sponsored links
TED2015

Matt Kenyon: A secret memorial for civilian casualties

マット・ケニヨン: イラク民間人の慰霊碑を、密かにアメリカ政府へ送る方法

March 17, 2015

2003年にアメリカが主導したイラク侵攻では、推定15万から100万人のイラクの民間人が亡くなりました。芸術家マット・ケニヨンは、そんな人々のために慰霊碑を作ることを思い立ちます。ただし、巨大な石柱を建てる代わりに、小さくて簡単にコピーできる慰霊碑を作りました。彼は5年を費やして、その慰霊碑を権力の殿堂に潜り込ませてきました。さらに戦時中、米司法長官だった人物に直接手渡し、そのやりとりを録画したのです。

Matt Kenyon - New media artist
From a plant that lives or dies based on stock prices to an oilcan that flows backward, Matt Kenyon creates art that startles, amuses and challenges assumptions. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
There's this quote by activist and punk
rock musician Jello Biafra that I love.
活動家でパンク・ロッカーの
ジェロ・ビアフラは こう言っています
00:13
He says, "Don't hate the media.
Be the media."
「メディアを毛嫌いするな
自分がメディアになればいい」
00:18
I'm an artist.
私は芸術家です
00:23
I like working with media and technology
because A, I'm familiar with them
メディアとテクノロジーを使うのが
好きな理由は (A) メディアに親しんでいて
00:24
and I like the power they hold.
メディアが持つ力が好きだから ―
00:29
And B, I hate them and I'm terrified
of the power they hold.
そして (B) メディアを嫌っていて
その力を恐れているからです
00:31
(Laughter)
(笑)
00:35
I remember watching, in 2003, an interview
between Fox News host Tony Snow
2003年に FOXニュースの司会者
トニー・スノーが 当時の国防長官 ―
00:37
and then-US Defense Secretary,
Donald Rumsfeld.
ドナルド・ラムズフェルドに
インタビューするのを見ていました
00:42
They were talking
about the recent invasion of Iraq,
2人は直前にあった
イラク侵攻について話していて
00:46
and Rumsfeld is asked the question,
ラムズフェルドが質問を受けていました
00:49
"Well, we're hear about our body counts,
「アメリカ側の犠牲者数はわかるのに
00:52
but we never hear about theirs, why?"
イラク側の犠牲者数は伝えられません
なぜですか?」
00:54
And Rumsfeld's answer is,
ラムズフェルドの答えは こうでした
00:59
"Well, we don't do body counts
on other people."
「我々は他国の犠牲者は数えない」
01:02
Right?
そうでしょう?
01:06
It's estimated that between 150,000
to one million Iraqis, civilians,
2003年に起きた アメリカ主導の侵攻で
推定15万から100万人の
01:09
have died as a result
of the US-led invasion in 2003.
イラクの民間人が死亡したと
考えられています
01:14
That number is in stark contrast with
the 4,486 US service members who died
この数は 同じ期間に死亡した
アメリカ兵の数 4,486人と
01:19
during that same window of time.
大きな開きがあります
01:25
I wanted to do more than just bring
awareness to this terrifying number.
私は この恐るべき数を
人々に伝えるだけでは 物足りませんでした
01:28
I wanted to create a monument
for the individual civilians
侵攻のせいで亡くなった
民間人 一人一人を追悼するものを
01:32
who died as a result of the invasion.
作りたかったのです
01:35
Monuments to war,
such as Maya Lin's Vietnam Memorial,
マヤ・リンの『ベトナム戦争
戦没者慰霊碑』をはじめ 戦争記念碑は
01:39
are often enormous in scale.
多くの場合 巨大です
01:42
Very powerful and very one-sided.
とても力強く
一方の立場からのものです
01:44
I wanted my monument to live
in the world, and to circulate.
でも私は慰霊碑を 世の中に息づき
行き渡るものにしたかったんです
01:48
I remember when I was a boy in school,
私が学生の頃 先生が
01:54
my teacher assigned us
this classic civics assignment
ありがちな公民の課題を
出したのを覚えています
01:57
where you take a sheet of paper
and you write a member of your government.
1枚の紙に 政府の議員の
名前を書くんです
02:01
And we were told,
if we wrote a really good letter,
そして先生は言いました
本当に素晴らしい手紙を
02:06
if we really thought about it,
本当によく考えて書けば
02:08
we would get back more than just
a simple formed letter as a reply.
