18:52
TED2015

Noy Thrupkaew: Human trafficking is all around you. This is how it works

ノイ・スラプカウ: 人身売買は身近にいくらでもある。その実情とは

Filmed:

誰もが大好きな毎日のバーゲンセール―10ドルのマニキュアや取り放題のエビ―の背後には、その価格を低く保つための強制労働が隠されています。ノイ・スラプカウは、米国やヨーロッパ、そして途上国において多発している人身売買についての調査結果とともに、今や世界中の消費者を潤している強制労働の人道的問題について論じます

- Global journalist
Noy Thrupkaew reports on human trafficking and the economics of exploitation through the lens of labor rights. Full bio

About 10 years ago, I went through
a little bit of a hard time.
10年ほど前
ある大変な時期があって
00:12
So I decided to go see a therapist.
私はセラピーを受けることにしました
00:16
I had been seeing her for a few months,
when she looked at me one day and said,
数ヶ月ほど通ったある日 担当している療法士が
00:18
"Who actually raised you
until you were three?"
「3歳まであなたを育てたのは一体だれ?」と聞くんです
00:22
Seemed like a weird question.
I said, "My parents."
変だなと思いながらも
「両親です」と答えました
00:26
And she said, "I don't think
that's actually the case;
すると彼女は「違うんじゃないかしら」
と言います
00:29
because if it were,
「もしそうなら
00:33
we'd be dealing with things that are
far more complicated than just this."
私たちが取り組んでいる問題は
今より はるかに複雑なはずよ」
00:34
It sounded like the setup to a joke,
but I knew she was serious.
冗談に付き合わされてるようでしたが
彼女が本気なのがわかりました
00:38
Because when I first started seeing her,
最初に彼女の元に通い始めた時に
00:42
I was trying to be
the funniest person in the room.
グループの中でも
一番面白い人物であろうとしていて
00:45
And I would try and crack these jokes,
but she caught on to me really quickly,
よく冗談ばかり言っていたんですが
彼女はすぐさま悟ったような顔で
00:47
and whenever I tried to make a joke,
she would look at me and say,
どんな冗談を言っても
私を見てこれしか言わないんです
00:52
"That is actually really sad."
「わかるわ 本当はつらいのね」
00:55
(Laughter)
(笑)
00:58
It's terrible.
ひどいものでした
01:00
So I knew I had to be serious,
and I asked my parents
ようやく私も真剣になって
両親に聞いてみました
01:02
who had actually raised me
until I was three?
3歳まで私を育てたのは本当は誰なの?
01:06
And to my surprise, they said
すると驚いたことに 彼らが言うには
01:08
my primary caregiver had been
a distant relative of the family.
私の最初の育ての親は 遠い親戚だったんです
01:11
I had called her my auntie.
私がオバチャンと呼んでいた人でした
01:15
I remember my auntie so clearly,
彼女のことはとてもはっきり覚えていて
01:18
it felt like she had been part of my life
when I was much older.
3歳よりずいぶん後まで
共に人生を過ごしたように感じていました
01:20
I remember the thick, straight hair,
彼女に抱き上げられる時に
01:24
and how it would come around
me like a curtain
彼女の長く 豊かな髪が
01:26
when she bent to pick me up;
カーテンのように私の周りに来ることや
01:28
her soft, southern Thai accent;
タイ南部のなまり混じりの優しい声
01:30
the way I would cling to her,
彼女の後をついてまわったこと
01:32
even if she just wanted to go
to the bathroom
トイレの中まで付いて行きましたし
01:34
or get something to eat.
買い物にもついて回りました
01:36
I loved her, but [with] the ferocity
that a child has sometimes
彼女のことを愛していましたが
子どもだったのでやり過ぎでした
01:38
before she understands that love
also requires letting go.
その頃はまだ 愛情が別れをも伴うことが
理解できなかったのです
01:42
But my clearest and sharpest
memory of my auntie,
でも 最も鮮烈で よく覚えている
オバチャンの記憶は
01:48
is also one of my first
memories of life at all.
人生で最初の記憶のひとつでもあります
01:52
I remember her being beaten and slapped
by another member of my family.
彼女が私の家族に殴られ
叩かれている記憶です
01:56
I remember screaming hysterically
and wanting it to stop,
私は「やめてやめて!」と
泣き叫んでいたのを思い出します
02:01
as I did every single time it happened,
それが起こる度に 私は泣き叫んでいました
02:04
for things as minor as wanting
to go out with her friends,
ささいな理由でした
友達と出かけたいと言っただとか
02:07
or being a little late.
