16:05
TEDGlobal 2014

Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local

タイエ・セラシ: 出身国の代わりに出身地域を尋ねよう

Filmed:

「どこの国の方ですか」と聞かれて答えに窮したことはありませんか? 作家のタイエ・セラシが複数の地域の出身者として、生まれ育った町や今住んでいる都市、そのほかの幾つかの場所を故郷と感じる者として語ります。 そして「一個人が特定の国から来ることができるのか?」「人間が国家という概念から来ることができるのか?」と問いかけます。

- Author
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities. Full bio

Last year, I went on my first book tour.
去年のことです 私の最初の
本の出版記念ツアーで
00:12
In 13 months, I flew to 14 countries
13ヶ月で14カ国を旅行して
00:16
and gave some hundred talks.
数100回の講演をしました
00:19
Every talk in every country
どの国の どの講演も
00:22
began with an introduction,
最初は私の紹介から始まりました
00:24
and every introduction began,
alas, with a lie:
全ての紹介は 残念ながら
嘘から始まりました
00:26
"Taiye Selasi comes
from Ghana and Nigeria,"
「タイエ・セラシはガーナと
ナイジェリアから来ました」とか
00:32
or "Taiye Selasi comes
from England and the States."
「タイエ・セラシはイギリスと
アメリカから来ました」とか
00:35
Whenever I heard this opening sentence,
この紹介の言葉を聞くといつも
00:40
no matter the country that concluded it --
紹介された国が
00:42
England, America, Ghana, Nigeria --
イギリスでもアメリカでも
ガーナでもナイジェリアでも
00:45
I thought, "But that's not true."
「本当は違うのに」と思いました
00:47
Yes, I was born in England
and grew up in the United States.
確かに私はイギリスで生まれ
アメリカで育ちました
00:51
My mum, born in England,
and raised in Nigeria,
イギリスで生まれた母は
ナイジェリアで育ち
00:55
currently lives in Ghana.
いまはガーナにいます
00:58
My father was born in Gold Coast,
a British colony,
父はイギリス領だった
ゴールドコーストで生まれ
01:00
raised in Ghana,
ガーナで育ち
01:05
and has lived for over 30 years
in the Kingdom of Saudi Arabia.
サウジアラビアに
30年以上 住んでいます
01:06
For this reason, my introducers
also called me "multinational."
このような理由から「多国籍」と
紹介されることもありました
01:10
"But Nike is multinational," I thought,
「ナイキは多国籍だけど」
01:16
"I'm a human being."
「私は人間なのに」と思いました
01:20
Then, one fine day, mid-tour,
出版記念ツアーの中盤でのことです
01:23
I went to Louisiana, a museum in Denmark
デンマークにある
ルイジアナ近代美術館で
01:26
where I shared the stage
with the writer Colum McCann.
作家のコラム・マッキャンと一緒に
講演を行っていました
01:29
We were discussing the role
of locality in writing,
文筆における 地域の役割に
関して話をしていたとき
01:33
when suddenly it hit me.
急にひらめいたのです
01:36
I'm not multinational.
私は多国籍ではない
01:39
I'm not a national at all.
そもそも私は国ですらない
01:41
How could I come from a nation?
私がどこかの国からきたなんて
ありえないことです
01:44
How can a human being come from a concept?
実体のある人間が
概念から来ることが可能でしょうか
01:46
It's a question that had been bothering me
for going on two decades.
それは20年来
気になっていた疑問でした
01:50
From newspapers, textbooks, conversations,
新聞や本や会話から
01:55
I had learned to speak of countries
私は国というものを
永続する単一の
01:58
as if they were eternal, singular,
naturally occurring things,
自然に発生するものとして
捉えていました
02:00
but I wondered:
そこで疑問を感じました
02:05
to say that I came from a country
もしこれが正しいとすると
02:07
suggested that the country
was an absolute,
私は特定の場所と時代に
02:09
some fixed point in place in time,
確固として存在した国から
来たことになります
02:12
a constant thing, but was it?
事実はどうだったでしょうか?
02:15
In my lifetime, countries
had disappeared -- Czechoslovakia;
私が生きてきた中で無くなった
国があります ーチェコスロバキア
02:18
appeared -- Timor-Leste;
failed -- Somalia.
新たに生まれた国ー東ティモール
失敗した国ーソマリア
02:22
My parents came from countries
that didn't exist when they were born.
