12:39
TEDWomen 2015

Memory Banda: A warrior’s cry against child marriage

メモリ・バンダ: 児童婚と闘う戦士の叫び

Filmed:

メモリ・バンダは妹とは異なる人生を歩んで来ました。妹は思春期になると「いかに男性を性的に喜ばせるか」を教え込む伝統的な「通過儀礼キャンプ」に送られ、そこで妊娠したのです―11歳という年齢で。しかしながらバンダはそこに行くのを拒みました。その代わりに他の女性たちを組織し、彼女のコミュニティのリーダーに条例を公布するよう頼みました。それは全ての女性を18歳になるまで無理に結婚させてはならないという内容です。彼女はそれを国家レベルまで持ち上げ、マラウイの少女たちに、信じられないような成果をもたらしました。

- Activist
Memory Banda is a tireless leader for girls’ rights, in Malawi and around the world. Full bio

今日はある詩のご紹介から
00:13
I'll begin today
始めましょう
00:14
by sharing a poem
私のマラウイ出身の友 エイリーン・ビリが
00:16
written by my friend from Malawi,
書いたものです
00:20
Eileen Piri.
エイリーンはまだ13歳ですが
00:22
Eileen is only 13 years old,
私たちが書いた詩のコレクションに
目を通していたら 彼女の詩が
00:25
but when we were going through
the collection of poetry that we wrote,
とても興味深く勇気を与えると
00:31
I found her poem so interesting,
気がつきました
00:34
so motivating.
それを皆さんにお聞かせします
00:36
So I'll read it to you.
この詩の題名は
「望む時に結婚する」です
00:38
She entitled her poem
"I'll Marry When I Want."
(笑)
00:42
(Laughter)
「望む時に結婚する
00:45
"I'll marry when I want.
母も無理矢理私に結婚をさせられない
00:47
My mother can't force me to marry.
父も私を結婚させられない
00:52
My father cannot force me to marry.
叔父も叔母も
00:57
My uncle, my aunt,
兄弟姉妹も
01:00
my brother or sister,
私に結婚を強要出来ない
01:02
cannot force me to marry.
世界中の誰も
01:05
No one in the world
私に無理な結婚をさせられない
01:08
can force me to marry.
望む時に結婚する
01:11
I'll marry when I want.
たとえ叩かれても
01:14
Even if you beat me,
追い払われても
01:17
even if you chase me away,
どんな酷い事をされても
01:19
even if you do anything bad to me,
望む時に結婚する
01:22
I'll marry when I want.
望む時に結婚する
01:26
I'll marry when I want,
十分な教育を受ける前ではなく
01:29
but not before I am well educated,
すっかり大人になってから
01:33
and not before I am all grown up.
望む時に結婚する」
01:37
I'll marry when I want."
変な詩だと思うかも知れません
01:40
This poem might seem odd,
13歳の女の子が書いたものですが
01:43
written by a 13-year-old girl,
私とエイリーンが生まれた国では
01:47
but where I and Eileen come from,
たった今皆さんにお聞かせした詩は
01:52
this poem, which I have just read to you,
戦士の叫びなのです
01:55
is a warrior's cry.
私はマラウイ出身です
01:59
I am from Malawi.
マラウイは最も貧しい国の一つです
02:03
Malawi is one of the poorest countries,
とても貧しく
02:07
very poor,
その国でのジェンダーの平等は
疑わしいものです
02:09
where gender equality is questionable.
その国に育ち
02:14
Growing up in that country,
私は自分の人生の選択が出来ませんでした
02:16
I couldn't make my own choices in life.
人生における個人的な機会を
02:20
I couldn't even explore
見出す事も出来ませんでした
02:22
personal opportunities in life.
二人の違う少女の話をしましょう
02:25
I will tell you a story
02:27
of two different girls,
二人の美しい少女の話を
02:30
two beautiful girls.
この二人は同じ屋根の下で
02:34
These girls grew up
育ちました
02:36
under the same roof.
同じものを食べ
02:38
They were eating the same food.
時には同じ服を交互に来ました
02:41
Sometimes, they would share clothes,
靴さえも同じものを履きました
02:44
and even shoes.
しかし二人の人生は二つの違う道を
02:46
But their lives ended up differently,
たどる事になりました
02:51
in two different paths.
一人は私の妹です
02:55
The other girl is my little sister.
妹はわずか11歳で妊娠しました
02:58
My little sister was only 11 years old
妹はわずか11歳で妊娠しました
03:03
when she got pregnant.
それは痛ましいことです
03:08
It's a hurtful thing.
妹だけでなく私も傷つきました
03:13
Not only did it hurt her, even me.
私も辛い時期を体験したのです
03:16
I was going through a hard time as well.
私の国の文化では
03:20
As it is in my culture,
思春期の年齢に達すると
03:23
once you reach puberty stage,
通過儀礼キャンプに行くことになっています
03:26
you are supposed to go
to initiation camps.
そのキャンプでは
03:30
In these initiation camps,
どうやって男性を性的に喜ばせるかを
教えられます
03:33
you are taught how
to sexually please a man.
