15:17
TEDWomen 2015

Mia Birdsong: The story we tell about poverty isn't true

ミア・バードソング: 世間で語られる貧困の嘘

Filmed:

グローバルコミュニティとして私たちは誰もが貧困に終止符を打ちたいと願っています。ミア・バードソングはその運動の素晴らしいスタートラインを提唱しています。日々貧しい人々が貧困との苦闘に持ち込むスキル、原動力、自発性を尊重しようというものです。彼女は私たちに貧困の中にいる人々を見つめ直すよう求めています。彼らはお金はなくとも、逆境に負けてはいないのです。

- Family activist
Mia Birdsong advocates for strong communities and the self-determination of everyday people. Full bio

For the last 50 years,
過去50年間
00:12
a lot of smart, well-resourced people --
some of you, no doubt --
多くの賢く 資金も潤沢な人々は―
間違いなく皆さんも
00:15
have been trying to figure out
how to reduce poverty
アメリカに於ける貧困を減らす術を
模索し続けてきました
00:20
in the United States.
アメリカに於ける貧困を減らす術を
模索し続けてきました
00:23
People have created and invested
millions of dollars
貧しい人々を助けるという理念の下
00:26
into non-profit organizations
何百万ドルもの資金が
00:30
with the mission of helping
people who are poor.
NPOへの投資につぎ込まれました
00:32
They've created think tanks
教育、雇用創設、資産形成といった
00:36
that study issues like education,
job creation and asset-building,
問題を研究するシンクタンクが作られ
00:38
and then advocated for policies to support
our most marginalized communities.
低所得者層を
支援する政策が提唱されました
00:43
They've written books and columns
and given passionate speeches,
本やコラムが出版され
情熱的なスピーチが行われ
00:48
decrying the wealth gap
that is leaving more and more people
ますます多くの人々を所得階級の底辺に
置き去りにする
00:52
entrenched at the bottom end
of the income scale.
貧富の差を非難してきました
00:56
And that effort has helped.
その努力は一助とはなるものの
01:00
But it's not enough.
十分なものではないのです
01:02
Our poverty rates haven't changed
that much in the last 50 years,
貧困の割合は貧困撲滅運動が
始まってからの過去50年で
01:04
since the War on Poverty was launched.
それ程 変化していないのです
01:07
I'm here to tell you
私がここでお話したいのは
01:10
that we have overlooked
the most powerful and practical resource.
我々は最も強力で実用的な「資源」を
見落としているという事です
01:12
Here it is:
それはこちらです
01:18
people who are poor.
貧しい人たちです
01:20
Up in the left-hand corner
is Jobana, Sintia and Bertha.
左上の角はジョバンナ、シンシア
バーサです
01:23
They met when they all had small children,
3人はまだ幼い子どもを抱えていた頃
01:27
through a parenting class
at a family resource center
サンフランシスコの
家庭支援センターの育児学級で
01:29
in San Francisco.
出会いました
01:32
As they grew together
as parents and friends,
親として友人として共に成長しつつ
01:34
they talked a lot about how hard it was
子供が幼い時に収入を得るのが
01:38
to make money when your kids are little.
如何に難しいかを話しました
01:40
Child care is expensive,
託児所は彼女たちの収入より
01:42
more than they'd earn in a job.
お金がかかります
01:44
Their husbands worked,
夫は働いていましたが
01:46
but they wanted to contribute
financially, too.
自分たちも経済的に貢献したいと思い
01:47
So they hatched a plan.
ある事を思いつきました
01:49
They started a cleaning business.
清掃業務を始めたのです
01:51
They plastered neighborhoods with flyers
近所にビラを貼り
01:54
and handed business cards out
to their families and friends,
家族や友人に名刺を配りました
01:56
and soon, they had clients calling.
すぐに依頼の電話が鳴りました
01:59
Two of them would clean
the office or house
彼女たちの内2人がオフィスや家を掃除し
02:01
and one of them would watch the kids.
その内1人が子供の世話をするのです
02:04
They'd rotate who'd cleaned
and who'd watch the kids.
掃除と子供の世話を交互にやるんですよ
02:06
(Laughs) It's awesome, right?
(笑)すこいでしょう?
02:09
(Laughter)
(笑)
02:11
And they split the money three ways.
そして報酬を3等分しました
02:12
It was not a full-time gig,
フルタイムの仕事ではないし
02:14
no one could watch
the little ones all day.
皆 一日中 子供の世話は出来ませんが
02:16
But it made a difference
for their families.
それぞれの家族に重要なものとなりました
02:18
Extra money to pay for bills
when a husband's work hours were cut.
