sponsored links
TEDWomen 2015

Aspen Baker: A better way to talk about abortion

アスペン・ベイカー: 中絶についてもっと上手く話すには

May 27, 2015

中絶は非常によくある出来事です。アメリカを例に挙げれば、女性の3人に1人は一生で一度は経験します。しかし、この議題は大げさな感情的反応を喚起し、さらに極端な政治的建前がつきもののため、オープンに、かつ思慮深く論ずる余地が非常に少ないのが現状です。 このトークでは、アスペン・ベイカーが自分自身の経験を踏まえ「プロ・ライフ(胎児の生命重視)」と「プロ・チョイス(母体の選択権重視)」でもない、「プロ・ボイス(本人の声・対話重視)」という視点を提唱。また、こういった話しにくい話題において、聴くことと物語ることが果たしうる役目について洞察に富んだ主張を展開します。

Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
It was the middle of summer
and well past closing time
夏の盛りのバークレイ
ダウンタウンのバーでのこと
00:12
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
営業時間も過ぎた頃でした
00:15
worked together as bartenders.
バーテンダー仲間の
友人ポリーと私は
00:17
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
いつも店終い後は一杯飲んでたのですが
その夜は違いました
00:20
"I'm pregnant.
「妊娠したの
00:25
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
どうするかまだ考えてないけど」
とポリーに話すと
00:27
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
ためらわず答えが返ってきました
「私 堕ろした事あるわよ」
00:30
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
中絶経験があると話してくれたのは
彼女が初めてでした
00:34
I'd graduated from college
just a few months earlier
当時私は大学を出てほんの数ヶ月
00:40
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
新しい彼ができて間もない時
妊娠が発覚したのです
00:43
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
どうしようか考えてみましたが
どうやって どんな基準で決めたらいいか
00:47
what criteria I should use.
正直全くわかりませんでした
00:52
How would I know what
the right decision was?
正しい決断とは何かなんて
わかるはずもなく
00:55
I worried that I would regret
an abortion later.
堕ろしたら後で後悔するのでは
と心配でした
00:58
Coming of age on the beaches
of Southern California,
南カリフォルニアのビーチで
成人を迎えた私は
01:02
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
妊娠中絶論争の
真っ只中で育ちました
01:05
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
生まれたのはトレーラーの中
ロウ対ウェイド判決3周年の日でした
01:09
Our community was surfing Christians.
近所の人は皆
サーファーでクリスチャン
01:15
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
神を信じ 恵まれない人を気にかけ
きれいな海を守り
01:18
Everyone was pro-life.
皆が中絶反対派でした
01:21
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
子供だった私は 堕胎というものが
すごく悲しいことに感じて
01:24
I could never have one.
自分は絶対するものかと決めました
01:29
And then I did.
でも 結局中絶することになり
01:33
It was a step towards the unknown.
未知の世界に
足を踏み入れたわけです
01:36
But Polly had given me
a very special gift:
でも私はあの日のポリーに
とても感謝しています
01:39
the knowledge that I wasn't alone
私だけじゃないんだ
01:42
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
中絶について話してもいいんだって
彼女のおかげでわかったから
01:44
Abortion is common.
中絶はよくあることなのです
01:48
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
グットマーカー・インスティテュートによると
アメリカの女性のうち
01:51
will have an abortion in their lifetime.
3人に1人が 人生一度は
中絶を経験するそうです
01:54
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
しかしアメリカでは過去数十年に渡り
中絶といえば
01:59
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
胎児の生命重視か母体の選択重視か
それ以外にほぼ議論の余地がなく
02:03
It's political and polarizing.
政治色が強くて
二極化した話題なのです
02:07
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
しかし中絶論争が白熱する一方で
私たち女性にとっては
02:10
whether as fellow women
or even just as fellow people,
同じ女性同士
または人間同士としても
02:14
to talk with one another
about the abortions that we have.
自分の身に起こる中絶について
話し合えることは稀です
02:18
There is a gap.
ギャップがあるのです
02:23
Between what happens in politics
and what happens in real life,
政治で起こっていることと
実生活との間とのギャップで
02:25
and in that gap, a battlefield mentality.
そこには「敵か味方か」という
02:29
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
殺気立った考え方が
蔓延しているのが現状です
02:31
This isn't just about abortion.
中絶だけの話ではありません
02:35
There are so many important issues