「とても特別な日」と
呼ばれる日があります
03:36
There is this special day,
03:38
which they call "Very Special Day"
03:41
where a man who is hired
by the community
その日コミュニティから雇われた男性が
キャンプに来て
03:44
comes to the camp
少女たちと寝るのです
03:47
and sleeps with the little girls.
その少女たちが毎日経験する
03:51
Imagine the trauma that these young girls
トラウマを想像してみてください
03:53
go through every day.
ほとんどの少女が妊娠に至ります
03:58
Most girls end up pregnant.
HIV/AIDSや他の伝染性の
04:01
They even contract HIV and AIDS
性病にかかることさえあります
04:04
and other sexually transmitted diseases.
私の妹は妊娠してしまいました
04:07
For my little sister,
she ended up being pregnant.
現在妹はわずか16歳ですが
04:12
Today, she's only 16 years old
3人の子供がいます
04:16
and she has three children.
彼女の最初の結婚は続きませんでしたし
04:19
Her first marriage did not survive,
2回目の結婚もそうでした
04:23
nor did her second marriage.
もう一人のこの少女
04:26
On the other side, there is this girl.
彼女は素晴らしいですよ
04:31
She's amazing.
(笑)
04:33
(Laughter)
(拍手)
04:35
(Applause)
私が彼女を素晴らしいと言ったのは
04:39
I call her amazing because she is.
彼女がとても 並外れているからです
04:42
She's very fabulous.
その少女は私です (笑)
04:45
That girl is me. (Laughter)
私は13歳の時
04:48
When I was 13 years old,
「お前はもう大きくなって
04:51
I was told, you are grown up,
そんな年になったのだから
04:55
you have now reached of age,
通過儀礼キャンプに行くのよ」
と言われました
04:58
you're supposed to go
to the initiation camp.
私は「えっ?
05:01
I was like, "What?
そんな所には行かないわ」と言いました
05:04
I'm not going to go
to the initiation camps."
その女性は私に
こう言ったのです
05:10
You know what the women said to me?
「お前は愚かで頑固な女の子だね
05:13
"You are a stupid girl. Stubborn.
私たちの社会やコミュニティの
伝統を尊重しないだなんて」
05:16
You do not respect the traditions
of our society, of our community."
私が嫌だといったのは
自分が目指す場所を知っていたからです
05:24
I said no because I knew
where I was going.
人生で望む事を知っていたからです
05:27
I knew what I wanted in life.
幼い少女として 多くの夢を持っていました
05:31
I had a lot of dreams as a young girl.
十分な教育を受けたいと思っていました
05:36
I wanted to get well educated,
将来 きちんとした仕事を見つける為です
05:39
to find a decent job in the future.
大きな椅子に座った弁護士となった
自分を思い浮かべていました
05:42
I was imagining myself as a lawyer,
大きな椅子に座った弁護士となった
自分を思い浮かべていました
05:44
seated on that big chair.
それは毎日心に繰り返し
05:46
Those were the imaginations that
浮かべた想像でした
05:49
were going through my mind every day.
ある日私は気づきました
05:52
And I knew that one day,
自分はコミュニティに何か
少し貢献してみたいのだと
05:54
I would contribute something,
a little something to my community.
しかし キャンプ行きを拒んでから毎日
05:58
But every day after refusing,
女たちは私に言ったものです
06:01
women would tell me,
「お前はすっかり大きくなった
妹には赤ん坊もいるのに
06:03
"Look at you, you're all grown up.
Your little sister has a baby.
お前はどうなんだ?」
06:06
What about you?"
それは私が毎日耳にする雑音でした
06:08
That was the music
that I was hearing every day,
コミュニティが皆に要求する事を
しない時
06:13
and that is the music
that girls hear every day
少女たちが毎日耳にする言葉です
06:16
when they don't do something
that the community needs them to do.
妹の人生と比べ
私は自分に言いきかせました
06:23
When I compared the two stories
between me and my sister,
「何か出来る事があるよ
06:27
I said, "Why can't I do something?
自分たちのコミュニティの中で
長い間起こってきた事を
06:32
Why can't I change something
that has happened for a long time
変えることは出来る」
06:37
in our community?"
私は少女たちを呼び集めました
06:39
That was when I called other girls
子供がいて 学校に行けなくなり
06:42
just like my sister, who have children,
読み書きを忘れてしまった
妹のような少女たちです
06:44
who have been in class but they have
forgotten how to read and write.
私は言いました「 お互いまた
06:48
I said, "Come on, we can
remind each other
読み書きを思い出せるよ
06:50
how to read and write again,
ペンの持ち方も 本の持ち方や読み方だって」
06:52
how to hold the pen,