夫の労働時間がカットされた時
家計を助けるお金となり
02:22
Money to buy the kids clothes
as they were growing.
子供たちが大きくなるにつれ
服を買うお金となります
02:27
A little extra money in their pockets
少しの余裕が出来たお陰で
02:30
to make them feel some independence.
彼女たちは自立した気持ちになるのです
02:32
Up in the top-right corner
is Theresa and her daughter, Brianna.
右上の角はテレサと娘ブリアナです
02:34
Brianna is one of those kids
ブリアナはキラキラ輝いていて
02:39
with this sparkly, infectious,
outgoing personality.
周囲を明るくする 社交的な性格の子です
02:40
For example, when Rosie,
例えば ロージーという
02:45
a little girl who spoke only Spanish,
moved in next door,
スペイン語しか話せない少女が隣に
引っ越してきたのですが
02:47
Brianna, who spoke only English,
ブリアナは英語しか話せないので
02:50
borrowed her mother's tablet
and found a translation app
母親のタブレットを借りて翻訳アプリを見つけ
02:52
so the two of them could communicate.
コミュニケーションをとったのです
02:56
(Laughter)
(笑)
02:58
I know, right?
いいですよね?
02:59
Rosie's family credits Brianna
with helping Rosie to learn English.
ロージーの家族は娘に
英語を教えてくれるブリアナを信頼していました
03:00
A few years ago,
数年前
03:05
Brianna started to struggle academically.
ブリアナは勉強で後れを取り始めました
03:07
She was growing frustrated
and kind of withdrawn
彼女は挫折感を募らせ
自分の殻に閉じこもり
03:10
and acting out in class.
授業中に問題行動を起こしたのです
03:14
And her mother was heartbroken
over what was happening.
母親はその出来事に心を痛めました
03:17
Then they found out that she was going
to have to repeat second grade
ブリアナは3年生に進級できず
03:21
and Brianna was devastated.
荒んでいました
03:24
Her mother felt hopeless
and overwhelmed and alone
母親は必要とする支援を
娘が受けられないと分かると
03:27
because she knew that her daughter
was not getting the support she needed,
絶望し独りで苦しみました
03:32
and she did not know how to help her.
娘を救う方法が分かりませんでした
03:35
One afternoon, Theresa was catching up
with a group of friends,
ある午後テレサが久しぶりに
友人たちと話をしていると
03:37
and one of them said,
その中の一人がこう言いました
03:41
"Theresa, how are you?"
「テレサ どうしてる?」
03:42
And she burst into tears.
彼女はわっと泣き出しました
03:45
After she shared her story,
one of her friends said,
事情を打ち明けた後
友人の一人が言いました
03:47
"I went through the exact same thing
with my son about a year ago."
「一年ぐらい前 息子が丁度
同じ経験をしたのよ」
03:51
And in that moment,
その瞬間
03:54
Theresa realized
that so much of her struggle
テレサは悩みを打ち明ける人が
03:55
was not having anybody
to talk with about it.
いないから苦しいのだと気づきました
03:57
So she created a support group
for parents like her.
そこで彼女は自分のような親の為に
支援グループを作りました
04:00
The first meeting was her
and two other people.
最初のミーティングは
彼女を含め3人でしたが
04:05
But word spread, and soon
20 people, 30 people
口コミで瞬く間に20人から30人が
04:08
were showing up for these
monthly meetings that she put together.
彼女が開いたこの月例会に現れました
04:11
She went from feeling helpless
彼女は無力だと感じる事はなくなりました
04:14
to realizing how capable she was
of supporting her daughter,
同じ苦しみを経験した他人の支えで
04:17
with the support of other people
who were going through the same struggle.
自分が如何に娘を支える能力があるか
分かったからです
04:20
And Brianna is doing fantastic --
she's doing great academically
ブリアナは立ち直り
成績も上がり
04:24
and socially.
社交的になりました
04:27
That in the middle is my man Baakir,
真ん中にいるのが私の友人バキアです
04:29
standing in front of
BlackStar Books and Caffe,
「ブラックスターブックス&カフェ」の
前に立っています
04:33
which he runs out of part of his house.
そこは彼の家の一部になっています
04:36
As you walk in the door,
玄関を入っていくと
04:38
Baakir greets you
with a "Welcome black home."
バキアが「黒人の家にようこそ」
と挨拶してくれます
04:40
(Laughter)
(笑)
04:43
Once inside, you can order
some Algiers jerk chicken,
中に入るとアルジェ風ジャークチキン
を注文できますよ
04:46
perhaps a vegan walnut burger,
おそらく菜食ウォールナッツバーガーや
04:50
