16:06
TEDWomen 2015

Billie Jean King: This tennis icon paved the way for women in sports

ビリー・ジーン・キング: 伝説のテニス選手が切り拓いた女子スポーツの道

Filmed:

伝説的テニス選手ビリー・ジーン・キングは、女子テニスの草分けであるだけでなく、女性に対する正当報酬においての先駆者でもあります。ビリーは、個人のアイデンティティー、社会的公正という視点で見たスポーツの役割、そしてボビー・リッグス相手に戦った男女間の対戦について、この闊達な対話を通して話してくれます。

- Tennis legend and activist
Billie Jean King won 39 Grand Slam titles during her tennis career, and has long been a pioneer for equality and social justice. Full bio

ビリー・ジーン・キング: こんにちは みなさん!
00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
00:16
(Applause)
(拍手)
00:18
Thanks, Pat.
ありがとう パット
00:19
Thank you!
ありがとう!
緊張してきちゃったわ!
00:23
Getting me all wound up, now!
(笑)
00:25
(Laughter)
00:26
Pat Mitchell: Good!
パット・ミッチェル:いいことね
00:28
You know, when I was watching
the video again of the match,
さて あなたの試合のビデオを
見返してたんだけど
世界中の女性の運命が
あなたの一打一打に
00:32
you must have felt
like the fate of the world's women
かかっているような
00:37
was on every stroke you took.
そんな気持ちでしたか?
00:40
Were you feeling that?
ビリー: そもそもボビー・リッグスは
かつて No.1プレーヤーで
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs --
he was the former number one player,
中途半端な選手じゃなかったわ
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
私のヒーローのひとりで
尊敬していました
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
そう 彼を打ち負かした理由は
実際に 彼を尊敬していたからです
00:51
And that's the reason I beat him,
actually, because I respected him.
00:55
(Laughter)
(笑)
00:56
It's true -- my mom
and especially my dad always said:
本心ですよ
母そして特に父は 常に言ってました
「対戦相手に敬意を示し
決して見くびらないこと」と
00:59
"Respect your opponent,
and never underestimate them, ever."
01:02
And he was correct.
He was absolutely correct.
そして 父は全く正しかった
でも これは社会変革だとも
分かっていたので
01:05
But I knew it was about social change.
公表する時には いつも
非常にナーバスでしたし
01:08
And I was really nervous
whenever we announced it,
全世界が私の肩に
かかっているような気分でした
01:12
and I felt like the whole world
was on my shoulders.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going
to put women back 50 years, at least."
「負けたら 女性達を50年前に引き戻す
ようなことになりかねない」と思ったし
前年の1972年6月23日に
教育法第9編が可決されていました
01:20
Title IX had just been passed
the year before -- June 23, 1972.
そして 女子プロテニスは
01:25
And women's professional tennis --
01:28
there were nine of us who signed
a one-dollar contract in 1970 --
1970年には 私を含め9名が
1ドル契約を結んでいました
1973年の試合を思い出します
01:31
now remember, the match is in '73.
ツアーがやっと3年目を迎えていました
01:34
So we were only in our
third year of having a tour
01:37
where we could actually play,
have a place to compete and make a living.
実際 プレーができ 試合の場所があって
それで生計を立てることができました
01:41
So there were nine of us that signed
that one-dollar contract.
だから 9名が その1ドル契約に
サインした訳です
私達の夢は 世界のどこで
生まれようと その少女に
01:44
And our dream was for any girl,
born any place in the world --
実力があれば
01:49
if she was good enough --
01:51
there would be a place for her to compete
and for us to make a living.
試合をする機会が与えられ
生活ができるようになることでした
1968年以前は1日の稼ぎが14ドルで
01:55
Because before 1968,
we made 14 dollars a day,
そして 組織の管理下にありました
01:59
and we were under the control
of organizations.
02:01
So we really wanted
to break away from that.
心底 そこから決別したいと思いました
しかし それは私達の世代のためではなく
02:04
But we knew it wasn't really
about our generation so much;
02:06
we knew it was about
the future generations.