ちょっと遅れたとかです
02:10
I became so hysterical over her treatment,
私があんまり泣き叫ぶので
02:12
that eventually, she was just
beaten behind closed doors.
そのうち彼女は
扉の向こう側で殴られるようになりました
02:15
Things got so bad for her
that eventually she ran away.
その激しさは増し
結局 彼女は逃げていってしまったのです
02:21
As an adult, I learned later
成人してから知ったのですが
02:25
that she had been just 19
when she was brought over from Thailand
タイから呼び寄せられた当時
彼女はまだ19歳で
02:27
to the States to care for me,
on a tourist visa.
私の子守をするため
観光ビザでアメリカに渡って来たのです
02:31
She wound up working
in Illinois for a time,
不本意ながら
しばらくイリノイで働いた後
02:35
before eventually returning to Thailand,
タイに戻りました
02:37
which is where I ran into her again,
at a political rally in Bangkok.
その後 私はバンコクの政治集会で
彼女に再会を果たしました
02:40
I clung to her again, as I had
when I was a child,
幼いころと同じように
彼女についてまわったあと
02:45
and I let go, and then
I promised that I would call.
今度は別れも受け入れ
電話をすると約束しました
02:48
I never did, though.
でも 電話はしませんでした
02:53
Because I was afraid if I said
everything that she meant to me --
なぜなら 彼女が 私にとってどんな意味を持つのか
すなわち
02:55
that I owed perhaps the best parts
of who I became to her care,
私自身の最善の部分はおそらく
彼女によって育まれたのだと 伝えることができても
03:00
and that the words "I'm sorry"
were like a thimble
私の子守のために彼女が体験したことに対する
03:05
to bail out all the guilt
and shame and rage I felt
私の罪悪感や恥ずかしさ、そして怒りは大きく
03:08
over everything she had endured
to care for me for as long as she had --
「ごめんなさい」という一言は 大海の一滴にも満たないのです
03:12
I thought if I said those words to her,
I would never stop crying again.
それらを口にした途端 永久に泣き続けることになるのを恐れたからです
03:18
Because she had saved me.
なぜなら 彼女は私を救ってくれたのに
03:24
And I had not saved her.
私は彼女を救っていないから
03:26
I'm a journalist, and I've been writing
and researching human trafficking
私はジャーナリストとして
人身売買について調査し 記事を書いています
03:32
for the past eight years or so,
もう8年以上になりますが
03:36
and even so, I never put together
this personal story
この個人的体験をもちだすようになったのは
03:38
with my professional life
until pretty recently.
ごく最近になってからのことです
03:42
I think this profound disconnect
actually symbolizes
彼女との間の重い断絶は 正に
03:46
most of our understanding
about human trafficking.
人身売買に対する一般的な理解を象徴していると思えたのです
03:49
Because human trafficking is far more
prevalent, complex and close to home
人身売買は私達が考えるよりもはるかに
03:52
than most of us realize.
広まり、複雑で、身近なものなのです
03:58
I spent time in jails and brothels,
私は牢獄や売春所などで
04:01
interviewed hundreds of survivors
and law enforcement, NGO workers.
何百人もの被害者や 法的機関
さらにNGOの人々に取材してきました
04:03
And when I think about what we've done
about human trafficking,
その人身売買に関する取材の結果は
04:07
I am hugely disappointed.
大きく落胆すべきものでした
04:10
Partly because we don't even talk
about the problem right at all.
私達はこの問題を正しく理解することすら
できていなかったのです
04:13
When I say "human trafficking,"
「人身売買」というと
04:18
most of you probably don't think
about someone like my auntie.
多くの方は私のオバチャンのような人ではなく
04:20
You probably think
about a young girl or woman,
若い女の子や女性が
冷酷な売春斡旋業者によって
04:23
who's been brutally forced
into prostitution by a violent pimp.
暴力で売春を強要されるのを想像するでしょう
04:26
That is real suffering,
and that is a real story.
それは本当に悲劇で
しかも実際に起こっていることです
04:31
That story makes me angry
でも私が怒りをおぼえるのは
04:35
for far more than just the reality
of that situation, though.