or jive turkey sammich.
ジャイブターキーサミッチも
04:53
And that's sammich -- not sandwich.
サミッチですよ サンドイッチじゃなくて
04:55
You must finish your meal
with a buttermilk drop,
食後の締めは
必ずバターミルクドロップです
04:58
which is several steps above a donut hole
ドーナツの生地に
かなり手をかけたもので
05:02
and made from a very secret family recipe.
家庭の秘伝レシピで作られているんです
05:05
For real, it's very secret,
he won't tell you about it.
本当に秘伝なんです
彼はその事を話そうともしません
05:08
But BlackStar is much more than a café.
でも「ブラックスター」は
カフェ以上の存在です
05:11
For the kids in the neighborhood,
近所の子供にとっては
05:15
it's a place to go after school
to get help with homework.
放課後 一緒に宿題をやる場所だし
05:16
For the grown-ups, it's where they go
大人にとっては 近所で
05:19
to find out what's going on
in the neighborhood
何が起きているか分かる場所で
05:21
and catch up with friends.
友達とも近況を語り合えます
05:23
It's a performance venue.
パフォーマンス会場でもあり
05:25
It's a home for poets,
musicians and artists.
詩人、ミュージシャン、画家の家でもあります
05:26
Baakir and his partner Nicole,
バキアと背中に赤ちゃんを
05:30
with their baby girl strapped to her back,
背負ったパートナーの二コルは
05:32
are there in the mix of it all,
皆と上手く付き合っています
05:34
serving up a cup of coffee,
コーヒーを一杯出しながら
05:36
teaching a child how to play Mancala,
子供にマンカラ(ボードゲーム)や
05:38
or painting a sign
for an upcoming community event.
コミュニティイベントに向けた
看板の描き方を教えています
05:40
I have worked with and learned
from people just like them
20年以上 私も一緒に働いたり
05:44
for more than 20 years.
彼らのような人々から
学んだりしています
05:48
I have organized
against the prison system,
私は刑務所のシステムに反対する
組織を作りました
05:50
which impacts poor folks,
それは貧しい人たち 特に黒人や先住民
05:52
especially black, indigenous
and Latino folks,
ラテンアメリカ系住民に驚くべき速さで
05:55
at an alarming rate.
影響を与えています
05:57
I have worked with young people
who manifest hope and promise,
私は希望と期待を表す
若者たちと仕事をしています
05:59
despite being at the effect of racist
discipline practices in their schools,
学校での人種差別の経験や
警官による暴力を受けてきた
06:03
and police violence in their communities.
影響があるにも拘わらずです
06:07
I have learned from families
多くの家族から学んだのは
06:10
who are unleashing
their ingenuity and tenacity
彼らが巧妙さや粘り強さやといった
概念に囚われず
06:12
to collectively create
their own solutions.
共同で解決法を生み出している事です
06:16
And they're not just focused on money.
彼らはお金を重要視せず
06:18
They're addressing education,
housing, health, community --
教育、住宅供給、健康、コミュニティ―
06:20
the things that we all care about.
私たち皆が気掛りな事に
焦点を当てています
06:24
Everywhere I go,
行く先々で
06:28
I see people who are broke but not broken.
お金はなくとも
くじけない人たちを目にします
06:29
I see people who are struggling
to realize their good ideas,
自分自身、家族、コミュニティの為に
より良い生活が出来るよう
06:33
so that they can create
a better life for themselves,
良いアイディアを模索しようと
06:37
their families, their communities.
努力する人たちを目にするのです
06:39
Jobana, Sintia, Bertha, Theresa
and Baakir are the rule,
ジョバンナ、シンシア、バーサ、テレサ
そしてバキアはどこにでもいて
06:43
not the shiny exception.
特別な例ではありません
06:49
I am the exception.
私は例外です
06:51
I was raised by a quietly fierce
single mother in Rochester, New York.
私はニューヨーク州ロチェスターで物静かで
厳しいシングルマザーに育てられました
06:54
I was bussed to a school
in the suburbs, from a neighborhood
近所から郊外の学校まで
バスで通っていたので
06:59
that many of my classmates
and their parents considered dangerous.
同級生や保護者の多くは
危険だと思っていました
07:02
At eight, I was a latchkey kid.
8歳の私は鍵っ子でした
07:06
I'd get myself home after school every day
and do homework and chores,
毎日学校から一人で帰り宿題や家事をして
07:08
and wait for my mother to come home.
母の帰りを待つのです
07:13
After school, I'd go to the corner store
学校が終わると いつも角の店に寄り
07:15
