滞在中にグリーン・スクールも
ご覧になれます
04:35
we keep building
classrooms there each year --
スクールでは 毎年
新しい教室を作っています
04:38
as well as an updated
fairy mushroom house.
最新版のキノコの家も
お楽しみいただけます
04:41
We're also working on
a little house for export.
輸出用の小さな家作りにも
取り組んでいます
04:46
This is a traditional Sumbanese home
that we replicated,
こちらは スンバ島の伝統的な家を
再現したもので
04:49
right down to the details and textiles.
布地などの
細部に至るまで同じです
04:52
A restaurant
with an open-air kitchen.
オープンエアのキッチンがある
レストランです
04:56
It looks a lot like a kitchen, right?
まさにキッチンという感じでしょう
05:01
And a bridge that spans
22 meters across a river.
こちらの川にかかった橋は
22mの長さがあります
05:04
Now, what we're doing,
it's not entirely new.
私たちの取組みは
そんなに新しいことではありません
05:08
From little huts to elaborate bridges
like this one in Java,
小屋から 複雑な橋―
このジャワ島の橋のようなものまで
05:13
bamboo has been in use across
the tropical regions of the world
竹は 世界中の熱帯で
ずっと使われてきました
05:18
for literally tens of thousands of years.
文字どおり
何万年もの間です
05:21
There are islands and even continents
that were first reached by bamboo rafts.
竹のいかだで初めて漂着した島や
大陸まであります
05:24
But until recently,
でも 最近までは
05:30
it was almost impossible to reliably
protect bamboo from insects,
虫害から確実に竹を守ることは
ほぼ不可能であったため
05:32
and so, just about everything
that was ever built out of bamboo is gone.
竹で作られたものは全て
ダメになってしまいました
05:37
Unprotected bamboo weathers.
竹は 保護しなければ
色あせますし
05:42
Untreated bamboo gets eaten to dust.
処理を怠れば
ほこりに やられてしまいます
05:44
And so that's why most people,
especially in Asia,
ですから 特にアジアでは
竹の家に住むのは
05:48
think that you couldn't be poor enough
or rural enough to actually want
よほど貧しいか 田舎者だけ
と考える人がほとんどなのです
05:51
to live in a bamboo house.
よほど貧しいか 田舎者だけ
と考える人がほとんどなのです
05:55
And so we thought,
そこで 考えたのが
05:57
what will it take to change their minds,
どうやって彼らの認識を変え
05:59
to convince people
that bamboo is worth building with,
たとえ最高の素材ではないにせよ
06:02
much less worth aspiring to?
竹が建築に適している
と納得させるかです
06:05
First, we needed safe treatment solutions.
まず 必要だったのは
安全な処理方法です
06:08
Borax is a natural salt.
ホウ砂は自然の塩で
06:11
It turns bamboo into
a viable building material.
竹に 建築材料としての
耐久性を与えてくれます
06:12
Treat it properly, design it carefully,
正しく扱い
注意深く設計をすることで
06:15
and a bamboo structure
can last a lifetime.
竹の建築は
一生ものになります
06:18
Second, build something
extraordinary out of it.
つぎに 傑出したものを
作り出すこと
06:22
Inspire people.
人々の心を動かすのです
06:25
Fortunately,
幸いにも
06:28
Balinese culture fosters craftsmanship.
バリでは職人技術を
育む文化があり
06:29
It values the artisan.
職人が尊重されています
06:30
So combine those
with the adventurous outliers
これらに加えるのが
冒険的なスパイス
06:32
from new generations
of locally trained architects
地元で生まれた
新進気鋭の建築家
06:35
and designers and engineers,
デザイナー
エンジニアです
06:38
and always remember that you are designing
設計のとき
常に肝に銘じておくべきは
06:42
for curving, tapering, hollow poles.
曲がり 先細で空洞の筒を
扱うということです
06:45
No two poles alike, no straight lines,
竹は どれ一つとして同じものはなく
直線もありません
06:49
no two-by-fours here.
ツーバイフォーの木材
ではないのです
06:52
The tried-and-true, well-crafted formulas
and vocabulary of architecture
建築界で実証された
精巧な方式や用語などは
06:54
do not apply here.
ここでは通用しません
06:59
We have had to invent our own rules.
自らルールも作り出さないと
いけませんでした
07:01
We ask the bamboo what it's good at,
what it wants to become,
何が得意で どうなりたいのか
竹の声に耳を傾け
07:03
and what it says is: respect it,
design for its strengths,
導かれた答えが
竹を尊重し その強みに合わせて設計し
07:08
protect it from water,
and to make the most of its curves.
水から守り 曲線を生かす
ということでした
07:12
So we design in real 3D,
リアル3Dで設計し
07:16
making scale structural models
構造模型を作るのにも
07:18
out of the same material
that we'll later use to build the house.
実際の建築で使う素材を
使います
07:19
And bamboo model-making, it's an art,
竹の設計模型は
それ自体が芸術で
07:23
as well as some hardcore engineering.
本格的なエンジニアリングでもあります
07:25
So that's the blueprint of the house.
これが家の青写真です
07:34
(Laughter)
(笑)
07:36
And we bring it to site,
これを現場に持ち込み
07:38
and with tiny rulers,
we measure each pole,
小さな巻尺で竹の棹を
一本一本 計測し
07:40
and consider each curve, and we choose
a piece of bamboo from the pile
曲がり具合を見て
その場で たくさんの竹から
07:43