私の両親は彼らが生まれた時には
存在しなかった国から来ました
02:27
To me, a country -- this thing that could
be born, die, expand, contract --
私にとっては 生まれたり無くなったり
拡大したり縮小したりする国家は
02:31
hardly seemed the basis
for understanding a human being.
人間を理解するための基礎とは
成り得ないように思えました
02:37
And so it came as a huge relief
to discover the sovereign state.
それから 国の主権を知ることが
重要だと考えるようになりました
02:41
What we call countries are actually
私たちが国と呼ぶものは
02:47
various expressions
of sovereign statehood,
実際には主権国家の
多様な表現でしかありません
02:49
an idea that came into fashion
only 400 years ago.
わずか400年前に現れた概念です
02:51
When I learned this, beginning my
masters degree in international relations,
私はこれを国際関係の修士課程で
最初に学んだとき
02:56
I felt a sort of surge of relief.
安心感のようなものが広がりました
03:01
It was as I had suspected.
私が疑問に思った通りでした
03:03
History was real, cultures were real,
歴史や文化は本物ですが
03:06
but countries were invented.
国は作られたものだったのです
03:10
For the next 10 years, I sought
to re- or un-define myself,
それからの10年間 私自身を再定義したり
定義から解放することを模索しました
03:13
my world, my work, my experience,
私の世界 仕事 経験を主権国家という
03:17
beyond the logic of the state.
枠組みから切り離すための探求です
03:19
In 2005, I wrote an essay,
"What is an Afropolitan,"
2005年に「アフロポリタンとは何か」
というエッセイを書きました
03:22
sketching out an identity
that privileged culture over country.
国籍よりも文化を優先した
個人に関するエッセイです
03:26
It was thrilling how many people
could relate to my experience,
多くの人が私の経験に共感してくれる
ことを知ったのは嬉しい驚きでしたが
03:32
and instructional how many others
didn't buy my sense of self.
多くの人が私の個人に関する定義に
同意出来ないことも明らかでした
03:36
"How can Selasi claim to come from Ghana,"
one such critic asked,
「セラシはガーナのパスポートで
旅行するときの
03:42
"when she's never known the indignities
冷遇を知らないのに
03:47
of traveling abroad
on a Ghanian passport?"
なぜガーナから来たと言えるのか」と
批判すらされました
03:49
Now, if I'm honest,
もし正直になれば
03:52
I knew just what she meant.
彼女が何を言っているのか分かります
03:54
I've got a friend named Layla
who was born and raised in Ghana.
私にはガーナで生まれ育った
レイラという友達がいます
03:56
Her parents are third-generation
Ghanians of Lebanese descent.
彼女の両親はレバノン系の
ガーナ人3世でした
04:00
Layla, who speaks fluent Twi,
knows Accra like the back of her hand,
ガーナで話されるトウィ語を流暢に話し
首都アクラをよく知っているのに
04:05
but when we first met years ago,
I thought, "She's not from Ghana."
何年も前に最初に会ったとき
彼女はガーナ人ではないと思いました
04:10
In my mind, she came from Lebanon,
彼女が子供の頃からアクラ近郊で
生活をしてきたにもかかわらず
04:15
despite the patent fact
that all her formative experience
私の感覚では彼女はレバノン人でした
04:18
took place in suburban Accra.
私の感覚では彼女はレバノン人でした
04:21
I, like my critics,
私を批判した人と同じように
04:24
was imagining some Ghana
where all Ghanaians had brown skin
私はガーナ人を茶色の肌を持ち
04:26
or none held U.K. passports.
イギリスのパスポートなど
持っていないものだと思っていました
04:32
I'd fallen into the limiting trap
私はひとつの国家という幻想が
04:35
that the language of coming
from countries sets --
その人の経験よりも
その人の国籍を重視するという
04:37
the privileging of a fiction,
the singular country,
その人の経験よりも
その人の国籍を重視するという
04:40
over reality: human experience.
罠にはまっていました
04:44
Speaking with Colum McCann that day,
the penny finally dropped.
その日コラム・マッキャンと
話をしていて謎が解けました
04:48
"All experience is local," he said.
「全ての経験はその地域に属する」
と彼は言いました
04:53
"All identity is experience," I thought.
「人を形作るのは すべて経験だ」
と私は思いました
04:56
"I'm not a national,"
I proclaimed onstage.