次世代のためでした
言うまでもなく 私達は 前の世代の上に
成り立っていますが
02:08
We do stand on the shoulders of the people
that came before us, there is no question.
02:12
But every generation
has the chance to make it better.
どの世代も 前よりもっと良くする
チャンスがあるのです
そのことは いつも
念頭にありました
02:16
That was really on my mind.
02:18
I really wanted to start matching
the hearts and minds to Title IX.
気持ちの上でも 教育法第9編の精神に
沿うようにしたかったのです
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know,
which a lot of people probably don't,
知らない方も多いかもしれませんが
教育法第9編では
02:26
said that any federal funds given
to a high school, college or university,
高校や大学に提供された
連邦資金は
02:30
either public or private,
公立か私立かに関わらず
02:32
had to -- finally --
give equal monies to boys and girls.
最終的に 男子生徒と女子生徒に 均等に
配分されなくてはならないと唱っています
02:37
And that changed everything.
これが全てを変えました
02:39
(Applause)
(拍手)
法律ができると
02:42
So you can have a law,
要は それに合致するように
心の持ちようも 変わっていきます
02:44
but it's changing the hearts and minds
to match up with it.
それこそ まさに 画期的な瞬間だと
02:46
That's when it really rocks, totally.
02:49
So that was on my mind.
思っていました
人々の心の中にまで
この変化を 起こしたかったのです
02:50
I wanted to start that change
in the hearts and minds.
そして意外にも その試合から
2つのことが得られました
02:54
But two things came out of that match.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
女性にとっては 自信 と やる気の後押し
実際に 賃金引き上げを求める
度胸を得ましたね
03:00
They actually had enough nerve
to ask for a raise.
声を上げるのに 10年も15年も
待っていた女性達もいました
03:03
Some women have waited
10, 15 years to ask.
で 「兎にも角にも...昇給した?」
03:07
I said, "More importantly,
did you get it?"
03:09
(Laughter)
(笑)
03:10
And they did!
昇給したんですよ!
03:12
And for the men?
そして 男性にとっては?
03:13
A lot of the men today don't realize it,
今では ほとんどの男性は
意識していませんが
03:16
but if you're in your 50s, 60s
or whatever, late 40s,
50代〜60代 それに40代後半もそうね
03:22
you're the first generation of men
of the Women's Movement --
彼らが 女性運動を経験した
最初の世代ということです
03:25
whether you like it or not!
好むと好まざるに関わらずね!
03:27
(Laughter)
(笑)
(拍手)
03:30
(Applause)
男性達に何が起こったかというとー
03:31
And for the men,
03:32
what happened for the men,
they'd come up to me --
私のところにやって来て
目に涙を浮かべるのは
だいたい男性です
03:35
and most times, the men are the ones
who have tears in their eyes,
03:38
it's very interesting.
とても面白いですね
03:39
They go, "Billie, I was very young
when I saw that match,
彼らは言うんです「ビリー
自分はまだ若い時に あの試合を見ました
今では 娘がひとりいます
03:43
and now I have a daughter.
若い頃に あの試合を見られて
本当に幸せ者です」
03:47
And I am so happy I saw that
as a young man."
03:50
And one of those young men,
at 12 years old, was President Obama.
その中に かつて12歳だった
オバマ大統領もいるんです
お会いした時に 彼は言ったんです
03:54
And he actually told me that
when I met him, he said:
03:57
"You don't realize it,
but I saw that match at 12.
「想像にも及ばないでしょうが
その時の私は12歳で
今は 娘が2人いて
04:00
And now I have two daughters,
04:02
and it has made a difference
in how I raise them."
自分の子育てにも 影響を
与えました」
04:04
So both men and women got a lot
out of it, but different things.
つまり 女性と男性の双方に それぞれ
違った形で 多くの影響があったのです
パット: つまり 少なくとも1世代か2世代が
04:10
PM: And now there are generations --
at least one or two --
04:13
who have experienced the equality
教育法第9編や その過程にあった
戦いの末に 実現した
04:16
that Title IX and other fights
along the way made possible.