that we can't talk about.
重要なのに触れてはいけない話題が
本当にたくさんあります
02:38
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
だからこそ 闘いの場を
話し合いの場に変えていくのが
02:44
is the work of my life.
私の人生のミッションなのです
02:49
There are two main ways to get started.
始め方は主に2通り
02:53
One way is to listen closely.
1つは じっくり話を聴くこと
02:56
And the other way is to share stories.
もう1つは 話を打ち明けることです
02:58
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
15年前『Exhale(思いを吐き出そう)』
という組織を共同設立し
03:02
to start listening to people
who have had abortions.
中絶経験のある人々の話を聴く
という活動を始めました
03:06
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
まず作ったのが電話相談窓口
女性でも男性でも
03:10
could call to get emotional support.
電話してきた人を
気持ちの面で支えるのですが
03:13
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
批判なし 政治との絡みもなし
当時こういったサービスは冗談抜きに
03:16
had ever existed.
どこにも存在しませんでした
03:20
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
ここに寄せられた電話相談の内容を
すべて受けとめられるような
03:24
hearing on our talk-line.
新しい仕組みが必要になりました
03:28
The feminist who regrets her abortion.
例えば 中絶を後悔する
フェミニストの話
03:30
The Catholic who is grateful for hers.
中絶してよかったと言う
カトリック信者の話
03:33
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
分類しようのない
個人的経験もありました
03:35
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
ここでは 中絶肯定か反対かを
選ばせるべきではない
03:41
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
むしろ全世界が味方なんだと
わかってもらおうと考えました
03:45
as they were going through this deeply
personal experience.
非常にプライベートな経験なわけですから
03:50
So we invented "pro-voice."
そこで提唱したのが「対話重視」です
03:54
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
この考え方では 中絶だけでなく
世界中で長い間人が苦しんできた
03:58
for years,
難しい問題も対象にします
04:02
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
例えば 移民、宗教の受け入れ
女性への暴力などです
04:03
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
また 当の本人やその家族
ごく親しい友人にしかわからない
04:09
and your immediate family and friends.
すごく個人的な問題にも対応します
04:13
They have a terminal illness,
their mother just died,
末期の病気を持つ人や
母親を亡くしたばかりの人
04:15
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
障害を持った子供を持っていて
誰にも話せないような人
04:19
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
聴くことと語ることが
「対話重視」の最大の特徴です
04:25
Listening and storytelling.
聴いたり語ったりって
04:31
That sounds pretty nice.
響きはいいですよね
04:33
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
簡単そう 誰でもできるって
思いませんか
04:35
It's not easy.
It's very hard.
大間違いです
非常に難しいことです
04:38
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
「対話重視」が難しいのは
皆が苦しんでいる問題や
04:42
or the things that no one
wants to talk about.
誰も話したくないような問題に
触れるからです
04:48
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
「対話重視」を選べば
面白いように現状が打破できるとか
04:51
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
お花畑みたいな場所で
話を聴いたり語ったりする中
04:58
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
目からうろこの感動の瞬間がある
などと言えたらどんなにいいか
05:02
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
フェミニストの歓迎パーティーが
待っているとか
05:07
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
長い間会ってなかった友達のごとく
辛い時味方でいてくれる人達が
05:11
to have your back when you get slammed.
待っている場所があると
言いたいところですが
05:14
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
話したけど結局誰も気にかけてくれない
と感じてしまったら
05:18
when it feels like nobody cares.
本人が傷ついたり疲弊してしまう
かもしれません
05:22
And if we truly listen to one another,
それに 本気で誰かの話を
聴くとなると
05:26
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
聴く私たち自身がものの見方を
変えないといけない話にも当たります
05:30
There is no perfect time
and there is no perfect place
話しにくい会話を始めるのに
ぴったりのタイミングなんて来ないし
05:37
to start a difficult conversation.
ぴったりの場所もありません
05:40