and buy a can of Chef Boyardee ravioli,
シェフボヤージ・ラビオリを買いました
07:17
which I'd heat up on the stove
as my afternoon snack.
それをコンロで温め
午後の軽食にしていました
07:20
If I had a little extra money,
I'd buy a Hostess Fruit Pie.
少しお金があると
ホステス・フルーツパイを買っていました
07:23
(Laughter)
(笑)
07:25
Cherry.
チェリーです
07:27
Not as good as a buttermilk drop.
バターミルクドロップには勝てませんけど
07:28
(Laughter)
(笑)
07:29
We were poor when I was a kid.
子供の頃は貧しかったのです
07:30
But now, I own a home
in a quickly gentrifying neighborhood
現在は瞬く間に高級住宅地になった
カリフォルニア州オークランドに
07:32
in Oakland, California.
家を所有しています
07:36
I've built a career.
私はキャリアを積みました
07:38
My husband is a business owner.
夫は会社の経営者です
07:40
I have a retirement account.
私には年金口座があります
07:43
My daughter is not even allowed
to turn on the stove
娘は家に大人が居なければ
コンロを使う事は
07:46
unless there's a grown-up at home
許されていませんし
07:48
and she doesn't have to,
その必要すらないのです
07:50
because she does not have to have
the same kind of self-reliance
あの頃の私のように娘は
何でも自分でしなくてはと
07:51
that I had to at her age.
思わなくて良いのですから
07:54
My kids' raviolis are organic
我が子たちのラビオリはオーガニックで
07:56
and full of things
like spinach and ricotta,
ほうれん草やリコッタチーズ等が
沢山入っています
07:59
because I have the luxury of choice
子供たちの食べ物となると
08:01
when it comes to what my children eat.
贅沢な選択が出来るのです
08:04
I am the exception,
私が例外なのは
08:06
not because I'm more talented than Baakir
バキアより才能があったからでも
08:08
or my mother worked any harder
than Jobana, Sintia or Bertha,
ジョバンナ、シンシア、バーサより母が
懸命に働いたからでも
08:10
or cared any more than Theresa.
テレサより手厚い手当てを
受けたからでもありません
08:14
Marginalized communities are full
of smart, talented people,
低所得者層には 高給取りで
08:17
hustling and working and innovating,
尊敬されるCEOのように
08:22
just like our most revered
and most rewarded CEOs.
賢く才能のある人たちで溢れています
08:24
They are full of people
tapping into their resilience
そこには逆境をバネにする人たちで
溢れています
08:28
to get up every day,
get the kids off to school
彼らは毎朝起きて子供たちを学校に送り
08:31
and go to jobs that don't pay enough,
薄給で働いたり
08:34
or get educations
that are putting them in debt.
教育費に追われています
08:36
They are full of people applying
their savvy intelligence
そして優れた知性を
発揮している人たちで溢れています
08:38
to stretch a minimum wage paycheck,
彼らは最低賃金でこき使われたり
08:43
or balance a job and a side hustle
to make ends meet.
やり繰りの為に本業に加え副業もしています
08:46
They are full of people
doing for themselves and for others,
そこには自分達の為
他人の為に働く人たちで溢れています
08:49
whether it's picking up medication
for an elderly neighbor,
近隣の老人に薬を配り
08:53
or letting a sibling borrow some money
to pay the phone bill,
兄弟姉妹に電話代を貸したり
08:56
or just watching out
for the neighborhood kids
玄関から近所の子供たちを
09:00
from the front stoop.
見守っています
09:02
I am the exception
because of luck and privilege,
私は勤勉のお陰でなく
運と特別扱いの賜物なので
09:05
not hard work.
例外です
09:08
And I'm not being modest
or self-deprecating --
私は謙虚でも自己卑下もしていません
09:09
I am amazing.
素晴らしいですね
09:12
(Laughter)
(笑)
09:13
But most people work hard.
殆どの人たちは懸命に働いています
09:14
Hard work is the common
denominator in this equation,
勤勉はこの方程式における共通項です
09:16
and I'm tired of the story we tell
それに勤勉が成功に繋がるという話には
09:21
that hard work leads to success,
もううんざりしています
09:23
because that allows --
何故ならそれは―
09:26
Thank you.
ありがとう
09:27
(Applause)
(拍手)
09:28
... because that story allows those of us
who make it to believe we deserve it,
その手の話の中の「成功しない者は
それに値しない」という含みによって
09:33
and by implication,
成功しない者は自らを
09:38
those who don't make it don't deserve it.
「成功に値しない」と信じてしまうからです
09:39
We tell ourselves,
