sponsored links
TED2015

Seth Berkley: The troubling reason why vaccines are made too late ... if they’re made at all

セス・バークレー: ワクチンの開発を執拗に阻むある事実

March 18, 2015

セス・バークレーは、ワクチン市場の現状を展開しながら、世界的脅威となる疫病のワクチン開発が遅れている原因は、その裏にある社会的アンバランスから来る経済的リスクにあると解き明かします。

Seth Berkley - Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
The child's symptoms begin
その子の症状は
00:12
with mild fever, headache, muscle pains,
微熱と頭痛 筋肉痛に始まり
00:15
followed by vomiting and diarrhea,
嘔吐に下痢が続き
00:18
then bleeding from the mouth,
nose and gums.
その後 口や鼻そして歯茎から出血し
00:20
Death follows in the form of organ failure
from low blood pressure.
最終的に低血圧から来る
臓器不全で死に至りました
00:25
Sounds familiar?
これはきっと
00:31
If you're thinking this is Ebola,
エボラだと思っておられるかもしれませんが
00:33
actually, in this case, it's not.
実はこのケースはそうではなく
00:36
It's an extreme form of dengue fever,
a mosquito-born disease
蚊媒介病 デング熱の
特に重篤なケースなのです
00:38
which also does not have
an effective therapy or a vaccine,
この病気も効果的な治療もワクチンもなく
00:43
and kills 22,000 people each year.
年に2万2千人程の命を奪っています
00:47
That is actually twice
the number of people
この数は 過去40年間程で
00:51
that have been killed by Ebola
エボラで命を落とした人の2倍
だという事が分かっています
00:54
in the nearly four decades
that we've known about it.
エボラで命を落とした人の2倍
だという事が分かっています
00:56
As for measles, so much
in the news recently,
最近よくニュースになる麻疹といえば
01:00
the death toll is actually tenfold higher.
その死者数は 十倍にも膨れ上がります
01:04
Yet for the last year,
なのに去年
01:09
it has been Ebola that has stolen
all of the headlines and the fear.
エボラは 広く大きくニュースに取り上げられ
その恐怖が蔓延しています
01:11
Clearly, there is something
deeply rooted about it,
これには他の病気にはない
01:16
something which scares us
and fascinates us
私たちを引きつけ恐怖に陥らせる
深く根付いた
01:19
more than other diseases.
明白な原因があるからなのですが
01:22
But what is it, exactly?
具体的に何でしょうか?
01:24
Well, it's hard to acquire Ebola,
それはエボラウイルスに触れる確率は低くても
01:27
but if you do, the risk
of a horrible death is high.
かかると おぞましい症状を呈し
死に至る率が高いからです
01:29
Why?
なぜでしょう?
01:33
Because right now, we don't have any
effective therapy or vaccine available.
現在 その効果的な治療法や
ワクチンがないことが
01:34
And so, that's the clue.
その理由です
01:39
We may have it someday.
いつかはできるでしょうが・・・
01:42
So we rightfully fear Ebola,
それで私たちのエボラに対する恐怖は
当然なことなのです
01:45
because it doesn't kill
as many people as other diseases.
エボラでの死亡数は 他の伝染病程多くはなく
01:48
In fact, it's much less transmissible
than viruses such as flu or measles.
インフルエンザや麻疹とは異なり
感染経路は遥かに狭いので
01:53
We fear Ebola because of the fact
that it kills us and we can't treat it.
これらがエボラ恐怖の原因ではなく
治療法がないまま死に至るからなのです
01:59
We fear the certain inevitability
that comes with Ebola.
エボラに伴う この不可避な事実
02:04
Ebola has this inevitability
that seems to defy modern medical science.
現代の医療科学に挑みかかるようなエボラに
私たちは恐怖を感じているのです
02:08
But wait a second, why is that?
でも ちょっと待って下さい
02:14
We've known about Ebola since 1976.
1976年以来エボラを観察してきた私たちは
02:16
We've known what it's capable of.
その怖さを知っています
02:19
We've had ample opportunity to study it
これまでに 世界で
24ケースの集団発生が起き
02:21
in the 24 outbreaks that have occurred.
研究する時間は十分ありました
02:24
And in fact, we've actually had
vaccine candidates available now
現に ワクチン候補は この十年以上
02:27
for more than a decade.
存在していたのです
02:31
Why is that those vaccines
are just going into clinical trials now?