男女同権を体験したということですね
さらに 女性はチームワークまで
体験した世代が出てきました
04:21
And for women, there are generations
who have also experienced teamwork.
以前ではあり得なかったチームスポーツが
女性でもできるようになりました
04:25
They got to play team sports
in a way they hadn't before.
04:30
So you had a legacy already built
in terms of being an athlete,
あなたは アスリートとして
後世に名を残し
さらに 女性アスリートへの対等な報酬を
実現する動きにおいても 功績を残されました
04:35
a legacy of the work you did
to lobby for equal pay for women athletes
あと 女性スポーツ基金もですね
04:40
and the Women's Sports Foundation.
そして今 ビリー・ジーン・キング・
リーダーシップ・イニシアチブでは
04:43
What now are you looking to accomplish
どういったことを
目指していらっしゃるんですか?
04:46
with The Billie Jean King
Leadership Initiative?
ビリー: 12歳の時の 突然のひらめきを
思い出します
04:49
BJK: I think it goes back
to an epiphany I had at 12.
04:52
At 11, I wanted to be the number one
tennis player in the world,
11歳で 世界No.1テニスプレーヤーを
目指しました
04:55
and a friend had asked me to play
and I said, "What's that?"
友達がテニスに誘ってくれた時は
「なにそれ?」という感じでした
私の家族は テニスに所縁がなく
もっぱらバスケや他のスポーツで
04:59
Tennis was not in my family --
basketball was, other sports.
05:02
Fast forward to 12 years old,
詳細はスッ飛ばして 12歳の時
05:04
(Laughter)
(笑)
05:06
and I'm finally starting
to play in tournaments
ついに トーナメントで
プレーし始めました
05:08
where you get a ranking
at the end of the year.
年の瀬にランキングがでますよね
そして 私はロサンジェルスの
テニスクラブで 空想にふけっては
05:11
So I was daydreaming
at the Los Angeles Tennis Club,
05:14
and I started thinking about my sport
and how tiny it was,
考えていました
テニスは なんてちっぽけかと
05:19
but also that everybody who played
wore white shoes, white clothes,
それでも テニス選手は例外なく
白いシューズに 白いウェア
テニスボールも白く
選手も全員 白人ということに
05:23
played with white balls --
everybody who played was white.
12歳ながらに 自問していました
「白人以外の選手はいないの?」
05:26
And I said to myself, at 12 years old,
"Where is everyone else?"
この考えは 頭から離れませんでした
05:34
And that just kept sticking in my brain.
05:37
And that moment,
その時
05:38
I promised myself I'd fight
for equal rights and opportunities
少年少女、男女の同権と機会均等のために
生涯をかけて闘おうと
心に誓ったのです
05:41
for boys and girls, men and women,
the rest of my life.
もし テニスでNo.1になれば―
05:44
And that tennis, if I was fortunate
enough to become number one --
05:49
and I knew, being a girl,
it would be harder to have influence,
既にその年にして
女性の場合 影響力を持つことが
05:52
already at that age --
難しいと分かっていましたが―
それでも(闘争のための)基盤を
手にできると考えていました
05:54
that I had this platform.
テニスは グローバルです
05:58
And tennis is global.
「きっと 私は
06:01
And I thought, "You know what?
類い稀な機会に恵まれてる」
と思いました
06:04
I've been given an opportunity
that very few people have had."
06:07
I didn't know if I was going
to make it -- this was only 12.
まだ12歳で 実現できるかなんて
分かりませんでした
06:10
I sure wanted it, but making it
is a whole other discussion.
絶対に実現したくても
実際にできるとは限りませんよね
ただ 自分に誓ったことを覚えてますし
実現のために必死になりました
06:13
I just remember I promised myself,
and I really try to keep my word.
人々のために闘う自分が
私の本来の姿なのです
06:18
That's who I truly am,
just fighting for people.
あいにく 女性の権利は
限られていましたし
06:22
And, unfortunately, women have had less.