「私の個性は国籍では決まらない」
私はステージで宣言しました
05:00
"I'm a local. I'm multi-local."
「私の個性は地域 それも
複数の地域に根ざしたものです」
05:04
See, "Taiye Selasi comes
from the United States," isn't the truth.
「タイエ・セラシはアメリカから
来ました」というのは正しくありません
05:07
I have no relationship
with the United States,
私とアメリカとは関係がありません
05:12
all 50 of them, not really.
50州から成るアメリカとは
関係がないのです
05:15
My relationship is with Brookline,
the town where I grew up;
関係があるのは
私が育ったブルックリンです
05:17
with New York City, where I started work;
仕事を始めた
ニューヨークとも関係があります
05:21
with Lawrenceville,
where I spend Thanksgiving.
感謝祭を過ごす
ローレンスビルとも関係があります
05:24
What makes America home for me
is not my passport or accent,
アメリカがわたしの故郷なのは
05:27
but these very particular experiences
パスポートや言葉のアクセントからではなく
05:33
and the places they occur.
こういった特別な経験と
場所があるからです
05:35
Despite my pride in Ewe culture,
エウェの文化やブラックスターに
誇りをもち
05:38
the Black Stars,
and my love of Ghanaian food,
ガーナの料理が好きでも
05:40
I've never had a relationship
with the Republic of Ghana, writ large.
ガーナ共和国とは
広い意味で関係はありません
05:43
My relationship is with Accra,
where my mother lives,
毎年訪れる母が住むアクラとは
関係があります
05:48
where I go each year,
毎年訪れる母が住むアクラとは
関係があります
05:52
with the little garden in Dzorwulu
where my father and I talk for hours.
父と何時間も話しをする
デューウルの小さな庭とも関係があります
05:54
These are the places
that shape my experience.
このような場所が
私の経験を形作っている場所です
05:59
My experience is where I'm from.
私がいたところから得た経験です
06:02
What if we asked, instead
of "Where are you from?" --
もし「どの国から来ましたか?」
と聞かれる代わりに
06:05
"Where are you a local?"
「どの地域から来ましたか?」
と聞かれたらどうでしょうか
06:09
This would tell us so much more
about who and how similar we are.
この方が 私たちが誰であり
いかに共通点が多いかを教えてくれます
06:11
Tell me you're from France,
and I see what, a set of clichés?
フランスから来たと言われても
型にはまった印象しか思い浮かびません
06:16
Adichie's dangerous single story,
the myth of the nation of France?
アディーチェが言う シングルストーリーの危険性や 
フランスという国の虚像でしょうか
06:20
Tell me you're a local of Fez and Paris,
モロッコのフェズとパリが
地元だとわかれば
06:25
better yet, Goutte d'Or, and I see
a set of experiences.
更にパリのグットドールが地元であれば
どのような経験をしているかわかります
06:28
Our experience is where we're from.
私たちの経験は
私たちがいたところからのものです
06:33
So, where are you a local?
あなたの地元はどこですか
06:35
I propose a three-step test.
3つのステップを提案します
06:38
I call these the three "R’s":
rituals, relationships, restrictions.
これを3つのRと呼んでいます 
習慣、人間関係、制約です
06:40
First, think of your daily rituals,
whatever they may be:
毎日の習慣となっている風習を
思い出してみてください
06:46
making your coffee, driving to work,
コーヒーを入れるとき 
職場までの移動手段
06:50
harvesting your crops,
saying your prayers.
作物を刈り取るとき 祈るとき
06:52
What kind of rituals are these?
それはどのような風習ですか
06:55
Where do they occur?
どのようなときに行いますか
06:57
In what city or cities in the world
do shopkeepers know your face?
お店の人と顔なじみなのは
どこの都市ですか
06:59
As a child, I carried out fairly standard
suburban rituals in Boston,
子供の頃 
ボストンの郊外の典型的な風習に
07:04
with adjustments made for the rituals
my mother brought from London and Lagos.
母がロンドンとラゴスから持ち込んだ
独自の風習に慣れ親んでいました
07:08
We took off our shoes in the house,
家では靴を脱いでいました
07:13
we were unfailingly
polite with our elders,
年上の人には間違いなく
礼儀正しくしていました
07:15
we ate slow-cooked, spicy food.
手作りのスパイシーな料理を
食べていました
07:18
In snowy North America,
ours were rituals of the global South.