では何故 今やっと そのワクチンの
臨床試験が行われているのでしょう?
02:33
This goes to the fundamental
problem we have
これが感染病のワクチン開発に於ける
02:38
with vaccine development
for infectious diseases.
根本的な問題なのです
02:41
It goes something like this:
どういう事かと言うと
02:45
The people most at risk for these diseases
こういう病気に罹る危険性が最も高い人々は
02:47
are also the ones least able
to pay for vaccines.
ワクチンの支払ができない
最も貧しい人々でもあるのです
02:50
This leaves little in the way
of market incentives
これでは製薬会社がワクチンを開発して
02:55
for manufacturers to develop vaccines,
市場に出したとしても 全く儲けがないのです
02:59
unless there are large numbers of people
who are at risk in wealthy countries.
富裕国で多くの人に罹る危険性がある
と言うなら別ですが
03:02
It's simply too commercially risky.
つまり営利面から見て危険すぎるというのです
03:07
As for Ebola, there is absolutely
no market at all,
エボラはと言うと その市場は全くありません
03:11
so the only reason we have two vaccines
in late-stage clinical trials now,
なのに今2種のワクチンが
後期臨床試験の段階に至っているのは
03:15
is actually because
of a somewhat misguided fear.
報道で 煽られた人々の恐怖が
唯一の原因なのです
03:20
Ebola was relatively ignored
かつてはエボラは比較的
無視されていたのですが
03:24
until September 11
and the anthrax attacks,
9.11と炭疽菌事件後
03:27
when all of a sudden,
people perceived Ebola
突然 人々はエボラが
バイオテロの武器に
03:32
as, potentially, a bioterrorism weapon.
使われる可能性に気づきました
03:34
Why is it that the Ebola vaccine
wasn't fully developed at this point?
では何故エボラワクチンがこの時点で
開発されなかったのでしょう?
03:37
Well, partially, because
it was really difficult --
その開発が非常に難しい
という事もありますが
03:41
or thought to be difficult --
to weaponize the virus,
このウイルスは 武器には使い難い
と思われたからです
03:44
but mainly because
of the financial risk in developing it.
それよりも一番の理由は
開発に於ける財務リスクがあるからです
03:47
And this is really the point.
これが 私が言いたい事です
03:52
The sad reality is, we develop vaccines
この残念な現実は
03:55
not based upon the risk
the pathogen poses to people,
病原体が人々に引き起こすリスクでなく
03:58
but on how economically risky it is
to develop these vaccines.
経済的なリスクの度合いに基づき
ワクチン開発が行われているのです
04:01
Vaccine development
is expensive and complicated.
ワクチンの開発は複雑で
膨大な費用を要します
04:06
It can cost hundreds
of millions of dollars
一般的な抗原でさえ
04:09
to take even a well-known antigen
and turn it into a viable vaccine.
効果のあるワクチンにするには
何億もの費用が掛かります
04:11
Fortunately for diseases like Ebola,
幸運にもエボラのような疫病には
04:16
there are things we can do
to remove some of these barriers.
そんな障害の一部を 取り除く方法があります
04:19
The first is to recognize
when there's a complete market failure.
まずは市場が正常に機能する事は
期待しない事です
04:23
In that case, if we want vaccines,
それでも ワクチンが必要となれば
04:27
we have to provide incentives
or some type of subsidy.
何らかの経済的支援や
ある種の補助が必要となってきます
04:30
We also need to do a better job
at being able to figure out
又 どの疫病が一番脅威となっているか
04:36
which are the diseases
that most threaten us.
うまく見極める必要もあります
04:40
By creating capabilities within countries,
we then create the ability
関係国での疫病対処体制を創出し
04:43
for those countries to create
epidemiological and laboratory networks
疫学研究団体による
04:48
which are capable of collecting
and categorizing these pathogens.
病原体を集め分類化する
ネットワークを作り出せます
04:52
The data from that then can be used
そこからのデータで
04:57
to understand the geographic
and genetic diversity,
地域的 遺伝的な病原体の多様性が分かり
05:00
which then can be used
to help us understand
また それらのデータは
病原体がどのように
05:03
how these are being changed