軽視されていました
06:27
And we are considered less.
06:29
And so my attentions,
where did they have to go?
私は 「女性達は何をすべきか?」
について考えました
06:31
It was just ... you have to.
それは とにかく やるっきゃない―
06:33
And learn to stick up for yourself,
hear your own voice.
自分を信じ 自分の声に
耳を傾けることを学ぶことです
06:37
You hear the same words
keep coming out all the time,
いつだって聞こえてくる声は同じです
私は 良い教育を受けられて
本当にラッキーでした
06:40
and I got really lucky
because I had an education.
あなたが目標をもてば
それは実現できるのです
06:44
And I think if you can see it
you can be it, you know?
06:46
If you can see it, you can be it.
目標があれば
実現可能なのです
パットや他のリーダーをご覧なさい
06:49
You look at Pat,
you look at other leaders,
TEDスピーカー達や
あなた自身をご覧なさい
06:51
you look at these speakers,
look at yourself,
06:53
because everyone --
なぜなら
06:54
everyone --
全ての人が
06:56
can do something extraordinary.
何か素晴らしいことが出来るのです
06:58
Every single person.
ひとりひとりが です
パット: あなたご自身があらゆる所で
多くの女性達のインスピレーションとなっていますが
06:59
PM: And your story, Billie,
has inspired so many women everywhere.
ビリー・ジーン・キング・
リーダーシップ・イニシアチブでは
07:04
Now with the Billie Jean King
Leadership Initiative,
07:07
you're taking on an even bigger cause.
もっと大きな運動に
取り組んでいますね
07:09
Because one thing we hear a lot
about is women taking their voice,
よく聞くのは
女性が声を上げたり
07:13
working to find their way
into leadership positions.
リーダー的立場を獲得する
道筋をつけることですが
07:16
But what you're talking
about is even bigger than that.
あなたが考えているのは
もっと壮大なことではないですか
07:19
It's inclusive leadership.
インクルーシブ(巻き込み型)リーダーシップですね
07:21
And this is a generation that has grown up
thinking more inclusively --
よりオープンに周りを巻込んで
物事を考え 成長してきた世代です
ビリー: 素晴らしいじゃない?
テクノロジーだってそう!
07:25
BJK: Isn't it great?
Look at the technology!
07:27
It's amazing how it connects us all!
It's about connection.
人々を繋ぐ様は 素晴らしい
重要なのは『繋がる』ことです
07:32
It's simply amazing
what's possible because of it.
テクノロジーが可能にしたことは
まさに驚異的ですが
07:35
But the Billie Jean King
Leadership Initiative
ビリー・ジーン・キング・
リーダーシップ・イニシアチブでは
07:38
is really about the workforce mostly,
and trying to change it,
人材の活用という点にフォーカスし
これを変えようとしています
人々が職場において
本来の自分でいられるようにすることです
07:41
so people can actually go to work
and be their authentic selves.
というのも ほとんどの人には
2つの仕事があるんです
07:45
Because most of us have two jobs:
07:48
One, to fit in -- I'll give you
a perfect example.
ひとつは 職場で浮かないこと
いい例がありますよ
アフリカ系アメリカ人の女性が
毎朝 出勤前に1時間かけて
07:51
An African American woman
gets up an hour earlier to go to work,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
洗面所で髪を真っすぐにセットして
07:56
goes to the bathroom
probably four, five, six times a day
そして 職場でも4回5回6回と
洗面所に行って
07:59
to keep straightening her hair,
to keep making sure she fits in.
縮れ毛をストレートに整えて
職場で浮かないようにしているんです
彼女には2つの仕事があります
08:03
So she's working two jobs.
08:04
She's got this other job,
whatever that may be,
職場での本来の仕事と もうひとつは
08:06
but she's also trying to fit in.
懸命に 職場で浮かないように
することです
もう1つの例は 大学も卒業した
この可哀想な男性で
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
ミシガン大卒ですが
08:13
he went to University of Michigan,
子供の時に貧しかったことは
決して口外せず
08:14
but he never would talk about
his poverty as a youngster, ever --
ひた隠しにしています
08:18
just would not mention it.