雪の降るアメリカ北部にいながらも
私たちの風習は南方系でした
07:20
The first time I went to Delhi
or to southern parts of Italy,
デリーやイタリア南部に
初めて行ったとき
07:26
I was shocked by how at home I felt.
慣れ親しんだ土地にいるような
気がして驚きました
07:29
The rituals were familiar.
そこの風習が似ていたのです
07:32
"R" number one, rituals.
最初のRは風習です
07:34
Now, think of your relationships,
of the people who shape your days.
日頃関わりがある人々を
考えてみてください
07:37
To whom do you speak at least once a week,
直接あるいはチャットアプリを使って
07:42
be it face to face or on FaceTime?
週に一度は話しをするような人たちです
07:44
Be reasonable in your assessment;
正しく判断しているか注意してください
07:47
I'm not talking about
your Facebook friends.
フェイスブックの友達のことを
言っているのではありません
07:49
I'm speaking of the people who shape
your weekly emotional experience.
あなたの感情的な経験を
日ごろ形作っている人たちのことです
07:52
My mother in Accra,
my twin sister in Boston,
アクラにいる母や
ボストンにいる双子の姉妹
07:56
my best friends in New York:
ニューヨークにいる親友
07:58
these relationships are home for me.
彼らとの関係は私にとって故郷です
08:01
"R" number two, relationships.
二つ目のRは人間関係です
08:03
We're local where we carry out
our rituals and relationships,
風習や人間関係を形作る場所は
私たちの地元ですが
08:06
but how we experience our locality
その地元をどのように感じるかは
08:10
depends in part on our restrictions.
私たちが感じる制約に
部分的に依存します
08:13
By restrictions, I mean,
where are you able to live?
制約とはどこに住むことが出来るか
08:17
What passport do you hold?
どこの国のパスポートを持っているか
と言ったことです
08:19
Are you restricted by, say, racism,
from feeling fully at home where you live?
人種政策によって住んでいる地域を
故郷だと感じられなかったり
08:21
By civil war, dysfunctional governance,
economic inflation,
内戦や機能不全のガバナンス
経済的なインフレから
08:27
from living in the locality
where you had your rituals as a child?
あなたの子供のときの風習を形作った
地元に制約を感じませんか
08:31
This is the least sexy of the R’s,
これが魅力的ではないRです
08:36
less lyric than rituals and relationships,
風習や人間関係と比べて
叙情性が感じられないRです
08:39
but the question takes us past
"Where are you now?"
けれどもこのRによって
「いまどこに住んでいますか?」が
08:41
to "Why aren't you there, and why?"
「なぜそこに住んでいないのですか?」
に変わります
08:45
Rituals, relationships, restrictions.
風習と人間関係と制約
08:49
Take a piece of paper
紙を用意して
08:52
and put those three words
on top of three columns,
3つの列の先頭にこれらの言葉を
書いてみてください
08:54
then try to fill those columns
as honestly as you can.
次になるべく正直に
3つの列を埋めてみてください
08:57
A very different picture
of your life in local context,
地域性という観点でみた人生や
09:01
of your identity as a set of experiences,
一連の経験から作られた個性という点で
いままでと大きく異なる絵が
09:05
may emerge.
現れるかも知れません
09:08
So let's try it.
試してみてください
09:09
I have a friend named Olu.
私にはオルという友達がいます
09:11
He's 35 years old.
彼は35才です
09:12
His parents, born in Nigeria,
came to Germany on scholarships.
ナイジェリア生まれの彼の両親は
奨学生としてドイツに来ました
09:14
Olu was born in Nuremberg
and lived there until age 10.
オルはニュルンベルクで生まれ
10才までをそこで過ごしました
09:18
When his family moved to Lagos,
he studied in London,
彼の両親がラゴスに引っ越したとき
彼はロンドンで勉強をしていて
09:22
then came to Berlin.
その後ベルリンに来ました
09:24
He loves going to Nigeria --
彼はナイジェリアに行くのが大好きです
09:26
the weather, the food, the friends --
そこの気候や食べ物や友達が大好きです
09:28
but hates the political corruption there.
けれども政治的な腐敗は嫌いでした
09:31
Where is Olu from?
オルはどこから来たのでしょうか?
09:34
I have another friend named Udo.
他にもウドという友達がいます
09:36
He's also 35 years old.