in the back of our minds,
私たちは心の中で思い
09:42
and sometimes in the front of our mouths,
時には口に出してこう言います
09:44
"There must be something a little wrong
with those poor people."
「そんな貧しい人たちには
どこか間違った所がある筈だ」
09:46
We have a wide range of beliefs
我々は「間違った所」について
09:49
about what that something wrong is.
頑なに こう信じています
09:51
Some people tell the story
that poor folks are lazy freeloaders
「貧しい人たちは怠惰なたかりやで
真っ当に仕事をせず
09:53
who would cheat and lie
to get out of an honest day's work.
ズルをしたり嘘をついたりする」とか
09:56
Others prefer the story
that poor people are helpless
「貧しい人たちは希望もなくおそらく
10:00
and probably had neglectful parents
that didn't read to them enough,
虐待をする両親から読み書きを
十分教わらなかったのだ
10:03
and if they were just told what to do
もしすべき事を教わり 正しい道を
10:06
and shown the right path,
示されていたならば
10:08
they could make it.
彼らは成功出来たのに」と
10:10
For every story I hear demonizing
low-income single mothers
シングルマザーや父親不在を
悪者扱いするどの話にしてもー
10:11
or absentee fathers,
シングルマザーや父親不在を
悪者扱いするどの話にしてもー
10:18
which is how people
might think of my parents,
こんな風に私の両親を
考えているかもしれませんが
10:19
I've got 50 that tell a different story
about the same people,
同じ人に関して
50もの異なる噂がありますが
10:22
showing up every day and doing their best.
毎日勤勉に全力を尽くしています
10:27
I'm not saying that some
of the negative stories aren't true,
否定的な話が真実でないと
言っている訳ではありません
10:30
but those stories allow us
to not really see who people really are,
しかしこれらの話のせいで私たちは
貧しい人たちの実態を把握出来なくなります
10:34
because they don't paint a full picture.
彼らの一部しか見えていないからです
10:40
The quarter-truths and limited
plot lines have us convinced
真実の一部や限定的な会話を
見て私たちはこう確信します
10:43
that poor people are a problem
that needs fixing.
貧しい人たちは正す必要のある問題を
抱えていると
10:47
What if we recognized
that what's working is the people
実際に動いているのは彼らで
私たちのアプローチが
10:51
and what's broken is our approach?
間違っていたらどうでしょう?
10:55
What if we realized that the experts
we are looking for,
私たちが探している専門家
手本とする必要のある専門家が
10:58
the experts we need to follow,
貧しい人たちなら どうでしょう?
11:01
are poor people themselves?
貧しい人たちなら どうでしょう?
11:03
What if, instead of imposing solutions,
壮大な解決法の代わりに 私たちがただ
11:05
we just added fire
既に燃え盛っている炎に火を
11:08
to the already-burning flame
that they have?
投げ入れるならどうでしょう?
11:10
Not directing --
指示するのではなく
11:13
not even empowering --
力をつけることもなく
11:16
but just fueling their initiative.
彼らの自発性を
後押しするだけで良いのです
11:18
Just north of here,
ここの丁度北側に
11:22
we have an example
of what this could look like:
その一例があります
11:23
Silicon Valley.
シリコンバレーです
11:26
A whole venture capital industry
has grown up around the belief
大規模ベンチャーキャピタル産業は
こう信じながら成長しています
11:28
that if people have good ideas
and the desire to manifest them,
「良いアイディアがあり
それを広めたいと思うなら
11:32
we should give them lots
and lots and lots of money.
自分たちが沢山のたくさんのお金を
彼らに与えるべきだ」と
11:37
(Laughter)
(笑)
11:41
Right? But where is our strategy
for Theresa and Baakir?
そうですよね? でもテレサやバキア
にとっての戦略はどこにあるでしょう?
11:42
There are no incubators for them,
彼らにとっては起業支援機関も
11:47
no accelerators, no fellowships.
企業育成機関も奨学金も全くありません
11:49
How are Jobana, Sintia and Bertha
really all that different
ジョバンナ、シンシア、バーサは
世界のマーク・ザッカーバーグと
11:52
from the Mark Zuckerbergs of the world?
どう違うでしょうか?
11:56
Baakir has experience and a track record.
バキアには経験や業績があります
11:58
I'd put my money on him.
私は彼に投資をしています
12:01
So, consider this an invitation
to rethink a flawed strategy.
これを不備のある戦略を
練り直すものと考えてみてください
12:04
Let's grasp this opportunity
このチャンスをつかみましょう
12:12
to let go of a tired, faulty narrative
