sponsored links
TEDGlobalLondon

Jamie Bartlett: How the mysterious dark net is going mainstream

ジェイミー・バートレット: 謎のダークネットがメジャーになるとき

June 16, 2015

インターネットにはおそらくあなたが目にしたことのない並行世界があります。特製のブラウザでアクセスされるその場所は、匿名活動家から違法行為まであらゆるものの自由地帯です。ダークネットからジェイミー・バートレットが報告します。

Jamie Bartlett - Social media analyst
In his book "The Dark Net," Jamie Bartlett investigates Internet subcultures, both legal and illegal. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
If you want to buy high-quality,
low-price cocaine,
高品質で低価格の
コカインを買いたいなら
00:12
there really is only one place to go,
行くべき場所はひとつ
00:18
and that is the dark net
anonymous markets.
ダークネットの
匿名マーケットです
00:21
Now, you can't get to these sites
そういったサイトへは
00:25
with a normal browser --
Chrome or Firefox --
ChromeとかFirefoxのような
普通のブラウザでは行けません
00:27
because they're on this
hidden part of the Internet,
インターネットの
隠された部分にあるからです
00:31
known as Tor hidden services,
Tor (トーア) 秘匿サービスと呼ばれ
00:34
where URLs are a string of meaningless
numbers and letters that end in .onion,
URLは.onionで終わる
意味のない英数字の列です
00:36
and which you access
with a special browser
アクセスには
Torブラウザという
00:41
called the Tor browser.
特製のブラウザを使います
00:44
Now, the Tor browser was originally
a U.S. Naval intelligence project.
Torブラウザは元々
米海軍の諜報プロジェクトで
00:46
It then became open source,
その後オープンソースになりました
00:51
and it allows anybody to browse the net
誰でも自分の場所を
知られることなく
00:53
without giving away their location.
インターネットの
閲覧ができます
00:55
And it does this
by encrypting your IP address
その方法は
IPアドレスを暗号化し
00:58
and then routing it via several
other computers around the world
同じソフトウェアを使っている
世界中のコンピュータを介し
01:02
that use the same software.
ルーティングする
というものです
01:06
You can use it on the normal Internet,
それは通常のインターネットにも
使えますが
01:09
but it's also your key to the dark net.
ダークネットへの鍵になります
01:11
And because of this fiendishly
clever encryption system,
その極めて巧妙な
暗号化システムによって
01:16
the 20 or 30 -- we don't know exactly --
thousand sites that operate there
20か 30か はたまた
数千か分かりませんが
01:19
are incredibly difficult to shut down.
そこで運営されているサイトを
閉鎖させるのは 極めて困難です
01:24
It is a censorship-free world
visited by anonymous users.
匿名ユーザが訪れる
検閲のない世界です
01:28
Little wonder, then,
that it's a natural place to go
そこが 何か隠し事のある人の
行く場所になるのは
01:35
for anybody with something to hide,
自然なことですが
01:39
and that something, of course,
need not be illegal.
その「何か」は違法なものとは
限りません
01:41
On the dark net, you will find
ダークネットには
01:46
whistle-blower sites, The New Yorker.
ニューヨーカー誌が内部告発を
受け付けるサイトがあり
01:48
You will find political activism blogs.
政治活動家のブログがあり
01:51
You will find libraries of pirated books.
海賊版書籍の図書館があります
01:53
But you'll also find the drugs markets,
その他 麻薬のマーケット
01:56
illegal pornography,
commercial hacking services,
違法ポルノ
有償ハッキングサービス
02:00
and much more besides.
まだまだあります
02:04
Now, the dark net is one of the most
interesting, exciting places
ダークネットは インターネット上で
もっとも興味深く
02:06
anywhere on the net.
刺激的な場所だと思います
02:11
And the reason is, because
although innovation, of course,
それというのも
イノベーションというのは
02:13
takes place in big businesses,
もちろん大企業や
02:17
takes place in world-class universities,
世界的な大学で起こりますが
02:19
it also takes place in the fringes,
それはまた社会の周縁でも
起きるものだからです
02:22
because those on the fringes --
the pariahs, the outcasts --
社会の周縁にいる人々 — 社会ののけ者や
追放された人々というのは
02:24
they're often the most creative,
because they have to be.