彼も35才です
09:38
Udo was born in Córdoba,
in northwest Argentina,
彼はアルゼンチンの北西部にある
コロドバで生まれました
09:40
where his grandparents migrated
from Germany, what is now Poland,
そこは彼の祖父母が 戦後は
ポーランドとなっているドイツから
09:43
after the war.
移住してきたところです
09:47
Udo studied in Buenos Aires,
and nine years ago came to Berlin.
ウドはブエノスアイレスで勉強をして
9年前にベルリンに来ました
09:48
He loves going to Argentina --
the weather, the food, the friends --
彼はアルゼンチンに行くのが大好きで
そこの気候や食べ物や友達が大好きです
09:52
but hates the economic corruption there.
けれど経済的な腐敗は嫌いでした
09:56
Where is Udo from?
ウドはどこから来たのでしょうか
09:59
With his blonde hair and blue eyes,
Udo could pass for German,
金髪と青い目をしているウドは
ドイツ人といっても通じますが
10:01
but holds an Argentinian passport,
so needs a visa to live in Berlin.
アルゼンチンのパスポートをもつので
ベルリンに住むにはビザが必要です
10:05
That Udo is from Argentina
has largely to do with history.
彼の国籍がアルゼンチンなのは
歴史が大きく関係しています
10:09
That he's a local
of Buenos Aires and Berlin,
彼の地元がブエノスアイレスと
ベルリンだということは
10:13
that has to do with life.
人生そのものと関係があります
10:16
Olu, who looks Nigerian,
needs a visa to visit Nigeria.
ナイジェリア人のように見えるオルは
ナイジェリアに行くのにビザが必要です
10:18
He speaks Yoruba with an English accent,
彼はヨルバ語を英語のアクセントで話し
10:22
and English with a German one.
英語をドイツ語のアクセントで話します
10:25
To claim that he's
"not really Nigerian," though,
彼が本当のナイジェリア人ではない
と言うのは
10:27
denies his experience in Lagos,
ラゴスでの彼の経験を
否定することになります
10:30
the rituals he practiced growing up,
彼が育ったところの風習や
10:32
his relationship with family and friends.
家族や友達との関係を
否定することになります
10:34
Meanwhile, though Lagos
is undoubtedly one of his homes,
一方でラゴスが彼の地元の
一つであることは確かですが
10:37
Olu always feels restricted there,
オルはそこではいつも制約を
受けているように感じます
10:41
not least by the fact that he's gay.
彼がゲイであることが
理由ではありません
10:43
Both he and Udo are restricted
by the political conditions
彼もウドも両親の国の
10:47
of their parents' countries,
政治的な状況が原因で
制約を感じています
10:50
from living where some of their
most meaningful rituals
彼らにとって最も意味がある風習や
人間関係があるところに
10:52
and relationships occur.
住むことに制約を感じています
10:55
To say Olu is from Nigeria
and Udo is from Argentina
オルがナイジェリアから
ウドがアルゼンチンから来たというのは
10:57
distracts from their common experience.
彼らの共通する経験を遠ざけてしまいます
11:01
Their rituals, their relationships,
and their restrictions are the same.
彼らの習慣や人間関係や制約は
みな同じだからです
11:03
Of course, when we ask,
"Where are you from?"
もちろん「どこから来られましたか?」
11:08
we're using a kind of shorthand.
と聞くのは慣用的な表現で
11:10
It's quicker to say "Nigeria"
than "Lagos and Berlin,"
「ラゴスとベルリン」と答えるよりも
「ナイジェリア」と答える方が簡単です
11:12
and as with Google Maps,
we can always zoom in closer,
そしてグーグルマップのように
11:16
from country to city to neighborhood.
国から都市へ 都市からある地域へと
辿っていくことが可能です
11:20
But that's not quite the point.
けれどもそれは重要ではないのです
11:23
The difference between
"Where are you from?"
「どの国から来られましたか」と
「どこが地元ですか」という
11:26
and "Where are you a local?"
質問の違いは
11:28
isn't the specificity of the answer;
答えの正確さではありません
11:30
it's the intention of the question.
違いは質問の意図です
11:33
Replacing the language of nationality
with the language of locality asks us
国に関する話題を地元に関する話題に
置き換えることで
11:36
to shift our focus
to where real life occurs.
私たちは本当の生活の場に
意識を向けることになります
11:41
Even that most glorious expression
of countryhood, the World Cup,
最も偉大な形で国を表現している
ワールドカップでさえ
11:45
gives us national teams comprised
mostly of multilocal players.