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
一つの事に対し皆が皆
同じ背景を知っていて 同じ視点で
05:43
or know the same history.
同じ意見であることなんて
絶対ありませんから
05:49
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
では 話の聴き方から始めましょう
どうしたら聴き上手になれるのか
05:52
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
方法はたくさんありますが
2点だけご紹介します
05:58
One is to ask open-ended questions.
1つは 答え方が自由な質問をすること
06:02
You can ask yourself or someone
that you know,
自分自身や知ってる人に
問いかけてみましょう
06:05
"How are you feeling?"
「今 どんな気分?」
06:08
"What was that like?"
「それって どんな感じだった?」
06:11
"What do you hope for, now?"
「今はどうしたい?」
などですね
06:13
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
上手に話を聴くもう1つのコツは
相手の言葉を使って話すことです
06:18
If someone is talking about
their own personal experience,
個人的な経験を話している人には
06:22
use the words that they use.
その人の言葉を
そのまま使いましょう
06:25
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
中絶の経験について話している人が
「赤ちゃん」って言ったら
06:27
you can say "baby."
「赤ちゃん」を使い
06:31
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
「胎児」って言ったら
「胎児」を使いましょう
06:33
If someone describes themselves
as gender queer to you,
自分は男でも女でもないと
言う人がいたら
06:36
you can say "gender queer."
そういう呼び方をしてあげましょう
06:39
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
見た目は男だけど
自分は女だと言う人がいれば
06:41
Call that person a she.
それでいい
女として扱いましょう
06:45
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
自分のことを話している人の言葉を
そのまま使うことで
06:47
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
相手がどんな人で
どんな経験をしているか関心があると
06:51
and what they're going through.
伝えることになります
06:56
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
自分が話す立場になったとき
他人にも期待することと同じです
06:59
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
Exhaleでの あるミーティングで
起こったことが忘れられません
07:04
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
神について語るクリスチャンの女性から
電話を受けることが多いという
07:08
from Christian women who
were talking about God.
ボランティアの子の話でした
07:12
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
信仰のあるボランティアもいますが
彼女はそうではありませんでした
07:15
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
電話の中で 神について話をするのが
最初はちょっと変な気分だったので
07:20
So, she decided to get comfortable.
慣れてみようと思いたち
07:24
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
家で 鏡の前に立って
「神様」と言ってみたそうです
07:27
"God."
「神様」
07:31
"God."
「神様」
07:32
"God."
「神様」
07:33
"God."
「神様」
07:34
"God."
「神様」
07:35
"God."
「神様」
07:36
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
何度も何度も言いました
この言葉を口にしても
07:37
coming out her mouth.
違和感がなくなるまで
続けたのです
07:40
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
神という言葉を使ったからといって
クリスチャンになったわけではありません
07:43
but it did make her a much
better listener of Christian women.
しかし クリスチャンの女性の話を聴くのが
ずっと上手くなったのです
07:47
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
さて「対話重視」のもう1つの活動は
自分の話を共有することですが
07:54
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
他人に自分のことを打ち明ける時
起こりうる問題があります
07:58
is that given the same
set of circumstances as you
それは 聴いている人は
あなたと同じ状況に置かれたとき
08:02
they might actually
make a different decision.
違った決断をするかもしれない
ということです
08:05
For example, if you're telling a story
about your abortion,
たとえば 中絶について
誰かに話しているとき
08:09
realize that she might have had the baby.
聴き手は同じ状況でも
産むことにしたのかもしれない
08:13
She might have placed for adoption.
養子に出したかもしれない
08:18
She might have told her parents
and her partner -- or not.
相手や両親に話したかもしれないし
話さなかったかもしれない
08:21
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
自分が悲しみや喪失感を感じた事も
その人には安心や自信を与えたかもしれない
08:26
This is okay.
それでいいんです
08:32
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
自分が他人の立場だったらと
想像した瞬間 共感が生まれます
08:35