とてもクリエイティブなことがあります
そうならざるを得ないからです
02:29
In this part of the Internet,
インターネットの
この領域においては
02:33
you will not find a single lolcat,
LOLCATもなければ
02:35
a single pop-up advert anywhere.
ポップアップ広告もありません
02:38
And that's one of the reasons why I think
それは皆さんの多くが
遠からず
02:41
many of you here will be
on the dark net fairly soon.
ダークネットに行くようになると
私が考える理由の1つです
02:43
(Laughter)
(笑)
02:47
Not that I'm suggesting
anyone in this audience would use it
皆さんの中の誰かが
高品質な麻薬を入手するために
02:49
to go and procure high-quality narcotics.
使うだろうなどと
言うつもりはありませんが
02:53
But let's say for a moment that you were.
仮にそうだと仮定しましょう
02:56
(Laughter)
(笑)
02:58
Bear with me.
少しお付き合いください
03:00
The first thing you will notice
on signing up to one of these sites
こういったサイトに入って
まず気付くのは
03:02
is how familiar it looks.
よく見慣れた見かけを
していることです
03:07
Every single product --
何千とある商品の
03:10
thousands of products --
ひとつひとつに
03:13
has a glossy, high-res image,
高画質できれいな画像と
03:14
a detailed product description, a price.
詳細な商品説明があり
価格がついています
03:19
There's a "Proceed to checkout" icon.
「レジに進む」ボタンがあり
03:22
There is even, most beautifully of all,
素晴らしいことに
03:25
a "Report this item" button.
「違反商品を通報する」ボタンまであります
03:28
(Laughter)
(笑)
03:30
Incredible.
感心しますね
03:33
You browse through the site,
you make your choice,
サイトを見て回り
商品を選び
03:34
you pay with the crypto-currency bitcoin,
暗号通貨のビットコインで支払いをし
03:37
you enter an address --
preferably not your home address --
届け先を入力します
自宅住所じゃないほうがいいでしょうね
03:39
and you wait for your product
to arrive in the post,
そして品物が届くのを待ちます
03:42
which it nearly always does.
ほとんどの場合
ちゃんと届きます
03:45
And the reason it does
is not because of the clever encryption.
その理由が 巧妙な暗号化の
仕組みによるのでないというのは
03:49
That's important.
重要なポイントです
03:52
Something far simpler than that.
ずっと単純な仕組みで
実現されています
03:54
It's the user reviews.
カスタマーレビューです
03:57
(Laughter)
(笑)
03:59
You see, every single vendor
on these sites
これらのサイトのベンダはどこも
04:01
uses a pseudonym, naturally enough,
当然のこととして
偽名を使っていますが
04:04
but they keep the same pseudonym
to build up a reputation.
評判を築くために
同じ偽名を使い続けています
04:07
And because it's easy for the buyer
to change allegiance whenever they want,
買い手の方はいつでも
取引先を変えられますが
04:11
the only way of trusting a vendor
ベンダが信頼できるかどうかを
04:16
is if they have a good history
of positive feedback
サイトの他のユーザーから
04:21
from other users of the site.
好意的に評価されているかで
判断します
04:24
And this introduction
of competition and choice
この競争と選択の導入は
04:27
does exactly what
the economists would predict.
経済学者がまさに
予想するだろうものです
04:31
Prices tend to go down,
product quality tends to go up,
価格は下がっていき
商品の品質は上がっていき
04:37
and the vendors are attentive,
ベンダは話を良く聞き
04:41
they're polite, they're consumer-centric,
丁寧に対応をし
顧客第一で
04:44
offering you all manner
of special deals, one-offs,
様々な工夫をします
「特別奉仕」「今回限り」
04:46
buy-one-get-one-frees, free delivery,
「1個買うと1個無料」
「配送無料」
04:51
to keep you happy.
顧客を満足させるためです
04:54
I spoke to Drugsheaven.