十分な教育を受けた人という
イメージを守るためです
08:19
So he made sure they saw
he was well-educated.
もう1つは NFLの選手でゲイの彼はー
08:22
And then you see a gay guy
who has an NFL --
08:24
which means American football
for all of you out there,
かのアメフトですよ
08:27
it's a big deal, it's very macho --
大したもんですよね
逞しい男の世界で
彼はいつもアメフトの話ばかり
していました
08:29
and he talked about football all the time,
08:31
because he was gay
and he didn't want anybody to know.
周りにゲイだと悟られないためです
08:35
It just goes on and on.
こんな話だらけです
08:36
So my wish for everyone is to be able
to be their authentic self 24/7,
私の願いは 皆が四六時中どこでも
本来の自分でいられるということです
08:43
that would be the ultimate.
これが究極の願いです
08:44
And we catch ourselves -- I mean,
I catch myself to this day.
我々は ― 私は今でも本来の自分に
気づきハッと驚きます
08:48
Even being gay I catch myself,
you know, like,
私は 同性愛者の自分に
ハッと気づきました
(ハッと息をのむ)
08:50
(Gasp)
ちょっと心地悪く
お腹の辺がソワソワして
08:52
a little uncomfortable,
a little surge in my gut,
08:55
feeling not totally
comfortable in my own skin.
ありのままの姿が
完全に心地良いわけじゃないですから
自らに問いかけることが
必要だと思うのです
09:00
So, I think you have to ask yourself --
いづれにせよ ありのまま
自然体でいてほしいのです
09:02
I want people to be themselves,
whatever that is, just let it be.
パット: リーダーシップ・イニシアチブの
最初の調査結果は
09:06
PM: And the first research
the Leadership Initiative did showed that,
09:09
that these examples you just used --
今 お話しされた例も含めて
09:13
that many of us have the problem
of being authentic.
私達の多くが 本来の自分であることが
難しいと示していますが
(2000年前後に生まれた)ミレニアム世代に
焦点を当てると
09:17
But what you've just looked at
is this millennial generation,
完全でないにしても 機会均等を
09:21
who have benefited from all these
equal opportunities --
あらゆる場面で 享受している世代ですね
09:25
which may not be equal
but exist everywhere --
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
ビリー: まず 非常にラッキーなことに
これができたのは
戦略的で素晴らしいテネオ社との
09:29
Partnership with Teneo,
a strategic company that's amazing.
パートナーシップのおかげです
09:33
That's really the reason
I'm able to do this.
権力ある人々の支援を得られたことが
09:36
I've had two times in my life
09:38
where I've actually had men
really behind me with power.
人生において2度ありました
一度は 昔々 バージニア・スリムの
フィリップ・モリスでした
09:40
And that was in the old days
with Philip Morris with Virginia Slims,
これが人生で2度目で
09:44
and this is the second time
in my entire life.
そして デロイト社でした
09:46
And then Deloitte.
私がほしかったのはデータ
つまり事実でした
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
デロイト社は 世論調査を行い
09:52
So Deloitte sent out a survey,
今までに4000人以上の回答を集め
09:54
and over 4,000 people now have answered,
今も継続中です
09:58
and we're continuing in the workplace.
ミレニアム世代は何を感じているか?
10:00
And what do the millennials feel?
まぁ 様々ですが
彼らの優れたところと言えば―
10:04
Well, they feel a lot, but what
they're so fantastic about is --
10:07
you know, our generation was like,
"Oh, we're going to get representation."
我々の世代なら
「代弁者が語ってくれるよ」となりますが
彼らの場合
部屋にいる誰もが代弁者です
10:10
So if you walk into a room,
you see everybody represented.
個々の能力は不十分ですが
そこがいいのです!
10:13
That's not good enough anymore,
which is so good!
10:16
So the millennials are fantastic;
they want connection, engagement.