immunologically,
免疫学的に変化しているのか理解し
その対処法の進め方を研究する
05:06
and what type of reactions they promote.
助けとなります
05:09
So these are the things that can be done,
こういう事は可能な事ですが
05:13
but to do this, if we want to deal
with a complete market failure,
これらを実現する為に
正常に機能しない市場に対応するには
05:15
we have to change the way
we view and prevent infectious diseases.
感染病に対する見解や その抑止法を
変えなければなりません
05:19
We have to stop waiting
until we see evidence
パンデミックになる前に
05:24
of a disease becoming a global threat
before we consider it as one.
疫病の広がりを食い止める必要があります
05:28
So, for Ebola,
エボラは
05:34
the paranoid fear
of an infectious disease,
富裕国で発生した
05:36
followed by a few cases
transported to wealthy countries,
数件の伝染病に対する
人々のパラノイア的恐怖により
05:40
led the global community to come together,
世界中の国々が共に取り組むこととなりました
05:45
and with the work
of dedicated vaccine companies,
これにはワクチン製薬会社が貢献しています
05:47
we now have these:
その結果がこれです
05:51
Two Ebola vaccines in efficacy trials
in the Ebola countries --
今 この2つのエボラワクチンが
集団発生した国々で有効性治験がなされています
05:54
(Applause)
(拍手)
06:00
and a pipeline of vaccines
that are following behind.
ワクチンの候補薬は 他にも準備されています
06:05
Every year, we spend billions of dollars,
毎年 何十億ドルも費やし
06:10
keeping a fleet of nuclear submarines
permanently patrolling the oceans
原子力潜水艦で海上を常時パトロールし
06:13
to protect us from a threat
that almost certainly will never happen.
あり得そうもないような脅威から
私たちを守っているのに
06:18
And yet, we spend virtually nothing
明らかに人類の未来が
かかっているような
06:23
to prevent something as tangible
and evolutionarily certain
流行感染症予防策に対しては
全くと言っていい程
06:26
as epidemic infectious diseases.
予算を組んでいません
06:31
And make no mistake about it --
it's not a question of "if," but "when."
言っておきますが これは
仮想の話ではなく必ず起きる事です
06:34
These bugs are going to continue to evolve
これらのウイルスは進化を続け
06:38
and they're going to threaten the world.
世界中を脅かしているのです
06:41
And vaccines are our best defense.
ワクチンが一番の防衛策です
06:44
So if we want to be able to prevent
epidemics like Ebola,
エボラのような疫病の流行を防ぎたいなら
06:46
we need to take on the risk
of investing in vaccine development
リスクを承知で思い切って
ワクチンの開発に投資し
06:51
and in stockpile creation.
ワクチンを備蓄しなければなりません
06:55
And we need to view this, then,
as the ultimate deterrent --
これを私たちができる
究極の伝染病の抑止策と見なし
06:58
something we make sure is available,
確実に常備しておく必要があります
07:02
but at the same time,
praying we never have to use it.
と同時に 使わなくて済む事を
私は祈っています
07:05
Thank you.
ありがとうございました
07:09
(Applause)
(拍手)
07:10
Translator:Reiko Bovee
Reviewer:Takafusa Kitazume

sponsored links

Seth Berkley - Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world.

Why you should listen

Seth Berkley is an epidemiologist and the CEO of Gavi, the Vaccine Alliance, the global health organization protecting lives by improving access to vaccines in developing countries. Seth joined Gavi in 2011 in a period of rapid acceleration of Gavi’s programs. Now, with more than half a billion children immunized, he is leading Gavi’s efforts to reach a further 300 million children in the next five years and build sustainability into country immunization programs. Prior to Gavi, he spearheaded the development of vaccines for HIV as founder and CEO of the International AIDS Vaccine Initiative.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.