型通りではない手紙が
送られてくるのだと
02:09
This is my "Notepad."
これが私の「便箋」です
02:15
What looks like an everyday,
yellow legal tablet of paper
ありふれた黄色い
リーガルパッドに見えますが
02:19
is actually a monument
to the individual Iraqi civilians
実は アメリカの侵攻で亡くなった
イラク民間人 一人一人の
02:22
that died as a result of the US invasion.
慰霊碑になっているんです
02:25
"Notepad" is an act of protest
and an act of commemoration
この「便箋」は
普通のメモ帳に見せかけた
02:30
disguised as an everyday tablet of paper.
抗議行動であり 追悼の儀式なのです
02:34
The lines of the paper, when magnified,
この用紙の罫線を拡大すると
マイクロプリントした文字が
02:38
are revealed to be micro-printed text
見えてきます
02:42
that contains the details, the names,
the dates and locations
そこには亡くなったイラクの
民間人の詳細 名前や死亡年月日や場所が
02:44
of individual Iraqi civilians that died.
書いてあるのです
02:48
So, for the last 5 years, I've been taking
pads of this paper, tons of this stuff,
私は この5年間
何トンも この用紙を
02:53
and smuggling it
into the stationery supplies
アメリカと有志連合国政府の
事務用品の在庫の中に
02:58
of the United States
and the Coalition governments.
潜り込ませてきました
03:01
(Laughter)
(笑)
03:04
(Applause)
(拍手)
03:05
I don't have to tell you guys this is not
the place to discuss how I did that.
その方法について ここで話せないのは
言うまでもありません
03:13
(Laughter)
(笑)
03:17
But also, I've been meeting one-on-one
with members and former members
一方 同時に 侵攻を支援した
いわゆる有志連合国の
03:20
of the so-called Coalition of the Willing,
who assisted in the invasion.
議員や元議員と
差しで会ってきました
03:25
And so, whenever I can,
I meet with one of them,
そして できる限り会うたびに
03:31
and I share the project with them.
このプロジェクトについて伝えました
03:33
And last summer, I had the chance to meet
去年の夏 私は元司法長官で
03:35
with former United States Attorney General
and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
拷問メモを書いたアルバート・ゴンザレスに
会う機会に恵まれました
03:37
(Video) Matt Kenyon:
May I give this to you?
(マット・ケニヨン)
受け取ってもらえますか?
03:44
This is a special legal tablet.
特製のリーガルパッドです
03:46
It's actually part
of an ongoing art project.
実は現在 進めているアート・
プロジェクトの一環なんです
03:48
Alberto Gonzalez:
This is a special legal pad?
(アルバート・ゴンザレス)
これが特製?
03:51
MK: Yes. You won't believe me,
(マット)はい
信じられないかもしれませんが
03:53
but it's in the collection of the Museum
of Modern Art; I'm an artist.
MoMAにも収蔵されています
私は芸術家なんです
03:55
MK: And all of the lines
of the paper are actually --
この紙の罫線は全部 ―
03:59
AG: Are they going to disappear?
(アルバート)消えてしまうとか?
04:02
MK: No, they're micro-printed text
(マット)いいえ この罫線は
04:03
that contains the names
of individual Iraqi civilians
イラク侵攻で亡くなった
イラクの民間人の
04:06
who have died since the invasion of Iraq.
名前がマイクロプリントしてあるんです
04:10
AG: Yeah. OK.
(アルバート)そうか わかった
04:13
AG: Thank you. MK: Thank you.
(アルバート)ありがとう
(マット)こちらこそ
04:16
(Laughter)
(笑)
04:17
The way he says "thank you"
really creeps me out.
彼の「ありがとう」で
私は心底ゾッとしました
04:20
(Laughter)
(笑)
04:22
OK, so I'd like each of you
to look under your chairs.
さて 皆さん 今度は
席の下を見てください
04:25
There's an envelope.
封筒が置いてあります
04:28
And please open it.
開けてください
04:32
The paper you're holding in your hand
今 お手元にある紙には
04:37
contains the details of Iraqi civilians
that died as result of the invasion.
侵攻で亡くなったイラク民間人の
詳細が書いてあります
04:40
I'd like you to use this paper