いろいろな地域の出身選手で
構成されています
11:49
As a unit of measurement
for human experience,
人間の経験に関する尺度として
11:55
the country doesn't quite work.
国はあまりうまく機能しません
11:58
That's why Olu says, "I'm German,
but my parents come from Nigeria."
オルが「ドイツ人ですが両親は
ナイジェリアから来ました」と言う
12:00
The "but" in that sentence
belies the inflexibility of the units,
「ですが」という表現が
国という単位の限界を示しています
12:05
one fixed and fictional entity
bumping up against another.
固定的で仮想的なひとつの実態が
もうひとつの実態とぶつかっています
12:10
"I'm a local of Lagos and Berlin,"
suggests overlapping experiences,
「ラゴスとベルリンの出身です」が
重なりあう経験を示唆しています
12:15
layers that merge together,
that can't be denied or removed.
否定も取り除くこともできない層が
互いに融合しています
12:19
You can take away my passport,
私からパスポートを
取り上げることはできますが
12:24
but you can't take away my experience.
私が持っている経験を
取り上げることはできません
12:26
That I carry within me.
私が持っている経験を
取り上げることはできません
12:28
Where I'm from comes wherever I go.
自分の国籍の話は
どこにでもついてきます
12:30
To be clear, I'm not suggesting
that we do away with countries.
私は国をやめようと
言っているのではありません
12:34
There's much to be said
for national history,
国の歴史に関しては
あまりここでは話せませんでした
12:37
more for the sovereign state.
主権国家に関してはなおさらです
12:39
Culture exists in community,
and community exists in context.
文化はコミュニティーに存在し
コミュニティーは文脈の中に存在します
12:41
Geography, tradition, collective memory:
these things are important.
地勢や伝統や地域で共有される記憶
といったものは重要です
12:46
What I'm questioning is primacy.
私が疑問に感じているのは
国を優先させることです
12:51
All of those introductions on tour
began with reference to nation,
出版記念ツアーの私の紹介は全て
国籍の紹介から始まりました
12:53
as if knowing what country I came
from would tell my audience who I was.
まるで国籍を言えば私が誰か
分かってもらえるようでした
12:58
What are we really seeking, though,
when we ask where someone comes from?
私たちが誰かの出身を尋ねるとき
本当に知りたいのは何でしょうか
13:03
And what are we really seeing
when we hear an answer?
答えを聞いたとき
本当に見ているのは何でしょうか
13:07
Here's one possibility:
ここに一つの可能性があります
13:10
basically, countries represent power.
基本的に国は権力を表します
13:12
"Where are you from?"
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
「出身は?」メキシコ ポーランド
バングラディシュ 権力がありません
13:15
America. Germany. Japan. More power.
アメリカ ドイツ 日本
権力があります
13:20
China. Russia. Ambiguous.
中国 ロシア 不明です
13:24
(Laughter)
(笑)
13:27
It's possible that without realizing it,
we're playing a power game,
私たちは意識せずにパワーゲームを
している可能性があります
13:29
especially in the context
of multi-ethnic countries.
多民族国家の場合には特にそうです
13:33
As any recent immigrant knows,
最近移民してきた人であれば誰でも
知っているように
13:36
the question "Where are you from?"
or "Where are you really from?"
「あなたはどこの出身ですか」
「本当の出身はどこですか」は
13:38
is often code for "Why are you here?"
多くの場合「あなたはなぜここにいるのですか?」
という意味を含んでいます
13:42
Then we have the scholar
William Deresiewicz's writing
学者のウィリアム・デレシーウィックツ
はエリートのアメリカ人学生について
13:46
of elite American colleges.
次のように書いています
13:49
"Students think that
their environment is diverse
「学生は知り合いの学生がミズーリ州や
パキスタンから来ていれば
13:51
if one comes from Missouri
and another from Pakistan --
彼らの両親が全て医者か銀行家で
あったとしても
13:54
never mind that all of their parents
are doctors or bankers."
彼らの環境は多様だと言います」
13:57
I'm with him.
私も彼に賛成です
14:02
To call one student American,
another Pakistani,
学生の一人をアメリカ人と呼び
もう一人をパキスタン人と呼び
14:03
then triumphantly claim
student body diversity
多様性のある学生集団だと
宣言することは
14:06
ignores the fact that these students
are locals of the same milieu.