how to read, to hold the book."
それは彼女たちと一緒に過ごす
意義深い時間でした
06:56
It was a great time I had with them.
最初は彼女たちを
よく知らなかったけれど
06:59
Nor did I just learn a little about them,
私に自分たちのプライベートな話―
07:04
but they were able to tell me
their personal stories,
若い母親として自分たちが毎日
07:07
what they were facing every day
直面している事をしてくれました
07:09
as young mothers.
その時私は思いました
07:12
That was when I was like,
私たちに起こっている
これら全ての事を
07:14
'Why can't we take all these things
that are happening to us
取り上げて 母親や
伝統的なリーダーに示し
07:17
and present them and tell our mothers,
our traditional leaders,
伝えることが出来るのではないか
07:21
that these are the wrong things?"
それは恐ろしい事でした
07:23
It was a scary thing to do,
伝統的なリーダーにとって
07:25
because these traditional leaders,
永年そこに存在するものは
07:27
they are already accustomed to the things
既に慣習となっているからです
07:30
that have been there for ages.
それを変えるのは難しいですが
07:32
A hard thing to change,
挑戦してみる価値はあります
07:34
but a good thing to try.
そこで私たちはやってみました
07:37
So we tried.
とても大変でしたが
突き進みました
07:39
It was very hard, but we pushed.
ここで言いたいのは
自分のコミュニティは―
07:42
And I'm here to say that in my community,
少女が 伝統的なリーダーに
07:45
it was the first community after girls
初めて必死で働きかけた
という事です
07:47
pushed so hard to our traditional leader,
私たちのリーダーは私たちの為に
少女は18歳より前に
07:51
and our leader stood up for us
and said no girl has to be married
結婚すべきでないと言ったのです
07:55
before the age of 18.
(拍手)
07:57
(Applause)
私のコミュニティで
08:05
In my community,
初めて行われた働きかけが
08:07
that was the first time a community,
条例化の呼びかけにつながりました
08:09
they had to call the bylaws,
それは私たちのコミュニティでは
少女たちを守る
08:12
the first bylaw that protected girls
初めての条例でした
08:15
in our community.
私たちはそこで止まらず
08:18
We did not stop there.
着実に前進しています
08:19
We forged ahead.
自分のコミュニティで
少女たちの為に闘うだけでなく
08:22
We were determined to fight for girls
not just in my community,
他のコミュニティでも闘うと決めました
08:26
but even in other communities.
児童婚の法案が2月に提出されると
08:29
When the child marriage bill
was being presented in February,
私たちは国会に行きました
08:33
we were there at the Parliament house.
毎日議会のメンバーが入って来ると
08:37
Every day, when the members
of Parliament were entering,
彼らに言いました
「法案を支持して下さい」
08:41
we were telling them,
"Would you please support the bill?"
この会場のような技術は
私たちにはないのですが
08:44
And we don't have
much technology like here,
皆 携帯電話なら持っています
08:49
but we have our small phones.
それでこう言いました「議員の電話番号を
入手してメールを送りましょう」
08:51
So we said, "Why can't we get
their numbers and text them?"
私たちはそれをやり 上手くいきました
08:56
So we did that. It was a good thing.
(拍手)
08:59
(Applause)
法案が通過するとメールの返信をしました
09:01
So when the bill passed,
we texted them back,
「法案の支持 有難うございました」
09:04
"Thank you for supporting the bill."
(笑)
09:06
(Laughter)
大統領によって法案に署名がなされ
09:07
And when the bill was signed
by the president,
法律となり それがプラスに働きました
09:11
making it into law, it was a plus.
現在マラウイでは法律上結婚可能な年齢が
15歳から18歳に引き上げられたのです
09:14
Now, in Malawi, 18 is the legal
marriage age, from 15 to 18.
(拍手)
09:20
(Applause)
条例が通過したのは良いのですが
09:26
It's a good thing to know
that the bill passed,
これを言わせて下さい
09:30
but let me tell you this:
18歳が法律上婚姻可能年齢となる
国々がありますが
09:33
There are countries where 18
is the legal marriage age,
毎日女性や少女たちの叫びが
聞こえませんか?
09:37
but don't we hear cries
of women and girls every day?
少女たちの人生が日々
無駄に使われているのです
09:41
Every day, girls' lives
are being wasted away.
今こそリーダーが自分たちの
公約を守る好機なのです
09:47
This is high time for leaders
to honor their commitment.
この公約を守ることで
09:53
In honoring this commitment,
少女たちの問題を その都度
心に留めておく事になるのです
09:56