使い古されて 誤った物語を手放し
12:14
and listen and look for true stories,
真実の話を探し それに耳を傾けましょう
12:18
more beautifully complex stories,
低所得の人々、家族、コミュニティに関する
12:21
about who marginalized people
and families and communities are.
素晴らしいけれど一筋縄ではいかない話に
12:23
I'm going to take a minute
to speak to my people.
残りの時間で
私の仲間に話をしたいと思います
12:31
We cannot wait
私たちには他の誰かが
12:39
for somebody else to get it right.
それを正すのを待つ時間はありません
12:41
Let us remember what we are capable of;
自分たちに出来る事を思い出しましょう
12:45
all that we have built
with blood, sweat and dreams;
血、汗、夢で私たちが作ってきた全てを
12:48
all the cogs that keep turning;
回り続けてきた全ての歯車を
12:52
and the people kept afloat
because of our backbreaking work.
そして過酷な労働に
追いやられた人々のことを
12:54
Let us remember that we are magic.
私たちは不思議な力があることを
思い出してください
12:57
If you need some inspiration
to jog your memory,
記憶を呼び起こす
インスピレーションが必要なら
13:00
read Octavia Butler's
"Parable of the Sower."
オクティヴィア・バトラーの
『Parable of the Sower』を読んでみてください
13:03
Listen to Reverend King's
"Letter from Birmingham Jail."
レべレンド・キングの『バーミンガム
刑務所からの手紙』を聴いてみてください
13:06
Listen to Suheir Hammad recite
"First Writing Since,"
スーヒール・ハミッドが朗読した
『First Writing Since』や
13:10
or Esperanza Spalding
perform "Black Gold."
エスペランサ・スポルディングの
『Black Gold』を聴いてください
13:14
Set your gaze upon the art
of Kehinde Wiley
ケヒンデ・ワイリーや
ファビアナ・ロドリゲスの
13:17
or Favianna Rodriguez.
芸術に目を向けてください
13:20
Look at the hands of your grandmother
あなたのおばあさんの手を見てください
13:22
or into the eyes of someone who loves you.
あなたを愛する誰かの目を見てください
13:28
We are magic.
私たちには「不思議な力」があるのです
13:32
Individually, we don't have
a lot of wealth and power,
一人一人は多くの富や力を持ちませんが
13:35
but collectively, we are unstoppable.
団結すれば私たちは誰にも止められません
13:37
And we spend a lot of our time and energy
多くの時間やエネルギーを費やして
13:42
organizing our power to demand change
from systems that were not made for us.
自分たちの為ではない制度を
変えようと力を集めてきました
13:44
Instead of trying to alter
the fabric of existing ways,
現在のやり方で布地を
改めようとするのではなく
13:51
let's weave and cut some fierce new cloth.
強くて新しい布を織り カットしましょう
13:55
Let's use some of our
substantial collective power
自分たちの為に効果を発揮する
新たな方法で
13:58
toward inventing and bringing to life
創意に富んだ実用的な
14:01
new ways of being that work for us.
集団の力を使いましょう
14:03
Desmond Tutu talks
about the concept of ubuntu,
デズモンド・ツツは
「Ubuntu」について
14:07
in the context of South Africa's
Truth and Reconciliation process
アパルトヘイト後に設置した
14:12
that they embarked on after apartheid.
南アフリカの真実和解委員会で
14:16
He says it means,
こう語っています
14:18
"My humanity is caught up,
is inextricably bound up, in yours;
「私の人間性はあなたと密接に絡み合って
つながっているのです
14:20
we belong to a bundle of life."
つまり私たちは『一つの生命』なのです」と
14:26
A bundle of life.
「一つの生命」です
14:32
The Truth and Reconciliation process
真実和解委員会は
14:36
started by elevating
the voices of the unheard.
声なき声を取り上げることによって
始まりました
14:37
If this country is going to live up to its
promise of liberty and justice for all,
この国の全ての人々の為に
自由と公正を 約束するつもりがあるのなら
14:42
then we need to elevate
the voices of our unheard,
声なき声を
取り上げていく必要があります
14:48
of people like Jobana,
Sintia and Bertha,
ジョバンナ、シンシア、バーサ
14:51
Theresa and Baakir.
テレサ、バキアのような声を
14:54
We must leverage their solutions
and their ideas.
私たちは彼らの解決法と考えに
テコ入れをしなければなりません
14:57
We must listen to their true stories,
彼らの真実の話に耳を
傾けなければなりません
15:01
their more beautifully complex stories.
彼らの美しくも
一筋縄ではいかない話に
15:04
Thank you.
ありがとうございました
15:07
(Applause)
(拍手)
15:09
Translated by Shoko Takaki
Reviewed by Masako Kigami