Drugsheavenというベンダに
連絡を取ってみました
04:56
Drugsheaven was offering
excellent and consistent marijuana
Drugsheavenは安定した
高い品質のマリファナを
04:59
at a reasonable price.
適性な価格で
提供していました
05:05
He had a very generous refund policy,
返品条件が寛大で
05:07
detailed T's and C's,
取引条件は詳細に
記載されていて
05:11
and good shipping times.
発送も迅速です
05:13
"Dear Drugsheaven," I wrote,
「Drugsheaven様」
05:15
via the internal emailing system
that's also encrypted, of course.
暗号化して送られる内部の
メッセージシステムを使って書きました
05:17
"I'm new here. Do you mind
if I buy just one gram of marijuana?"
「初めてなんですが マリファナを
1グラムだけ買うことってできますか? 」
05:22
A couple of hours later, I get a reply.
2時間ほどして返事が来ました
05:27
They always reply.
彼らは必ず返信します
05:29
"Hi there, thanks for your email.
「ご連絡いただき
ありがとうございます
05:31
Starting small is a wise thing to do.
I would, too, if I were you."
少量から始めるのというのは賢明です
私があなたの立場ならそうしますね」
05:33
(Laughter)
(笑)
05:39
"So no problem if you'd like to start
with just one gram.
「1グラムから始めたいというのは
まったく問題ありません
05:41
I do hope we can do business together.
良いお付き合いができることを
願っています
05:44
Best wishes, Drugsheaven."
Drugsheavenより」
05:46
(Laughter)
(笑)
05:48
I don't know why he had a posh
English accent, but I assume he did.
何でこんな気取った話し方をしたのか自分でも
分かりませんが なんかそんな感じがしたんです
05:50
Now, this kind
of consumer-centric attitude
このような顧客中心の
姿勢だからこそ —
05:56
is the reason why, when I reviewed
120,000 pieces of feedback
サイトに3ヶ月間で残された
12万件の評価を見ましたが
06:00
that had been left on one of these sites
over a three-month period,
評価の95%が
5段階中の5という
06:06
95 percent of them were five out of five.
結果になっているのでしょう
06:10
The customer, you see, is king.
ここでお客様は神様なんです
06:14
But what does that mean?
これが意味することは何でしょう?
06:17
Well, on the one hand,
一方では
06:18
that means there are more drugs,
more available, more easily,
より多くの人が
たくさんのドラッグを
06:20
to more people.
容易に買えるようになる
ということで
06:24
And by my reckoning,
that is not a good thing.
個人的には 良いことでは
ないと思いますが
06:26
But, on the other hand,
if you are going to take drugs,
しかし他方では
ドラッグを買おうというとき
06:30
you have a reasonably good way
一定のレベルの純度と
品質が保証される
06:34
of guaranteeing a certain level
of purity and quality,
満足な方法があるということであり
06:37
which is incredibly important
if you're taking drugs.
これはドラッグを使う場合には
極めて重要なことです
06:41
And you can do so
from the comfort of your own home,
しかも家にいながら
買うことができ
06:45
without the risks associated
with buying on the streets.
街で買う場合のような
リスクはありません
06:48
Now, as I said,
このマーケットで
生き残るには
06:53
you've got to be creative and innovative
to survive in this marketplace.
創意と革新性が必要です
06:55
And the 20 or so sites
that are currently in operation --
そこで現在運用されている
20かそこらのサイトは —
07:00
by the way, they don't always work,
they're not always perfect;
ちなみにそういったサイトが
常に機能しているわけでも完璧なわけでもありません
07:03
the site that I showed you
was shut down 18 months ago,
お見せしたサイトは
1年半前に閉鎖されましたが
07:06
but not before it had turned
over a billion dollars' worth of trade.
それまでに10億ドル規模の
取引が行われていました
07:09
But these markets,
こういったマーケットは
07:17
because of the difficult conditions
in which they are operating,
その運用条件の難しさ
07:18
the inhospitable conditions,
厳しい環境のため
07:21
are always innovating, always
thinking of ways of getting smarter,
常に革新的で
いつも より上手い方法を考えています
07:23
more decentralized, harder to censor,
より分散的で
取り締まりが困難で
07:26
and more customer-friendly.