同じ境遇の地域の出身者の集団である
という事実を無視しています
14:10
The same holds true on the other end
of the economic spectrum.
経済的に全く逆の場合でも
状況は同じです
14:13
A Mexican gardener in Los Angeles
and a Nepali housekeeper in Delhi
ロサンジェルスで働くメキシコ人庭師と
デリーで働くネパール人の家政婦は
14:17
have more in common
in terms of rituals and restrictions
習慣や制約の面では
国籍以上の共通点を持っています
14:22
than nationality implies.
習慣や制約の面では
国籍以上の共通点を持っています
14:26
Perhaps my biggest problem
with coming from countries
私が国籍に関する
最大の問題だと思うことは
14:27
is the myth of going back to them.
その国に戻るという虚構です
14:31
I'm often asked if I plan
to "go back" to Ghana.
私はよくガーナに「戻る」
予定があるか聞かれます
14:33
I go to Accra every year,
but I can't "go back" to Ghana.
アクラには毎年行きますが
ガーナに「戻る」ことはできません
14:36
It's not because I wasn't born there.
私がそこで生まれていないことが
理由ではなく
14:40
My father can't go back, either.
私の父もそこに戻ることはできません
14:42
The country in which he was born,
父が生まれた国は
14:44
that country no longer exists.
もう存在しないからです
14:46
We can never go back to a place
and find it exactly where we left it.
ある場所に戻っても
そこを離れた時と同じではありません
14:49
Something, somewhere
will always have changed,
何かが どこかが変わっています
14:53
most of all, ourselves.
多くの場合私たち
14:56
People.
つまり そこにいる人々です
14:58
Finally, what we're talking
about is human experience,
つまり私たちは かの有名な
14:59
this notoriously and gloriously
disorderly affair.
高貴で無秩序な人間の経験について
話しているのです
15:02
In creative writing,
locality bespeaks humanity.
創造的な文章を書くとき
地域性は人間性を表します
15:06
The more we know
about where a story is set,
その話の舞台がどこかわかればわかる程
15:10
the more local color and texture,
その話の地域性への理解が深まり
15:12
the more human
the characters start to feel,
登場人物の人物像がリアルに感じられ
15:14
the more relatable, not less.
より共感できるようになります
15:17
The myth of national identity
and the vocabulary of coming from
国籍がアイデンティティとなる神話や
この神話に基づいた会話が
15:19
confuses us into placing ourselves
into mutually exclusive categories.
お互いに両立しえない分類の中に
自分たちを置くという混乱を引き起こします
15:24
In fact, all of us are multi --
multi-local, multi-layered.
実際に私たちは皆 幾つかの地域性 
幾つかの層を持っています
15:29
To begin our conversations
with an acknowledgement of this complexity
このような複雑性を受け入れて
会話を始めることで
15:33
brings us closer together, I think,
not further apart.
私たちはお互いを
更に身近に感じることができます
15:37
So the next time that I'm introduced,
この次 私が紹介される時は
15:40
I'd love to hear the truth:
真実を聞きたいです
15:44
"Taiye Selasi is a human being,
like everybody here.
「タイエ・セラシはここにいる
みなさんと同じように人間で
15:46
She isn't a citizen of the world,
but a citizen of worlds.
一つの世界ではなく
幾つかの世界の住人で
15:50
She is a local of New York,
Rome and Accra."
ニューヨークとローマと
アクラが地元です」
15:54
Thank you.
ありがとうございます
15:57
(Applause)
(拍手)
15:58
Translated by Shigeto Oeda
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

About the Speaker:

Taiye Selasi - Author
In her writings, Taiye Selasi explores our relationship to our multiple identities.

Why you should listen

A writer and photographer of Nigerian and Ghanaian descent, born in London and raised in Boston, now living in Rome and Berlin, who has studied Latin and music, Taiye Selasi is herself a study in the modern meaning of identity. In 2005 she published the much-discussed (and controversial) essay "Bye-Bye, Babar (Or: What Is an Afropolitan?)," offering an alternative vision of African identity for a transnational generation. Prompted by writer Toni Morrison, the following year she published the short story "The Sex Lives of African Girls" in the literary magazine Granta.

Her first novel Ghana Must Go, published in 2013, is a tale of family drama and reconciliation, following six characters and spanning generations, continents, genders and classes.

More profile about the speaker
Taiye Selasi | Speaker | TED.com