そうした現実に起こっている
状況以上のことに対してです
04:36
As a journalist, I really care about how
we relate to each other through language,
私は職業柄 私達をつなぎとめる言葉のあり方にとても気を使っていて
04:41
and the way we tell that story,
with all the gory, violent detail,
特に残虐さや暴力 卑猥さを伴う記事のことを
04:46
the salacious aspects -- I call that
"look at her scars" journalism.
私は「彼女の傷跡を直視する」報道姿勢と読んでいます
04:50
We use that story to convince ourselves
そのような記事を読むと私達は
04:55
that human trafficking is a bad man
doing a bad thing to an innocent girl.
人身売買とは 悪い男が無垢な女性に対する
犯罪だと思い込みます
04:58
That story lets us off the hook.
でもそれは多分に一面的で
05:03
It takes away all the societal context
that we might be indicted for,
私達の側の告発されるべき
社会的状況を反故にしてしまう
05:05
for the structural inequality,
or the poverty,
それは構造的な不平等であり 貧困であり
05:09
or the barriers to migration.
さらには移民の壁と言った問題です
05:11
We let ourselves think
私達がそのように
05:13
that human trafficking is only
about forced prostitution,
人身売買を単なる強制売春だと
思い込んでいるその横で
05:14
when in reality,
現実には
05:18
human trafficking is embedded
in our everyday lives.
人身売買は 私達の毎日の生活に
組み込まれて進行しているのです
05:20
Let me show you what I mean.
事例で説明しましょう
05:24
Forced prostitution accounts for
22 percent of human trafficking.
強制売春は人身売買の22%を占めています
05:26
Ten percent is in state-
imposed forced labor.
10%は国家組織的な強制労働です
05:31
but a whopping 68 percent
is for the purpose of creating the goods
しかし残りの68%は製造業やサービス業といった
05:35
and delivering the services
that most of us rely on every day,
私達の毎日の生活に不可欠な分野や
05:40
in sectors like agricultural work,
domestic work and construction.
農作業 家事労働 建設工事といった
分野で働いています
05:44
That is food and care and shelter.
すなわち 食料、人の世話と住居です
05:49
And somehow, these most essential workers
そしてなぜか
こうした最も重要な作業に従事する彼らは
05:53
are also among the world's most underpaid
and exploited today.
今現在 世界でも最も低い賃金で
最も酷使されているのです
05:55
Human trafficking is the use
of force, fraud or coercion
人身売買とは 他人に労働を強制するために
06:01
to compel another person's labor.
暴力と詐欺 あるいは威圧を用いることです
06:05
And it's found in cotton fields,
and coltan mines,
綿花畑やコルタン鉱山のみならず
06:08
and even car washes in Norway and England.
ノルウェイやイギリスの洗車場にも見られます
06:11
It's found in U.S. military
bases in Iraq and Afghanistan.
イラクやアフガニスタンの
米軍基地でも発覚していますし
06:14
It's found in Thailand's fishing industry.
タイの水産業でも発覚しています
06:18
That country has become the largest
exporter of shrimp in the world.
タイはそうして
世界第一のエビ輸出国となったのです
06:20
But what are the circumstances
でもその実情
06:25
behind all that cheap
and plentiful shrimp?
安価で大量のエビの裏側は
どうなっていたんでしょう?
06:27
Thai military were caught selling
Burmese and Cambodian migrants
タイの国軍はブルネイとカンボジアからの移民を
06:31
onto fishing boats.
漁船に売り飛ばした罪で告発されました
06:35
Those fishing boats were taken out,
the men put to work,
漁船で働かされた人々は
06:37
and they were thrown overboard
if they made the mistake of falling sick,
仕事を間違えたり
あるいは病気になると海に棄てられました
06:41
or trying to resist their treatment.
待遇の改善を訴えた場合もです
06:44
Those fish were then used to feed shrimp,
そのような漁船が穫った魚を使って
エビが育てられ
06:47
The shrimp were then sold
to four major global retailers:
エビは世界の4大小売企業
06:49
Costco, Tesco, Walmart and Carrefour.
コストコ テスコ ウォルマート
そしてカルフールで販売されるのです
06:54
Human trafficking is found
on a smaller scale than just that,
より小さな規模では人身売買はさらに多く
07:01
and in places you would
never even imagine.