and write a member of government.
皆さんには この紙を使って
政府の議員に手紙を書いて欲しいんです
04:49
You can help to smuggle
this civilian body count
そして 政府の公文書館に
民間人の犠牲者数を密かに送り込むのに
04:54
into government archives.
手を貸して欲しいんです
04:58
Because every letter
that's sent in to the government,
なぜなら 世界中から送られる
05:00
and this is all across
the world, of course --
政府に当てた手紙は
05:04
every letter that is sent in
is archived, filed and recorded.
すべてファイルに保管され
記録されるからです
05:07
Together, we can put this in the mailboxes
and under the noses of people in power.
私と一緒に これをポストに入れれば
権力者の目の前に送りつけられるんです
05:13
Everything that's sent in
送られたものは すべて
05:19
eventually becomes part of the permanent
archive of our government,
政府が永久保存することになり
私たちが共有する
05:20
our shared historical record.
歴史記録の一部になるんです
05:26
Thank you.
ありがとう
05:29
(Applause)
(拍手)
05:31
Tom Rielly: So, tell me Matt,
(トム・ライリー)
マット 教えてください
05:41
how did this idea
come into your head, of "Notepad"?
この「便箋」のアイデアは
どんな風に思いついたんですか?
05:43
Matt Kenyon: I'd just finished a project
(マット)私は ちょうど
05:49
that dealt with
the US Coalition side of the war
アメリカと有志連合側から見た戦争を扱う
プロジェクトを終えたところでした
05:51
and it was a black armband that was called
the "Improvised Empathetic Device"
『即席共感装置』という名前の
黒いアームバンドで
05:55
which accumulated, in real time,
海外で亡くなったアメリカ兵について
06:00
the names, ranks,
cause of death and location
名前と階級 死因と場所を
06:03
of US service members
who had died overseas,
リアルタイムに記録します
06:06
and each time the Department of Defense
or CENTCOM released their data,
また 国防総省や中央軍が
情報を公開するたびに
06:09
it would stab me in the arm.
このバンドが私の腕を刺すのです
06:13
And so, I became aware
that there was a spectacle
それで 海外で亡くなる
アメリカ人の
06:15
associated with our own people
who were dying overseas,
悲惨な状況に気づくようになりましたが
06:18
but a disproportionate
amount of casualties
それでも犠牲者の数は 明らかに
06:21
were the civilian casualties.
民間人に偏っていました
06:24
TR: Thank you so much.
(トム)どうもありがとう
06:26
MK: Thank you.
(マット)ありがとう
06:27
(Applause)
(拍手)
06:28
Translator:Kazunori Akashi
Reviewer:Misaki Sato

sponsored links

Matt Kenyon - New media artist
From a plant that lives or dies based on stock prices to an oilcan that flows backward, Matt Kenyon creates art that startles, amuses and challenges assumptions.

Why you should listen

Matt Kenyon works at the intersection of art and technology, creating pieces that question society’s large, complex systems — from our reliance on global corporations and oil, to the military-industrial complex. His works include: “SPORE 1.1,” a self-sustaining ecosystem for a rubber tree, purchased from The Home Depot and watered in conjunction with Home Depot stock prices; “Supermajor,” a collection of vintage oilcans with droplets of oil that defy gravity and flow back into a punctured hole; and ”Notepad,” a commemoration of the Iraqi civilians who died as a result of the US-led invasion, printed in the lines of what appear to be your average, everyday legal pads. 

Kenyon creates these projects through SWAMP, or Studies of Work Atmosphere and Mass Production. He teaches art at the University of Michigan's Stamps School of Art & Design.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.