sponsored links
TED2015

eL Seed: Street art with a message of hope and peace

エル・シード: 希望と平和を訴えるストリートアート

March 16, 2015

チュニジア人の両親のもとフランスで生まれ育ち、多様な文化・言語・アイデンティティを楽しんできたエル・シードは、アラビア語の詩をストリートアートとグラフィティを活かしたスタイルで表現します。穏やかながら情熱的な講演で、アーティストでありTEDフェローでもあるシードが目指すのは、翻訳すら必要のない美しいアートです。

eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
In 2012, when I painted
the minaret of Jara Mosque
2012年 ジャラ・モスクのミナレットに
絵を描きました
00:12
in my hometown of Gabés,
in the south of Tunisia,
チュニジア南部の
私の故郷ガベスです
00:16
I never thought that graffiti would bring
so much attention to a city.
グラフィティで 故郷が注目されるとは
想像だにしませんでした
00:19
At the beginning, I was just looking
for a wall in my hometown,
当初は ただ故郷の建物を
探していたのですが
00:25
and it happened that the minaret
was built in '94.
94年に建てられたミナレットを見つけました
00:29
And for 18 years, those 57 meters
of concrete stayed grey.
18年間も この57メートルの
建物は灰色のままでした
00:32
When I met the imam for the first time,
and I told him what I wanted to do,
イマームに最初に会った時
やりたいことを伝えました
00:38
he was like, "Thank God you finally came,"
イマームは こう言いました
「神に感謝しよう やっと来てくれたか」
00:42
and he told me that for years
he was waiting for somebody
何年にもわたって
壁に何か施してくる人を
00:44
to do something on it.
待っていたそうです
00:47
The most amazing thing about this imam
is that he didn't ask me anything --
このイマームの最高に素晴らしいところは
自由に描かせてくれたこと
00:49
neither a sketch,
or what I was going to write.
スケッチを見せてくれとか
何を書くんだとか聞かれませんでした
00:53
In every work that I create,
I write messages
私が創り出す作品では
メッセージを描きます
00:57
with my style of calligraffiti --
a mix of calligraphy and graffiti.
やり方はカリグラフィティで
カリグラフィーとグラフィティを合わせたものです
01:00
I use quotes or poetry.
名言や詩を使います
01:05
For the minaret, I thought that
the most relevant message
ミナレットには モスクという場所に
最もふさわしい
01:07
to be put on a mosque
should come from the Quran,
コーランからの
文言を入れようと考えました
01:10
so I picked this verse:
そこで この一節を選びました
01:13
"Oh humankind, we have created you
from a male and a female,
「人々よ 我は一人の男と
一人の女から あなた方を創り
01:14
and made you people and tribe,
so you may know each other."
民族と部族に分け隔てた
互いを知り合うようにさせるためだ」
01:18
It was a universal call for peace,
tolerance, and acceptance
万人への平和、寛容
許しを求めるもので
01:21
coming from the side that we don't usually
portray in a good way in the media.
普段 メディアでは伝えられない
イスラム教の善い面でしょう
01:25
I was amazed to see how the local
community reacted to the painting,
現地の方々が 反応してくれたのは
驚きでした
01:29
and how it made them proud to see
the minaret getting so much attention
そして世界中のメデイアが
ミナレットを取り上げる様子を見て
01:33
from international press
all around the world.
現地の人も誇りに思ってくれました
01:37
For the imam, it was not
just the painting;
イマームにとっては
ただの絵ではありません
01:41
it was really deeper than that.
もっと深い意味がありました
01:43
He hoped that this minaret would become
a monument for the city,
このミナレットが街を象徴する
記念碑になればと願いました
01:45
and attract people
to this forgotten place of Tunisia.
チュニジアの忘れられた場所に
再び息吹がもたらされればと
01:48
The universality of the message,
メッセージの普遍性と
01:52
the political context
of Tunisia at this time,
現在のチュニジアの政治背景
01:54
and the fact that I was writing
Quran in a graffiti way
そして グラフィティという
新しい技法でコーランを描くことに
01:57
were not insignificant.
意味があったのです
02:00
It reunited the community.
現地の人々を再び結びつけました
02:02
Bringing people, future generations,
アラビア語のカリグラフィで
02:05
together through Arabic calligraphy
人々や若い世代を集める
02:08
is what I do.
これが私がやっていることです
02:11
Writing messages is
the essence of my artwork.
メッセージを書くのが
このアートの本質です
02:12
What is funny, actually, is that
even Arabic-speaking people
面白いのは
アラブ語を話す人たちでさえ
02:16
really need to focus a lot
to decipher what I'm writing.
私のカリグラフィを
読み解くのに苦労します
02:19
You don't need to know
the meaning to feel the piece.
でも作品を感じるのに
意味が分からなくても大丈夫
02:24
I think that Arabic script touches
your soul before it reaches your eyes.
アラビア語は目に訴える前に
しっかり魂に響くと思います
02:27
There is a beauty in it
that you don't need to translate.
意味が分からなくても
そこには美しさがあります
02:31
Arabic script speaks to anyone, I believe;
アラビア語は万人に訴える
そう信じています
02:35
to you, to you, to you, to anybody,
あなたにも あなたにも
あなたにも 全ての人々に
02:37
and then when you get the meaning,
そうして意味が分かれば
02:41
you feel connected to it.