顧客の利便性が高くなるように
07:28
Let's take the payment system.
たとえば支払いのシステムですが
07:32
You don't pay with your credit card,
もちろんクレジットカードを
使いはしません
07:34
of course -- that would lead
directly back to you.
直接自分に紐付けられていますから
07:36
So you use the crypto-currency bitcoin,
そこで暗号通貨の
ビットコインを使います
07:38
which is easily exchanged
for real-world currencies
実際の通貨と
容易に交換することができ
07:40
and gives quite a high degree
of anonymity to its users.
ユーザの匿名性を
高度に保つことができます
07:44
But at the beginning of these sites,
people noticed a flaw.
こういったサイトで当初は
システムに問題がありました
07:49
Some of the unscrupulous dealers
were running away with peoples' bitcoin
中には悪質なディーラーがいて
商品を送らず
07:52
before they'd mailed the drugs out.
ビットコインだけ受け取って
逃げてしまったのです
07:56
The community came up with a solution,
called multi-signature escrow payments.
コミュニティは対策として 複数署名エスクローという
送金方法を考え出しました
07:58
So on purchasing my item,
私が商品を買う場合
08:06
I would send my bitcoin
私はビットコインを
08:10
to a neutral, secure third digital wallet.
中立的でセキュアな第三者の
デジタルウォレットに送ります
08:13
The vendor, who would see
that I'd sent it,
ベンダは私が送金したのを見て
08:18
would be confident that they
could then send the product to me,
安心して商品を私に送ります
08:21
and then when I received it,
私が商品を受け取ると
08:24
at least two of the three people
engaged in the transaction --
関わっている三者
08:25
vendor, buyer, site administrator --
ベンダ 買い手 サイト管理者のうち
08:28
would have to sign the transaction off
2人が電子署名を使って
08:31
with a unique digital signature,
承認することによって
08:33
and then the money would be transferred.
ベンダに送金が行われます
08:35
Brilliant!
素晴らしい!
08:38
Elegant.
これは簡潔で
08:39
It works.
見事に機能します
08:40
But then they realized there was
a problem with bitcoin,
しかしビットコインには
別の問題がありました
08:42
because every bitcoin transaction
ビットコインの
トランザクションは
08:45
is actually recorded publicly
in a public ledger.
すべて公的な台帳に
記録されるため
08:47
So if you're clever, you can try
and work out who's behind them.
誰が関わっているか
突き止められてしまいます
08:49
So they came up with a tumbling service.
それで「タンブリング」サービス
というのが考案されました
08:52
Hundreds of people send
their bitcoin into one address,
何百という人が1つのアドレスに
ビットコインを送金します
08:56
they're tumbled and jumbled up,
ビットコインはそこで
ごちゃまぜにされた後に
08:59
and then the right amount
is sent on to the right recipients,
それぞれ本来の受取手に
しかるべき金額が
09:01
but they're different bitcoins:
元とは別のビットコインで送られます
09:05
micro-laundering systems.
いわばマイクロ・ロンダリング・システムです
09:07
(Laughter)
(笑)
09:09
It's incredible.
うまいもんです
09:10
Interested in what drugs are trending
right now on the dark net markets?
ダークネットの市場で今人気のドラッグが
何か知りたいですか?
09:11
Check Grams, the search engine.
Gramsという検索エンジンがあります
09:16
You can even buy some advertising space.
広告スペースを買うことさえ
できるんです
09:19
(Laughter)
(笑)
09:21
Are you an ethical consumer worried
about what the drugs industry is doing?
道義的な消費者として麻薬業界で
行われていることに懸念をお持ちでしょうか?
09:23
Yeah.
そういうことなら
09:28
One vendor will offer you
fair trade organic cocaine.
有機栽培されたフェアトレードのコカインを
扱っているベンダがあります
09:30
(Laughter)
(笑)
09:33
That's not being sourced
from Colombian druglords,
卸元はコロンビアの麻薬王ではなく
09:34
but Guatemalan farmers.