ミレニアム世代は 繋がりや関わりを
互いに求めます そこが素晴らしい
10:20
They just want you to tell us
what you're feeling, what you're thinking,
お互いの 感覚や考えを交換して
問題に取り組み
10:23
and get into the solution.
10:25
They're problem-solvers,
解決していくのです
もちろん 私の時代に比べると
10:26
and of course, you've got
the information at your fingertips,
手元の情報が多いのは確かです
10:29
compared to when I was growing up.
10:32
PM: What did the research show you
about millennials?
パット: ミレニアム世代に関する
調査結果は何と?
彼らはいい変化を生むでしょうか?
10:34
Are they going to make a difference?
多様な人材活用を実現した世界を
創ってくれるでしょうか?
10:36
Are they going to create a world where
there is really an inclusive work force?
ビリー: そうね 2025年には
世界の労働力の75%が
10:40
BJK: Well, in 2025,
75 percent of the global workforce
ミレニアム世代になります
10:46
is going to be millennials.
彼らは 問題解決にひと役買ってくれるでしょう
10:48
I think they are going
to help solve problems.
解決の鍵を握っていると
思っています
10:50
I think they have
the wherewithal to do it.
問題意識を持ち
10:52
I know they care a lot.
大きなアイディアを持っていて
壮大なことを成し遂げる可能性を秘めています
10:54
They have big ideas
and they can make big things happen.
私も若者と接点を持って
10:59
I want to stay in the now
with the young people,
遅れをとりたくないですね
11:01
I don't want to get behind.
(笑)
11:04
(Laughter)
パット: そんなことあり得ないでしょう!
11:06
PM: I don't think there's any chance!
それにしても ミレニアム世代の
調査結果は
11:09
But what you found out
in the research about millennials
多くの人が彼らとの実体験から
感じとっていることとは違いますね
11:12
is not really the experience that a lot
of people have with millennials.
ビリー: そうですね 私もちょっとした
ミニ調査をしているんですが
11:17
BJK: No, well, if we want to talk --
OK, I've been doing my little mini-survey.
実際にミレニアム世代の上司の立場にある
ブーマー世代に尋ねてみました
11:21
I've been talking to the Boomers,
who are their bosses, and I go,
「ミレニアム世代をどう思う?」
11:25
"What do you think about the millennials?"
いい答えを期待して 興奮ぎみにね
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
彼らはこんな顔してましたよ
11:29
and they get this face --
(笑)
11:31
(Laughter)
「おっと 『自己中』世代
のことかい?」
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
(笑)
11:35
(Laughter)
「本当に そう思いますか?
11:37
I say, "Do you really think so?
11:38
Because I do think they care
about the environment
彼らは環境問題や社会問題に
きっと関心を示していると思いますよ」
11:41
and all these things."
「ビリー 彼らは集中力ってもんがないんだよ」
という答えが返ってきました
11:43
And they go, "Oh, Billie,
they cannot focus."
11:47
(Laughter)
(笑)
11:50
They actually have proven
確かに調査では
11:52
that the average focus
for an 18-year-old is 37 seconds.
18歳が集中できるのは
平均37秒だと 証明されています
11:55
(Laughter)
(笑)
11:57
They can't focus.
集中力がない
その上 実際は関心もない
11:58
And they don't really care.
12:00
I just heard a story the other night:
先日 聞いた話では
画廊を経営している女性で
従業員もいますが
12:02
a woman owns a gallery
and she has these workers.
12:05
She gets a text from one of the workers,
従業員のひとりから受けた
携帯メールが
12:08
like an intern, she's
just starting -- she goes,
研修生であるかのように
その彼女が
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late
because I'm at the hairdresser's."
「そういえば 今 美容院にいるので
仕事に遅れます」と
12:14
(Laughter)
(笑)
12:19
So she arrives, and this boss says,
彼女が仕事に現れた時に
上司が「どうなってるんだ?」と
問い詰めたところ
12:23
"What's going on?"
12:24
And she says, "Oh, I was late,
sorry, how's it going?"