それに繋がることができます
02:43
I always make sure to write messages
メッセージを書く時に
いつも気をつけているのは
02:45
that are relevant to the place
where I'm painting,
絵を描く場所に
まつわるものであることと
02:47
but messages that have
a universal dimension,
万人に訴える内容にすることで
02:50
so anybody around the world
can connect to it.
世界中の誰もが
繋がるようにすることです
02:53
I was born and raised in France, in Paris,
私はフランスのパリで
生まれ育ちました
02:56
and I started learning how to write
and read Arabic when I was 18.
アラビア語の読み書きを
習い始めたのは18の時です
02:58
Today I only write messages in Arabic.
カリグラフィでは
アラビア語だけを使います
03:03
One of the reasons
this is so important to me,
これが私にとって
大切である理由の一つは
03:06
is because of all the reaction that
I've experienced all around the world.
世界中から受けてきた
さまざまな反響です
03:10
In Rio de Janeiro, I translated
this Portuguese poem
リオデジャネイロでは
ポルトガル語の詩を訳しました
03:15
from Gabriela Tôrres Barbosa,
ガブリエラ・トーラス・バルボサの詩で
03:19
who was giving an homage
to the poor people of the favela,
ファヴェーラに住まう
貧困にあえぐ方に捧げたもので
03:21
and then I painted it on the rooftop.
これを屋根に描きました
03:24
The local community were really
intrigued by what I was doing,
地元の方々には 私がやっていることに
興味を持っていただきましたが
03:27
but as soon as I gave them
the meaning of the calligraphy,
カリグラフィの意味を
教えるやいなや
03:30
they thanked me, as they felt
connected to the piece.
感謝されました
作品と繋がってもらえたのです
03:33
In South Africa, in Cape Town,
南アフリカのケープタウンで
03:38
the local community of Philippi
フィリピの人たちが
提供してくれたのは
03:40
offered me the only
concrete wall of the slum.
スラムにある
コンクリートの壁だけでした
03:43
It was a school, and I wrote on it
そこは学校で 私が描いたのは
03:46
a quote from Nelson Mandela,
ネルソン・マンデラの言葉です
03:49
saying, "[in Arabic],"
それは [アラビア語]
03:50
which means, "It seems
impossible until it's done."
「何かをやり遂げるまでは
常にそれが不可能に見える」
03:53
Then this guy came to me and said,
"Man, why you don't write in English?"
すると ある人が近づいてきて
「何で英語で書かないんだい?」と
03:56
and I replied to him, "I would consider
your concern legit if you asked me
私はこう答えました
「もしこう尋ねたら ちゃんと答えるよ
03:59
why I didn't write in Zulu."
『なぜズールー語で書かないんだい?』」
04:04
In Paris, once, there was this event,
パリで ある催しがあって
04:06
and someone gave his wall to be painted.
ある人が提供してくれた壁に
描くことになりました
04:08
And when he saw I was painting in Arabic,
私がアラビア語で描き始めると
04:13
he got so mad -- actually, hysterical --
and he asked for the wall to be erased.
感情むき出しで怒られました
壁の絵を消すようにと
04:16
I was mad and disappointed.
私は憤り 失望しました
04:20
But a week later, the organizer
of the event asked me to come back,
1週間後のことです
主催者に戻ってくるようにと頼まれて
04:22
and he told me that there was a wall
right in front of this guy's house.
あの男性の家の前に
別の壁があると言うんです
04:26
So, this guy --
ですから あの人は―
04:29
(Laughter)
(笑)
04:31
like, was forced to see it every day.
毎日 グラフィティを
見る羽目になりました
04:33
At the beginning, I was going
to write, "[In Arabic],"
最初はこんな言葉を書こうとしました
[アラビア語]
04:35
which means, "In your face," but --
「ざまあみろ」って
04:38
(Laughter)
(笑)
04:40
I decided to be smarter
and I wrote, "[In Arabic],"
でも大人になろうと思って
こうしました [アラビア語]
04:42
which means, "Open your heart."
「心を開きなさい」という意味です
04:46
I'm really proud of my culture,
自分の文化に誇りを持っています
04:48
and I'm trying to be an ambassador
of it through my artwork.
私が生み出す作品を通して
それを伝えようとしています
04:52
And I hope that I can break
the stereotypes we all know,
そして私たちの誰もが持ちうる
ステレオタイプを
04:57
with the beauty of Arabic script.
アラビア語の美しさで壊したい
05:02
Today, I don't write the translation
of the message anymore on the wall.
今ではアラビア語のメッセージを
壁に描きません
05:05
I don't want the poetry
of the calligraphy to be broken,
カリグラフィの詩が
壊れて欲しくないのです
05:10
as it's art and you can appreciate it
without knowing the meaning,
これは芸術であって
意味が分からずとも大切にし
05:14
as you can enjoy any music
from other countries.
違う国の音楽のように
楽しんで欲しいからです
05:17
Some people see that
as a rejection or a closed door,
拒否しているとか 扉が閉ざされたと
思われる方もいるかもしれませんが
05:21
but for me, it's more an invitation --
私にとっては 私の言葉
05:25
to my language,
to my culture, and to my art.
私の文化 私のアートへの
誘いだと考えています
05:27
Thank you.
ありがとう
05:31
(Applause)
(拍手)
05:32
Translator:Mari Arimitsu
Reviewer:Takafusa Kitazume

sponsored links

eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.