想像もし得ないような場所でも行われています
07:04
Traffickers have forced young people
to drive ice cream trucks,
人身売買業者は若年層に
アイスクリームのトラックを運転させたり
07:07
or to sing in touring boys' choirs.
男声合唱団のツアーで歌を歌わせています
07:10
Trafficking has even been found
in a hair braiding salon in New Jersey.
ニュージャージーの有名ヘアサロンでも
発覚した例がありましたが
07:12
The scheme in that case was incredible.
この事件での周到さは
眼を見張るようなものでした
07:16
The traffickers found young families
who were from Ghana and Togo,
業者はガーナやトーゴ出身の
若年層の家族を探した上で
07:19
and they told these families that
"your daughters are going to get
その家族にこう告げたのです
「お宅のお嬢さんが
07:25
a fine education in the United States."
アメリカで優れた教育を受けられますよ」
07:29
They then located winners
of the green card lottery,
その上で業者は米国永住権当選者の
別の人物を探り当て
07:31
and they told them, "We'll help you out.
その人物に「国外に出る手助けをしよう」
と持ちかけました
07:34
We'll get you a plane ticket.
We'll pay your fees.
「飛行機のチケットもとるし
その上金まで払う
07:37
All you have to do is take
this young girl with you,
あとはこの女の子を
一緒に連れて行ってくれればいい
07:40
say that she's your sister or your spouse.
女の子は妹だとか婚約者だとか言えばいい」
07:43
Once everyone arrived in New Jersey,
the young girls were taken away,
ニュージャージーに着いた途端
女の子は連れ去られ
07:46
and put to work for 14-hour days,
1日14時間の労働を
07:50
seven days a week, for five years.
毎日5年間強制されました
07:52
They made their traffickers
nearly four million dollars.
この事件で人身売買業者は
400万ドルを荒稼ぎしました
07:56
This is a huge problem.
このことは深刻な問題です
08:02
So what have we done about it?
対して私達は何をしたのでしょうか?
08:04
We've mostly turned
to the criminal justice system.
主に刑事司法制度に頼ってきました
08:07
But keep in mind, most victims of human
trafficking are poor and marginalized.
でも人身売買の被害者のほとんどが
貧困層や弱者であることが問題です
08:10
They're migrants, people of color.
移民 有色人種といった人々です
08:14
Sometimes they're in the sex trade.
時に性産業に従事させられることもあり
08:16
And for populations like these,
そうした人々に対して
08:18
the criminal justice system is
too often part of the problem,
刑事司法制度は解決どころか問題そのものとなることが
08:20
rather than the solution.
多々あるのです
08:23
In study after study, in countries ranging
from Bangladesh to the United States,
取材をし続けバングラデシュからアメリカまで
極めて多くの国々を巡った結果
08:26
between 20 and 60 percent of the people
in the sex trade who were surveyed
そうした性産業に従事させられている人々の
20〜60%が
08:31
said that they had been raped or assaulted
by the police in the past year alone.
過去1年間の間に警察によって
強姦または暴力を受けたという結果がでました
08:35
People in prostitution, including people
who have been trafficked into it,
性産業に従事する人々は
人身売買の被害者も含めて
08:42
regularly receive multiple
convictions for prostitution.
お決まりのように
売春の前科が複数回あります
08:45
Having that criminal record makes it
so much more difficult
そうした犯罪歴があることが
08:49
to leave poverty, leave abuse,
or leave prostitution,
本人が貧困 暴力
売春から抜け出したいと願っても
08:52
if that person so desires.
大きな障害としてのしかかってくるのです
08:56
Workers outside of the sex sector --
性産業以外の分野でも
09:00
if they try and resist their treatment,
they risk deportation.
待遇の改善を要求して立ち上がることは
国外退去の危険を犯すことです
09:02
In case after case I've studied,
employers have no problem
取材する中でも度々目にしたのが
雇用者が人身売買被害者たちの
09:07
calling on law enforcement
to try and threaten or deport
ストライキを法的に訴えて
脅したり 追放しようとすることに
09:10
their striking trafficked workers.
全く問題がなかったことです
09:13
If those workers run away,
労働者が逃亡に成功したとしてもそれは
09:16
they risk becoming part of the great mass
of undocumented workers
多数の不法就労者の1人となる
リスクを冒すことであり
09:18
who are also subject to the whims
of law enforcement if they're caught.
気まぐれな査察によって
逮捕される対象となることを意味します
09:23
Law enforcement is supposed to identify
victims and prosecute traffickers.