to replicate that house on site.
模型を再現するのに
ふさわしい竹を選び出しました
07:48
When it comes down to the details,
we consider everything.
細部に至っては
あらゆることを考慮します
07:51
Why are doors so often rectangular?
なぜドアは
長方形が多いのか
07:55
Why not round?
なぜ丸ではないのか
07:57
How could you make a door better?
どうすれば
ドアを良くできるか
07:58
Well, its hinges battle with gravity,
蝶番(ちょうつがい)と重力とでは
08:00
and gravity will always win in the end,
重力が勝つに
決まっていますから
08:02
so why not have it pivot on the center
最初から
バランスが取れるよう
08:04
where it can stay balanced?
中央に回転軸を
置いたらどうか
08:07
And while you're at it,
why not doors shaped like teardrops?
それなら ドアを
涙型にしたらどうか
08:09
To reap the selective benefits
and work within the constraints
この素材にある
制約のなかで
08:14
of this material,
選り抜きの恩恵を
享受すべく
08:17
we have really had to push ourselves,
私たちは自らを
限界まで押しやり
08:18
and within that constraint,
we have found space for something new.
その制約のなかで
新しい工夫の余地を見つけました
08:21
It's a challenge: how
do you make a ceiling
まさにチャレンジです
まっすぐな板もないのに
08:27
if you don't have any
flat boards to work with?
どうやって
天井を作るというんでしょう
08:29
Let me tell you, sometimes I dream
of sheet rock and plywood.
正直なところ 時には
石膏ボードや合板がほしいと思います
08:32
(Laughter)
(笑)
08:37
But if what you've got
is skilled craftsmen
でも もし熟練した職人と
08:39
and itsy bitsy little splits,
ちょっと割竹があれば
08:43
weave that ceiling together,
一緒に天井を編んで
08:46
stretch a canvas over it, lacquer it.
そこにキャンバスを広げて
漆を塗れます
08:48
How do you design durable
kitchen countertops
こんな風に
曲線でできた建物に合い
08:51
that do justice to this curving
structure you've just built?
頑丈なキッチン・カウンターを
どう設計しますか
08:54
Slice up a boulder like a loaf of bread,
食パンみたいに
岩をスライスし
08:57
hand-carve each to fit the other,
ピッタリ合うよう
手で削り
09:00
leave the crusts on,
固くなった表面は
そのまま残しておきます
09:02
and what we're doing,
it is almost entirely handmade.
つまり ほぼ全てが
手作りなんです
09:05
The structural connections
of our buildings
私たちの建物の構造は
09:09
are reinforced by steel joints, but we use
a lot of hand-whittled bamboo pins.
鋼製の継ぎ手で強化できますが
手製の竹の留め具を大量に使います
09:11
There are thousands of pins in each floor.
一つの階に
何千もの留め具が使われています
09:16
This floor is made of glossy
and durable bamboo skin.
こちらの床はつやつやして
丈夫な竹の皮でできています
09:20
You can feel the texture under bare feet.
素足で その質感を
感じられます
09:25
And the floor that you walk on,
どんな床を歩くかで
歩き方も
09:28
can it affect the way that you walk?
変わるのでは
ないでしょうか
09:31
Can it change the footprint
that you'll ultimately leave on the world?
この世界に残す足跡までをも
変えるかもしれません
09:33
I remember being nine years old
9歳の私は
09:38
and feeling wonder,
感嘆の気持ちと
09:40
and possibility,
可能性
09:42
and a little bit of idealism.
ちょっとした理想主義を
感じていました
09:44
And we've got a really long way to go,
これからの道のりは
まだまだ長く
09:46
there's a lot left to learn,
学ぶことは
たくさんあります
09:49
but one thing I know is that
with creativity and commitment,
でも 確実なのは
創造力と強い思いがあれば
09:51
you can create beauty and comfort
美しさや快適さ、安全性
贅沢ささえ創り出せることです
09:56
and safety and even luxury
美しさや快適さ、安全性
贅沢ささえ創り出せることです
10:01
out of a material that will grow back.
必ず応えてくれる素材が
ここに あるのですから
10:04
Thank you.
ありがとうございました
10:07
(Applause)
(拍手)
10:09
Translator:Yuko Yoshida
Reviewer:Masako Kigami

sponsored links

Elora Hardy - Sustainable designer
Cultivating the power of sustainable materials, Elora Hardy leads ​​Ibuku, creating​ ​​bespoke​ ​bamboo homes in her native Bali.

Why you should listen

Growing up in Bali with two artist parents, Elora Hardy’s creativity led her to design prints for one of New York's biggest fashion houses. Then, in a dramatic shift, she moved back home and founded Ibuku, a team that builds bespoke homes made and furnished almost entirely of bamboo. 

The strength of this abundant local grass allows for towering, curvilinear structures with a notable sense of luminosity and comfort. Ibuku builds on a design process and an engineering system that were first established at the nearby Green School. Five years ago, Elora and her team chose one humble material, and with it they are building a whole new world.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.