▲Back to top

About the Speaker:

Mia Birdsong - Family activist
Mia Birdsong advocates for strong communities and the self-determination of everyday people.

Why you should listen

Mia Birdsong has spent more than 30 years fighting and loving for social justice and liberation. She is the Co-Director of Family Story, an organization working to expand our understanding of what makes a "good" family to include a diversity of arrangements. Before Family Story, Mia was Vice President of the Family Independence Initiative (FII), which uses data to illuminate the initiative low-income families take to improve their lives. At FII, she created and curated the Torchlight Prize, an award for groups of regular people working together to strengthen their own communities. Birdsong also co-founded Canerow, a resource for people dedicated to raising children of color in a world that reflects the spectrum of who they are.

An avid generalist, Birdsong's wide-range of experience includes volunteering and organizing for the prison abolition organization Critical Resistance, years spent in the publishing industry, working in the youth development and health education field as a trainer and educator, apprenticing as a midwife, studying and practicing herbal medicine, building houses, and performing country music.

A frequent speaker and writer on low-income families and communities, social capital, and collective self-organizing, Mia has been published in the Stanford Innovation Review, the Huffington Post, On Being and The Good Men Project. She has also guest lectured at UC Berkeley.

She is a graduate of Oberlin College and an Ascend Fellow of the Aspen Institute. She sits on the Board of Directors of the Tannery World Dance & Cultural Center and the North Oakland Community Charter School.

More profile about the speaker
Mia Birdsong | Speaker | TED.com