法律は本来 犠牲者を見出し
人身売買業者を起訴するものであるはずですが
09:29
But out of an estimated 21 million victims
of human trafficking in the world,
現在 世界中に2100万人いると
見積もられている被害者のうち
09:36
they have helped and identified
fewer than 50,000 people.
認められたのは5万人以下という状況です
09:40
That's like comparing
まるで世界中の人口と
09:45
the population of the world
to the population of Los Angeles,
ロサンゼルスの人口の比率に
09:47
proportionally speaking.
似たようなものです
09:51
As for convictions, out of an estimated
5,700 convictions in 2013,
2013年には約5,700件の
有罪判決が降りましたが
09:53
fewer than 500 were for labor trafficking.
労働者の人身売買に関するものは
500件以下でした
10:00
Keep in mind that labor trafficking
すべての人身売買のうち
10:03
accounts for 68 percent
of all trafficking,
68%が労働者の人身売買であるにも関わらず
10:05
but fewer than 10 percent
of the convictions.
有罪判決の10%にも満たないのです
10:08
I've heard one expert say that trafficking
happens where need meets greed.
ある専門家は需要と強欲さが出会うところに 人身売買が生まれると述べました
10:14
I'd like to add one more element to that.
そこにもう1つの要素を付け加えたいと思います
10:19
Trafficking happens in sectors where
workers are excluded from protections,
人身売買は労働者に対する保護が奪われ
10:22
and denied the right to organize.
団結権が否定された場において起こるのです
10:26
Trafficking doesn't happen in a vacuum.
人身売買は何もないのに生じることはなく
10:29
It happens in systematically
degraded work environments.
劣悪であるべく仕組まれた労働環境において起こるのです
10:32
You might be thinking,
こう考えている方もいるでしょう
10:37
oh, she's talking about failed states,
or war-torn states, or --
そうはいっても まあ
貧困国とか紛争地域の話だろう と
10:38
I'm actually talking
about the United States.
私はアメリカの話をしているんです
10:41
Let me tell you what that looks like.
その様子をご説明しましょう
10:44
I spent many months researching
a trafficking case called Global Horizons,
私はグローバル・ホライズンと呼ばれる
人身売買組織の調査を長期間行いました
10:47
involving hundreds of Thai farm workers.
そこには何百人もの
タイの農民が関わっていました
10:50
They were sent all over the States,
to work in Hawaii pineapple plantations,
彼らはアメリカ中に送られました
ハワイのパイナップルプランテーションや
10:53
and Washington apple orchards,
and anywhere the work was needed.
ワシントン州のリンゴ畑
人手を必要とするあらゆる場所です
10:56
They were promised three years
of solid agricultural work.
3年間の堅実な農作業という約束でしたから
11:00
So they made a calculated risk.
ある一定のリスクだけを念頭に
11:04
They sold their land, they sold
their wives' jewelry,
土地を売り 奥さんの宝飾品なども売って
11:06
to make thousands in recruitment fees
for this company, Global Horizons.
このグローバル・ホライズン社への
登録料として数千ドルを支払いました
11:09
But once they were brought over,
しかし一度アメリカに来て見ると
11:14
their passports were confiscated.
彼らのパスポートは没収されました
11:16
Some of the men were beaten
and held at gunpoint.
何人かは殴られ
あるいは銃を突きつけられました
11:18
They worked so hard
they fainted in the fields.
労働はあまりに過酷で
畑で気絶することもあったということです
11:21
This case hit me so hard.
この事件は私にとって大きな衝撃でした
11:26
After I came back home,
地元に帰ってから
11:29
I was wandering through the grocery store,
and I froze in the produce department.
食料品店をぶらついていた私は
生鮮食品売り場で立ちすくんでしまったのです
11:31
I was remembering the over-the-top meals
the Global Horizons survivors
そこで思い出していたのは
グローバル・ホライズンの被害者たちが
11:36
would make for me every time
I showed up to interview them.
取材をする私に毎回決まって出してくれた
豪勢な食事のことでした
11:40
They finished one meal with this plate
of perfect, long-stemmed strawberries,
ある食事の最後に 茎がついたままの
美しいイチゴが出てきました
11:44
and as they handed them to me, they said,
それを手渡しながら彼らは私にこう言いました
11:49
"Aren't these the kind of strawberries
you eat with somebody special
「アメリカでは特別な人といる時に
こんなイチゴを
11:51
in the States?