「遅れちゃって すみません
それで?」と言ってのけ
12:27
She says, "Well, guess what?
I'd like you leave, you're finished."
上司が「それでって? あなたは
クビです」と言うと
12:31
She goes, "OK."
「OK」って
12:32
(Laughter)
(笑)
12:36
No problem!
構いませんって!
12:37
PM: Now Billie, that story --
パット: ビリー その話は
ええ でもこれこそ
ブーマー世代が恐れていることですね
12:38
I know, but that's what
scares the boomers --
12:41
I'm just telling you --
so I think it's good for us to share.
ただ 分かり合うことは
重要だと思うんですよ
12:44
(Laughter)
(笑)
12:45
No, it is good for us to share,
いや 相互理解が大切で
というのも 皆が本来の自分であるべきと
考えているのだから
12:47
because we're our authentic selves
and what we're really feeling,
互いに相手の考えを
尊重すべきですよね?
12:50
so we've got to take it
both ways, you know?
でも 私が強く信じていることは
12:52
But I have great faith because --
私のようにスポーツの世界にいると
12:54
if you've been in sports like I have --
12:57
every generation gets better.
世代を追って 良くなってる
12:59
It's a fact.
これは事実です
13:00
With the Women's Sports Foundation
being the advocates for Title IX still,
女性スポーツ基金における
教育法第9編の推進者としては
13:04
because we're trying
to keep protecting the law,
法律を守り続けようとしているし
13:06
because it's in a tenuous position always,
それは 常に危うい状態にありますから
本当に憂慮していて
13:09
so we really are concerned,
沢山のリサーチもします
13:11
and we do a lot of research.
13:13
That's very important to us.
我々にとって非常に重要ですし
13:15
And I want to hear from people.
人々の意見も聞きたいのです
しかし 教育法第9編の精神を
世界的に守っていかなければなりません
13:17
But we really have to protect
what Title IX stands for worldwide.
カーター大統領が教育法第9編の保護について
話すのを聞いたでしょ
13:22
And you heard President Carter
talk about how Title IX is protected.
女性が立ち上がって起こした訴訟は
13:28
And do you know that every single lawsuit
少なくともスポーツ関連の訴訟では
13:32
that girls, at least in sports,
have gone up against --
13:35
whatever institutions --
どの機関を相手取っても
13:38
has won?
全て 勝訴しているんですよ
13:39
Title IX is there to protect us.
教育法第9編が 私達を守ってくれます
素晴らしいことだと思います
13:42
And it is amazing.
13:43
But we still have to get
the hearts and minds --
それでも 人々の考え方を
13:47
the hearts and minds
to match the legislation is huge.
法律の精神に合うように
変えていくのは 至難です
13:50
PM: So what gets you up every morning?
パット: では あなたの
13:52
What keeps you sustaining your work,
仕事に対する 日々の
モチベーションは何ですか?
13:55
sustaining the fight
for equality, extending it,
同権運動や その活動の延長線上にあること
13:58
always exploring new areas,
trying to find new ways ... ?
いつも新しい分野を模索し
新しい道を切り拓いていくその原動力は?
ビリー: そうね 子供の時から好奇心旺盛で
両親を困らせてたわね
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy
because I was always the curious one.
すごくエネルギーに溢れてるから
14:06
I'm highly motivated.
14:08
My younger brother was
a Major League Baseball player.
弟はメジャーリーグ選手だったので
可哀想な両親
手一杯で 私にまで手が回らなかったのね
14:12
My poor parents did not care
if we were any good.
14:15
(Laughter)
(笑)
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
私も弟も 一番を目指して
とにかく突き進んでたから
両親はてんやわんやでしたよ
14:19
we pushed because
we wanted to be the best.
そして 今日のTEDトークも
原動力になると思います
14:24
And I think it's because of what
I'm hearing today in TED talks.