it means keeping girls' issues
at heart every time.
私たちの問題は優先課題です
10:01
We don't have to be subjected as second,
この部屋にいる女性の存在を
知るべきなのです
10:05
but they have to know that women,
as we are in this room,
私たちは単なる女性でも
少女でもありません
10:09
we are not just women,
we are not just girls,
私たちは驚くべき存在なのです
10:13
we are extraordinary.
できる事がもっとあるのです
10:14
We can do more.
マラウイや他の国々には
10:16
And another thing for Malawi,
別の問題もあります
10:19
and not just Malawi but other countries:
現存する法律は
10:22
The laws which are there,
それが執行されて初めて
法律となるのです
10:26
you know how a law is not a law
until it is enforced?
通過したばかりの法律や
10:32
The law which has just recently passed
他の国々に元からあった法律は
10:35
and the laws that in other countries
have been there,
地元のレベルや
そのコミュニティのレベルで
10:38
they need to be publicized
at the local level,
公表される必要があります
10:42
at the community level,
少女たちの問題は非常に際立っています
10:44
where girls' issues are very striking.
毎日 コミュニティで
厳しい課題に直面しています
10:49
Girls face issues, difficult issues,
at the community level every day.
その幼い少女たちが
法律は自分たちを守ってくれると知れば
10:55
So if these young girls know
that there are laws that protect them,
自らを守るために立ち上がれるでしょう
11:00
they will be able to stand up
and defend themselves
自分たちを
守る法律があると分かるからです
11:03
because they will know that
there is a law that protects them.
もう一つ私が言いたいのはこれです
11:09
And another thing I would say is that
少女たちや女性たちが声を上げるのは
11:13
girls' voices and women's voices
確かにすばらしいのですが
11:17
are beautiful, they are there,
私たちにはそれ以上の事ができるのです
11:20
but we cannot do this alone.
男性の支持者がそこに飛び込み
11:23
Male advocates, they have to jump in,
共に活動に参加しなければなりません
11:26
to step in and work together.
これは共同作業です
11:28
It's a collective work.
私たちの要求は
あらゆる少女に必要な事です
11:31
What we need is what girls elsewhere need:
質の高い教育
とりわけ11歳で結婚しない事
11:33
good education, and above all,
not to marry whilst 11.
更に
11:42
And furthermore,
私たちは共に少女たちの権利を否定する
11:44
I know that together,
法的 文化的 政治的枠組みを
11:48
we can transform the legal,
一変できると確信しています
11:51
the cultural and political framework
11:55
that denies girls of their rights.
11:59
I am standing here today
私は今日ここに立ち
12:04
and declaring that we can
end child marriage in a generation.
ずっと続いてきた児童婚を
終わらせられると宣言します
今こそ世界中の
12:12
This is the moment
何百万人もの少女たちが
12:14
where a girl and a girl,
and millions of girls worldwide,
こう言えるようになる時なのです
12:19
will be able to say,
「望むときに結婚する」と
12:21
"I will marry when I want."
(拍手)
12:25
(Applause)
ありがとう (拍手)
12:35
Thank you. (Applause)
Translated by Shoko Takaki
Reviewed by Chieko Tamakawa

▲Back to top

About the Speaker:

Memory Banda - Activist
Memory Banda is a tireless leader for girls’ rights, in Malawi and around the world.

Why you should listen

Memory Banda is a tireless leader for girls' rights around the world. She is leading Malawi's fight to end child marriage through her work with Let Girls Lead and the Girl Empowerment Network of Malawi.

Only 18-years-old, Memory championed a succesful national campaign that culminated in landmark legislation that outlawed child marriage. Memory works with girl leaders to ensure that village chiefs ban child marriage, end sexual initiation practices, enable girls to finish school and live safe from violence in a country where more than half of girls are married as children.

Memory became an advocate for girls  after her younger sister was forced into marriage at the age of 11. She is now a college student in Malawi.

 

  

More profile about the speaker
Memory Banda | Speaker | TED.com