食べるんでしょう?
11:55
And don't they taste so much better
誰があなたのために
これを摘んだか分かっていれば
11:57
when you know the people
whose hands picked them for you?"
もっと美味しいでしょうね」
11:58
As I stood in that grocery store weeks
later, I realized I had no idea
それから数週間後
私はこの食料品店の中で立ち尽くし
12:06
of who to thank for this plenty,
その豊かさの感謝を捧げる相手を
全く知らないばかりか
12:10
and no idea of how
they were being treated.
どんな境遇にいるのかも
分からないことに気づきました
12:12
So, like the journalist I am, I started
digging into the agricultural sector.
ですからジャーナリストとして
農業について調べ始めたのです
12:15
And I found there are too many fields,
and too few labor inspectors.
膨大な農場の数に対して 労働監督官が明らかに不足しているとわかりました
12:20
I found multiple layers
of plausible deniability
栽培者と卸売業者 加工業者 他の業者の間に
12:25
between grower and distributor
and processor, and God knows who else.
幾重にも言葉巧みな否定が 仕組まれていることもわかったのです
12:27
The Global Horizons survivors had been
brought to the States
グローバル・ホライズン社の
被害者たちはアメリカへ
12:32
on a temporary guest worker program.
短期労働プログラムとして
連れて来られていました
12:35
That guest worker program
ties a person's legal status
短期労働プログラムでは
労働者の法的立場が一手に
12:38
to his or her employer,
雇用者の手にゆだねられ
12:42
and denies that worker
the right to organize.
なおかつ労働者の団結権が
否定されているのです
12:44
Mind you, none of what I am describing
about this agricultural sector
注意してほしいのは 私がお話している
この農業団体や短期労働プログラムが
12:48
or the guest worker program
is actually human trafficking.
現時点では
全く人身売買とされていないことです
12:52
It is merely what we find
legally tolerable.
これらは紛れも無く
法的に認められていることなのです
12:57
And I would argue this is
fertile ground for exploitation.
しかし これらはまた
搾取のための土壌ではないでしょうか
13:02
And all of this had been hidden to me,
before I had tried to understand it.
さらに私が理解を試みるまで
これらはすべて私の目から隠されていたのです
13:06
I wasn't the only person
grappling with these issues.
こうした問題を突き止めているのは
私だけではありません
13:11
Pierre Omidyar, founder of eBay,
eBayの創業者である
ピエール・オミダイアもまた
13:15
is one of the biggest anti-trafficking
philanthropists in the world.
世界の慈善家の中で
人身売買に反対している大物の1人です
13:17
And even he wound up accidentally
investing nearly 10 million dollars
そんな彼にあってすら
期せずして1千億ドル近くを
13:21
in the pineapple plantation cited
as having the worst working conditions
最悪の労働条件である
プランテーションのパイナップル畑に
13:26
in that Global Horizons case.
投資する結果となっていたことが
グローバル・ホライズン事件で分かりました
13:30
When he found out, he and his wife
were shocked and horrified,
このことが判明すると
彼と彼の妻は大きな衝撃を受け かつ恐怖し
13:34
and they wound up writing
an op-ed for a newspaper,
事態に決着を着けるべく 新聞の署名入り記事を通じて
13:38
saying that it was up to all of us
to learn everything we can
「支援する製品における労働と供給のつながり
を 出来る限り知ろうとすることは
13:41
about the labor and supply chains
of the products that we support.
私達皆の責任だ」と訴えかけたのです
13:44
I totally agree.
その意見に心から賛同します
13:49
What would happen
if each one of us decided
労働と供給のつながりからの搾取に対して
手をこまねいているような
13:53
that we are no longer going
to support companies
そんな会社を見限って
その会社から買わないというような決断を
13:55
if they don't eliminate exploitation
from their labor and supply chains?
私たち一人一人がしたらどうなるでしょう?
13:58
If we demanded laws calling for the same?
同じような法律も見限って
14:02
If all the CEOs out there decided
あるいはすべてのCEOが
14:05
that they were going to go through
their businesses and say, "no more"?
そうしたビジネスに
「もういらない」を突きつけようとするなら?
14:08
If we ended recruitment fees
for migrant workers?
もし私達の手で出稼ぎ労働者への
斡旋料を廃止できたら?