様々な女性 様々な人々の声を
14:29
I think to listen to these
different women,
14:33
to listen to different people,
聞くことだと思います
14:35
to listen to President Carter --
90 years old, by the way,
先程のカーター大統領のトークもそうです
彼は90歳ですよ
14:38
and he we was throwing these figures
out that I would never --
沢山の数字データを盛り込んで
14:41
I'd have to go,
私だったら
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need
to get a list out of these figures."
「メモを見ますから
ちょっと待ってください」って感じですが
14:46
He was rattling off --
I mean, that's amazing, I'm sorry.
彼は スラスラと数字を示して
すごいわ 脱線ね 失礼
パット: 彼は本当に素晴らしい
14:49
PM: He's an amazing man.
(拍手)
14:51
(Applause)
ビリー: 次は メアリー・ロビンソン大統領の
トーク登壇ですよね
14:54
BJK: And then you're going to have
President Mary Robinson,
彼女は アイルランドの元大統領で
14:57
who's a former president --
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
アイルランドの皆さん ありがとう!
同性婚に 賛成率62%で合法化! LGBTQ!
15:04
(Applause)
(拍手)
国会では6月に同性婚に対する
投票が行われます
15:05
Congress is voting in June
on same-sex marriage,
一部の人々にとっては 聞きたくもない話ですね
15:08
so these are things that for some people
are very hard to hear.
15:12
But always remember,
every one of us is an individual,
でも 皆 一人の独立した人間だと
いうことを忘れないで
心臓が脈打つ人間で
15:15
a human being with a beating heart,
ありのままの自分でいることに
こだわり そうありたいと思う
15:17
who cares and wants to live
their authentic life.
いいですか 周りに
賛同しなくてもいいんです
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
15:24
but everyone has the opportunity.
でも 誰にもチャンスがあります
私たちは 常に 前に向かって
変化を起こし続けるという
15:27
I think we all have an obligation
15:31
to continue to keep moving
the needle forward, always.
責任があると思うのです
15:35
And these people have been so inspiring.
この場にいるスピーカー達は
皆 インスピレーションを与えてくれています
全員に価値があり
15:38
Everyone matters.
15:39
And every one of you is an influencer.
全員が 周りに影響を与えられる
15:41
You out there listening, out there
in the world, plus the people here --
これを聞いている世界中の人々が
もちろん ここにいる方々も
全ての人が 周りを感化できます
15:45
every single person's an influencer.
15:47
Never, ever forget that. OK?
決して このことを忘れないでね
いい?
15:49
So don't ever give up on yourself.
決して自分をあきらめてはダメ
パット: ビリー
あなたこそ 私達のインスピレーションだわ
15:52
PM: Billie, you have been
an inspiration for us.
ビリー: パッド ありがとう
15:54
BJK: Thanks, Pat!
15:56
(Applause)
(拍手)
TEDの皆さん ありがとう!
15:59
Thanks, TED!
16:01
(Applause)
(拍手)
16:03
Thanks a lot!
どうも ありがとう!
Translated by Megumi Taura
Reviewed by Tomoyuki Suzuki

▲Back to top

About the Speaker:

Billie Jean King - Tennis legend and activist
Billie Jean King won 39 Grand Slam titles during her tennis career, and has long been a pioneer for equality and social justice.

Why you should listen

Named one of the “100 Most Important Americans of the 20th Century” by Life magazine and honored with a Presidential Medal of Freedom, Billie Jean King is the founder of the Billie Jean King Leadership Initiative and the co-founder of World TeamTennis. She founded the Women’s Sports Foundation and the Women’s Tennis Association. In August 2006, the National Tennis Center, home of the US Open, was renamed the USTA Billie Jean King National Tennis Center in honor of her accomplishments, both on and off the court.

King grew up playing tennis in California public parks and won 39 Grand Slam titles during her career. She defeated Bobby Riggs in one of the greatest moments in sports history, the Battle of the Sexes on Sept. 20, 1973. She now serves on the boards of the Women’s Sports Foundation, the Andy Roddick Foundation, the Elton John AIDS Foundation and is a member of the President’s Council on Fitness, Sports and Nutrition.

More profile about the speaker
Billie Jean King | Speaker | TED.com