グァテマラの農家です
09:38
They even promised to reinvest
20 percent of any profits
利益の20%を
地元の教育プログラムに
09:39
into local education programs.
寄付することまで
約束しています
09:43
(Laughter)
(笑)
09:44
There's even a mystery shopper.
消費者のための
覆面調査を
行うところさえあります
09:45
Now, whatever you think
about the morality of these sites --
こういったサイトを倫理的に
どう考えるかは難しい問題ですが
09:48
and I submit that it's not
actually an easy question --
それは別として
09:52
the creation of functioning,
competitive, anonymous markets,
当局によって閉鎖される
リスクに常にさらされながら
09:55
where nobody knows who anybody else is,
誰も互いのことを
知らないような匿名の市場を
10:01
constantly at risk of being shut down
by the authorities,
競争力があり機能するものとして
作り上げるというのは
10:03
is a staggering achievement,
並外れた
10:06
a phenomenal achievement.
驚くべき偉業だと思います
10:09
And it's that kind of innovation
そして このようなイノベーションこそ
10:12
that's why those on the fringes
未来の先触れは
社会の周縁に見られる
10:15
are often the harbingers
of what is to come.
と言われる所以です
10:18
It's easy to forget
その短命さ故に
10:22
that because of its short life,
忘れてしまいがちですが
10:24
the Internet has actually
changed many times
インターネットは
この30年ほどの間に
10:26
over the last 30 years or so.
何度も様変わりしてきました
10:30
It started in the '70s
as a military project,
70年代に軍事プロジェクトとして始まり
10:31
morphed in the 1980s
to an academic network,
80年代に学術ネットワークに変わり
10:34
co-opted by commercial
companies in the '90s,
90年代に営利企業に取り込まれ
10:38
and then invaded by all of us
via social media in the noughties,
2000年代にソーシャルメディアにより
万人のものになりましたが
10:41
but I think it's going to change again.
再び変わろうとしていると思います
10:44
And I think things
like the dark net markets --
ダークネット上の
マーケットのようなもの
10:46
creative, secure, difficult to censor --
クリエイティブで セキュアで
検閲が困難なもの
10:49
I think that's the future.
そこに未来があると思います
10:53
And the reason it's the future
そこに未来があるという理由は
10:56
is because we're all worried
about our privacy.
みんなプライバシーを
心配しているからです
10:58
Surveys consistently show
concerns about privacy.
調査では人々のプライバシーへの
不安が示されています
11:01
The more time we spend online,
the more we worry about them,
ネット上で過ごす時間が増えるほど
プライバシーへの懸念は大きくなります
11:04
and those surveys show
our worries are growing.
調査でみんなの不安の
高まりが示されています
11:08
We're worried about
what happens to our data.
自分のデータに何が起きるか
みんな心配しています
11:10
We're worried about
who might be watching us.
誰が自分を監視しているか
みんな懸念しています
11:12
Since the revelations from Edward Snowden,
エドワード・スノーデンによる
暴露以来
11:14
there's been a huge increase
in the number of people
プライバシーを高める
様々なツールを
11:17
using various privacy-enhancing tools.
使う人が増えています
11:19
There are now between two
and three million daily users
Torブラウザの
デイリーユーザー数は
11:23
of the Tor browser,
200〜300万になっています
11:26
the majority of which use
is perfectly legitimate,
その多くはまったく合法なこと
11:27
sometimes even mundane.
むしろ日常的なことに
使われています
11:32
And there are hundreds of activists
around the world
世界中の何百という活動家が
11:35
working on techniques and tools
to keep you private online --
ネット上でのプライバシーを守る技術や
ツールの開発に取り組んでいます
11:38
default encrypted messaging services.
標準で暗号化される
メッセージサービスとか
11:44
Ethereum, which is a project
which tries to link up
Ethereumは ネットに繋がっているが
使われていない
11:47
the connected but unused hard drives
of millions of computers around the world,
何百万というコンピュータの
ハードディスクを利用し
11:51
to create a sort of distributed Internet
that no one really controls.