14:13
If we decided that guest workers
should have the right to organize
もし私達が短期労働者にも団結する権利を
14:16
without fear of retaliation?
国外退去への恐怖なしに認めたとしたら?
14:19
These would be decisions heard
around the world.
その決断は世界中に伝わっていくでしょう
14:21
This isn't a matter of buying
a fair-trade peach
これはフェア・トレードの桃を買うことで
満足するような
14:26
and calling it a day, buying
a guilt-free zone with your money.
罪の意識からの解放を
お金で買うようなこととは
14:29
That's not how it works.
全く違います
14:33
This is the decision to change
a system that is broken,
このことは
壊れたシステムを変えるための決断です
14:35
and that we have unwittingly but willingly
そのシステムとは 私達が
無意識とはいえ自らの意思で
14:39
allowed ourselves to profit from
and benefit from for too long.
長すぎる間
その恩恵に預かってきたものなのです
14:42
We often dwell on human trafficking
survivors' victimization.
私達はしばしば人身売買被害者たちの
虐待について詳しく述べます
14:49
But that is not my experience of them.
それらは私の体験とは食い違うものでした
14:54
Over all the years that I've
been talking to them,
これまでの年月の中での彼らとの対話を通じて
14:57
they have taught me that we are
more than our worst days.
私達は自分たちが思う最悪な日々より最悪で
15:00
Each one of us is more
than what we have lived through.
これまで生きてきた経験以上に
重大な存在だと学びました
15:03
Especially trafficking survivors.
特に人身売買の被害者たちはそうでした
15:08
These people were the most resourceful
and resilient and responsible
彼らはコミュニティの中で
最も機知に富み 快活で 責任感のある
15:10
in their communities.
そんな人々だったのです
15:14
They were the people that you
would take a gamble on.
一か八かという状況で頼りになる
そんな人々です
15:16
You'd say, I'm gong to sell my rings,
because I have the chance
彼らなら「この指輪を売ろう なぜなら
15:19
to send you off to a better future.
あなたにより良い未来をもたらすから」
と言うでしょう
15:22
They were the emissaries of hope.
彼らは希望の担い手です
15:25
These survivors don't need saving.
彼らが必要としているのは
蓄えなどではありません
15:29
They need solidarity,
because they're behind
彼らに必要なのは結束です
なぜなら彼らは
15:32
some of the most exciting
social justice movements out there today.
今日もっとも強力な
社会正義のための運動に携わっているからです
15:35
The nannies and housekeepers
who marched with their families
子守やお手伝いさんをしていた人々が 自分の家族と
15:40
and their employers' families --
雇い手の家族と共に行進するという
15:43
their activism got us
an international treaty
行動に出たことが 家庭内労働者の権利に関する
15:45
on domestic workers' rights.
1つの国際条約を私達にもたらしました
15:48
The Nepali women who were trafficked
into the sex trade --
人身売買組織によって性産業に従事させられた
ネパールの女性たちもまた
15:51
they came together, and they decided
団結し 世界でも最初の
15:55
that they were going to make the world's
first anti-trafficking organization
人身売買に対抗するための
組織を作り出しました
15:57
actually headed and run
by trafficking survivors themselves.
そこでは人身売買の被害者が責任者となり
また職員となって働いています
16:00
These Indian shipyard workers
were trafficked
このインドの造船労働者は人身売買によって
16:05
to do post-Hurricane Katrina
reconstruction.
ハリケーン・カトリーナの災害復興に
従事させられていました
16:08
They were threatened with deportation,
but they broke out of their work compound
国外退去の脅迫を受けていましたが
閉じ込められた職場から脱出し
16:11
and they marched from New Orleans
to Washington, D.C.,
ニューオーリンズから
ワシントンDCまで行進して
16:15
to protest labor exploitation.
労働搾取に対抗したのです
16:18
They cofounded an organization called
the National Guest Worker Alliance,
彼らもまた共同で
外国人労働者の全国組織を立ち上げ
16:21
and through this organization,
they have wound up helping other workers
この組織を通じて他の労働者を通じて
16:25
bring to light exploitation
and abuses in supply chains
サプライ・チェーンの搾取や迫害を軽減すべく
16:30
in Walmart and Hershey's factories.