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
同じ結末にたどり着かないと
いけないわけじゃない
08:41
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
「対話重視」は
同意も画一性も求めません
08:46
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
一人一人の個別性を重視する
文化や社会が生まれます
08:53
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
私たちの欠点やアラも
人間らしさの一部として重んじます
08:59
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
こういった考え方をすることで
お互いの違いを 恐れではなく
09:04
instead of fear.
敬意をもって見ることができます
09:09
And it generates the empathy that we need
お互いを傷つける接し方から
抜け出すために必要な
09:12
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
共感が生まれます
09:14
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
悪評、侮辱、偏見、差別、抑圧などは
全て人を傷つけますからね
09:17
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
「対話重視」は広まりやすく
実際 やればやるほど
09:24
the more it spreads.
広まっていくものです
09:29
So, last year I was pregnant again.
去年 私は再び妊娠しました
09:34
This time I was looking forward
to the birth of my son.
今度は産むのを楽しみにしていました
09:38
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
妊娠中「どんな気分?」と
かつてなかったほど何度も聞かれました
09:42
(Laughter)
(笑)
09:48
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
最高とか、ワクワクするとか
怖いとか、パニくっているとか
09:50
or scared and totally freaked out,
どんなことを答えても
09:54
there was always someone there
giving me a "been there" response.
「私もそうだったわ」みたいなことを
必ず誰かが言ってくれました
09:57
It was awesome.
最高でした
10:01
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
私の経験した中絶について
複雑な気持ちを語るときとは全く違った
10:03
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
新しい世界への歓迎でした
10:08
Pro-voice is about the real stories
of real people
「対話重視」は
実在する人々の 実際の物語ですから
10:12
making an impact on the way abortion
中絶をはじめ 他にも
10:16
and so many other politicized
and stigmatized issues
政治が絡んだり 不名誉とされてきた
たくさんの問題の
10:19
are understood and discussed.
理解され方や取り上げられ方が
変わります
10:23
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
セクシュアリティにメンタルヘルス
貧困に投獄の経験まで題材は様々です
10:25
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
人それぞれの経験に
単純に白黒はつけられません
10:31
our experiences can exist on a spectrum.
一人一人 幅広く異なったものに
なり得るわけですから
10:34
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
「対話重視」なら
人としての経験に焦点を当てて
10:40
and it makes support and respect
possible for all.
どんなケースであってもその人を尊重し
支えることができるのです
10:44
Thank you.
ありがとうございました
10:50
(Applause)
(拍手)
10:52
Translator:Riaki Ponist
Reviewer:Naoko Fujii

sponsored links

Aspen Baker - Listener
As abortion debates have turned black-and-white, Aspen Baker advocates being "pro-voice" -- listening respectfully and compassionately to all kinds of experiences.

Why you should listen
When Aspen Baker had an abortion at 24, she felt caught between warring pro-life and pro-choice factions, with no space to share her feelings. So she cofounded Exhale, a nonprofit that offers women and men emotional support after an abortion, free of judgment and politics. After being constantly asked to pick a side in the abortion conflict, Baker and her cofounders started a new conversation.

Leaving the black-and-white debate behind, they embraced the gray areas and personal stories hidden behind the fight. They invented “pro-voice,” a philosophy and practice that uses listening and storytelling to help people have respectful, compassionate exchanges about abortion, and many other controversial topics. Called a “fun, fearless female” by Cosmopolitan, Baker is an award-winning leader and author of Pro-Voice: How to Keep Listening When the World Wants a Fight.
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.