誰もコントロールすることのできない
分散的インターネットを作ろうとしています
11:56
Now, we've had distributed
computing before, of course.
もちろん分散コンピューティングは
昔からありました
12:00
We use it for everything from Skype
to the search for extraterrestrial life.
Skypeから地球外生命の探索まで
あらゆることに使われています
12:03
But you add distributed computing
and powerful encryption --
しかし分散コンピューティングに
強力な暗号化を組み合わせることで
12:07
that's very, very hard
to censor and control.
検閲やコントロールを
極めて難しくできるのです
12:12
Another called MaidSafe
works on similar principles.
MaidSafeも同じような
原理に基づいています
12:16
Another called Twister,
and so on and so on.
それにTwisterその他
まだまだあります
12:19
And here's the thing --
重要なのは
12:23
the more of us join,
より多くの人が参加するほど
12:25
the more interesting those sites become,
そういったサイトは
面白いものになり
12:26
and then the more of us join, and so on.
面白くなれば いっそう多くの人が
参加するということです
12:29
And I think that's what's going to happen.
それが 今後
起きることだと思います
12:32
In fact, it's already happening.
実際 既に起きています
12:34
The dark net is no longer
a den for dealers
ダークネットはもはや
密売人のアジトでも
12:36
and a hideout for whistle-blowers.
内部告発者の
隠れ家でもありません
12:40
It's already going mainstream.
一般に普及しつつあるのです
12:42
Just recently, the musician Aphex Twin
released his album as a dark net site.
最近ミュージシャンのAphex Twinが
ダークネット上のサイトでアルバムをリリースしました
12:45
Facebook has started a dark net site.
Facebookもダークネットサイトを
使い始めています
12:52
A group of London architects
have opened a dark net site
ロンドンの建築家のグループは
12:56
for people worried
about regeneration projects.
再生プロジェクトを懸念する人々のサイトを
ダークネットに作りました
12:59
Yes, the dark net is going mainstream,
ダークネットは
普及しつつあり
13:02
and I predict that fairly soon,
every social media company,
予言しますが ほどなく
すべてのソーシャルメディア
13:05
every major news outlet,
すべての主要報道機関が
ダークネットを使うようになり
13:08
and therefore most of you
in this audience,
従ってこの場にいる皆さんも
13:10
will be using the dark net, too.
ダークネットを使うようになるでしょう
13:13
So the Internet is about to get
more interesting,
だからインターネットは
もっと面白く
13:16
more exciting, more innovative,
もっと刺激的で
もっと革新的で
13:19
more terrible,
もっと恐ろしく
13:22
more destructive.
もっと破壊的になるでしょう
13:24
That's good news
if you care about liberty.
これは自由を気にかける人にとって
朗報です
13:26
It's good news if you care about freedom.
独立を気にかける人にとって
朗報です
13:29
It's good news if you care
about democracy.
民主主義を気にかける人にとって
朗報です
13:31
It's also good news
これはまた
13:33
if you want to browse
for illegal pornography
違法なポルノを見たり
13:34
and if you want to buy and sell drugs
罰せられずに
麻薬売買したい人にとっても
13:37
with impunity.
朗報です
13:39
Neither entirely dark, nor entirely light.
まったくの黒でもなければ
まったくの白でもありません
13:41
It's not one side or the other
that's going to win out, but both.
勝利を収めるのは
一方ではなく 両方なのです
13:45
Thank you very much, indeed.
どうもありがとうございました
13:50
(Applause)
(拍手)
13:52
Translator:Yasushi Aoki
Reviewer:Eriko T.

sponsored links

Jamie Bartlett - Social media analyst
In his book "The Dark Net," Jamie Bartlett investigates Internet subcultures, both legal and illegal.

Why you should listen

As the director of the Centre for the Analysis of Social Media at Demos, a leading UK think tank, Jamie Bartlett is currently involved in projects on crypto-currencies, surveillance and counter-surveillance methods and ISIS’s use of social media for propaganda and recruitment. He is a vocal columnist and commentator and the author of The Dark Net, a book on legal and illegal internet subcultures. Previously, he conducted field research in Pakistan and Bangladesh.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.