ウォルマートとハーシーの工場に
働きかけています
16:34
And although the Department
of Justice declined to take their case,
さらに司法省が立件を拒んだにもかかわらず
16:36
a team of civil rights lawyers won
the first of a dozen civil suits
ある庶民派の弁護団が12にも及ぶ
民事訴訟の最初の訴訟において勝訴し
16:40
this February, and got
their clients 14 million dollars.
この2月に原告団は
1400万ドルの補償金を勝ち得ました
16:44
These survivors are fighting
for people they don't even know yet,
彼らが戦っているのはいわばまだ見ぬ人々
16:50
other workers, and for the possibility
of a just world for all of us.
他の労働者や あるいは私達
全世界のためであるかもしれないのです
16:54
This is our chance to do the same.
私達も同じように行動すべきときです
16:59
This is our chance to make the decision
今こそ私達は決断を通じて
17:02
that tells us who we are,
as a people and as a society;
自らが人として また社会として
どうあるべきかをしらしめる機会なのです
17:04
that our prosperity is no
longer prosperity,
これまで私達が繁栄としてとらえていたものは
もはや
17:08
as long as it is pinned
to other people's pain;
他の人々の痛みの上にあるかぎりは
繁栄ではないということを
17:11
that our lives are
inextricably woven together;
また私達は皆 互いの人生の 欠くべからざる一部を織り成していて
17:15
and that we have the power
to make a different choice.
だからこそ異なる選択をする力があるということを
17:19
I was so reluctant to share
my story of my auntie with you.
私のオバチャンの話をこうした場で
共有するのは 気が進みませんでした
17:26
Before I started this TED process
and climbed up on this stage,
今回こうしてTEDに出て
このステージに上がる前まで
17:31
I had told literally a handful
of people about it,
この話を知るのは
数人の知り合いにとどまっていました
17:34
because, like many a journalist,
なぜなら まさに1人のジャーナリストらしく
17:37
I am far more interested in learning
about your stories
私もまた誰かの話にこそ関心があって
17:39
than sharing much,
if anything, about my own.
話を広めることや
まして自分の話をすることは二の次だからです
17:42
I also haven't done my journalistic
due diligence on this.
この件を報道する上での見極めは まだ着いていません
17:47
I haven't issued my mountains
of document requests,
提出すべき資料請求書は山となっていますし
17:50
and interviewed everyone and their mother,
まだまだ取材すべき相手やその母親がいます
17:52
and I haven't found my auntie yet.
さらにオバチャンも探し出せていません
17:54
I don't know her story
of what happened, and of her life now.
彼女がその後どうなり
今どう暮らしているのかもまだわからないのです
17:57
The story as I've told it to you
is messy and unfinished.
私の話したこのお話は
とりとめのない未完成なものですが
18:02
But I think it mirrors the messy
and unfinished situation we're all in,
現在の私達が置かれた 混乱状況そのものでもあります
18:06
when it comes to human trafficking.
特に人身売買に関しては
18:11
We are all implicated in this problem.
私達全員が巻き込まれているのです
18:14
But that means we are all
also part of its solution.
でもだからこそ 私達全員が
解決への手がかりでもある
18:18
Figuring out how to build a more
just world is our work to do,
より公正な世界をもたらす上で
なすべきことを見出すのは私達の仕事であり
18:24
and our story to tell.
私達が伝えるべき物語です
18:28
So let us tell it the way
we should have done,
だからこそ私達がどうすべきだったかを
18:31
from the very beginning.
その始まりから伝えさせて欲しい
18:33
Let us tell this story together.
共にこの物語を伝えていきたいのです
18:35
Thank you so much.
どうもありがとうございました
18:39
(Applause)
(拍手)
18:40
Translated by Kazuo Watanabe
Reviewed by Tamami Inoue

▲Back to top

About the Speaker:

Noy Thrupkaew - Global journalist
Noy Thrupkaew reports on human trafficking and the economics of exploitation through the lens of labor rights.

Why you should listen

Noy Thrupkaew writes on global issues on a local scale. The focus of her studies (and the subject of her forthcoming book) is human trafficking and the exploitative economic systems and corrupt officials behind it. She is a keen critic of the role of anti-trafficking organizations in the struggle against it, calling for long-range approaches that go beyond mere prohibition.

As an independent journalist, Thrupkaew has written for a wide variety of outlets including The Nation, National Geographic and The New York Times.

More profile about the speaker
Noy Thrupkaew | Speaker | TED.com