15:58
TEDGlobalLondon

Frances Larson: Why public beheadings get millions of views

フランシス・ラーソン: 斬首動画が何百万回も再生されてしまう理由

Filmed:

昔は街の広場で、現代はYouTubeで。歴史を通じ、公開処刑には必ず人だかりがつきものでした。人が処刑というものを、恐ろしく不快に感じながらも、つい気になって見てしまうのはなぜか。フランシス・ラーソンが人間と公開処刑の歴史、中でも斬首刑に焦点を当てて解説したこのトークは、気分の良い内容ばかりではありませんが、同時に興味をそそること間違いないでしょう。

- Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio

For the last year,
この一年 誰もが
00:12
everyone's been watching the same show,
ある「番組」に釘付けになっています
00:14
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
『ゲーム・オブ・スローンズ』
ではなく
00:16
but a horrifying, real-life drama
現実に起こっている
恐ろしいドラマです
00:19
that's proved too fascinating to turn off.
面白過ぎて皆 つい見てしまうのです
00:22
It's a show produced by murderers
製作者は殺人グループ
00:25
and shared around the world
via the Internet.
インターネットで
世界中に流されています
00:28
Their names have become familiar:
被害者の名前も 耳慣れてきました
00:32
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
ジェームズ・フォリー、スティーヴン・ソトロフ
デービッド・ヘインズ、アラン・ヘニング
00:34
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
ピーター・カッシグ、湯川遥菜、後藤健二
00:41
Their beheadings by the Islamic State
彼らの首を切り落とした
イスラミックステートの行為
00:45
were barbaric,
野蛮なのは確かですが
00:47
but if we think they were archaic,
なんとなく遠い昔の風習だとか
00:49
from a remote, obscure age,
古代の風習だと考えるのは
00:53
then we're wrong.
間違いです
00:56
They were uniquely modern,
むしろ非常に現代的な所業です
00:57
because the murderers acted knowing well
なぜなら 犯人たちは
何百万人という人々が
01:00
that millions of people
would tune in to watch.
観ることを分かってやっているからです
01:03
The headlines called them
savages and barbarians,
メディアでは「野蛮人」「蛮行」
などと報道されましたね
01:07
because the image of one man
overpowering another,
手も足も出ない相手の
01:11
killing him with a knife to the throat,
首を掻き切って殺すという行為には
01:14
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
原始的、古代的なイメージがあり
01:16
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
現代の文明的な習慣と真逆だからでしょう
01:21
We don't do things like that.
我々現代人はそんな事をしない
という前提ですが
01:26
But that's the irony.
そこが正に皮肉なのです
01:29
We think a beheading
has nothing to do with us,
首切り殺人なんて
自分には関係ないと思いつつ
01:31
even as we click on the screen to watch.
画面をクリックして観てしまう矛盾
01:34
But it is to do with us.
むしろ大いに関係があります
01:38
The Islamic State beheadings
イスラミックステートの斬首行為は
01:41
are not ancient or remote.
古代や別世界ではなく
01:44
They're a global, 21st century event,
21世紀に起きている
グローバルな事象です
01:47
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
お茶の間や机の上
パソコンの画面上で起こっている―
01:50
on our computer screens.
現代の事象です
01:55
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
インターネットの力に
完全に依存した事象です
01:57
And whether we like it or not,
好むと好まざるとに
かかわらず
02:02
everyone who watches
is a part of the show.
観ている人皆が
このショーに一役買っているのです
02:04
And lots of people watch.
本当にたくさんの人が観ています
02:09
We don't know exactly how many.
正確な視聴者数は不明です
02:13
Obviously, it's difficult to calculate.
当然 こういった計算は難しいですからね
02:15
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
しかし 例えば2014年の8月に
イギリスで行われた調査によれば
02:17
estimated that 1.2 million people
ジェームズ・フォリーの斬首動画が
02:23
had watched the beheading of James Foley
公開されてから数日間の
02:29
in the few days after it was released.
視聴者数は120万人に上りました
02:32
And that's just the first few days,
これは最初の数日間のみの
02:36
and just Britain.
イギリスだけでの数字です
02:39
A similar poll taken in the United States
2014年11月 同様の調査が
02:41
in November 2014
アメリカでも行われました
02:44
found that nine percent of those surveyed
回答者の9%が
02:46
had watched beheading videos,
斬首動画を観たと答え
02:49
and a further 23 percent
これ以外の23%が
映像は観たが
02:52
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
殺害が起こる直前で止めた
と答えました
02:54
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
9%と聞くと視聴者全体の中では
少なく感じるかもしれませんが
03:00
but it's still a very large crowd.
それでも かなりの大人数です
03:05
And of course that crowd
is growing all the time,
そしてこの人数は
当然 増え続ける一方です
03:08
because every week, every month,
毎週 毎月
動画ダウンロード数や
03:11
more people will keep downloading
and keep watching.
視聴回数は増加する一方ですから
03:13
If we go back 11 years,
11年前
03:18
before sites like YouTube
and Facebook were born,
YouTubeやFacebookが登場する前も
03:20
it was a similar story.
同じようなことがありました
03:24
When innocent civilians like Daniel Pearl,
ダニエル・パール、ニック・バーグ
ポール・ジョンソン といった
03:25
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
罪のない市民が
首を切られ殺害されたとき
03:29
those videos were shown
during the Iraq War.
その映像が出回ったのは
イラク戦争の最中でした
03:33
Nick Berg's beheading
ニック・バーグの斬首動画は
03:36
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
瞬く間にインターネットでの
検索語のトップに躍り出ました
03:38
Within a day, it was the top search term
一日も経たない間に
Google、Lycos、Yahooなど
03:44
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
検索エンジンでの
トップキーワードになりました
03:47
In the week after Nick Berg's beheading,
ニック・バーグが殺害された次の週の
03:52
these were the top 10 search terms
in the United States.
アメリカ国内の検索ワードランキングの
トップ10がこちらです
03:55
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
バーグ氏の斬首映像関連のキーワードが
一週間トップに留まり
04:00
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
月全体では
『アメリカン・アイドル』に次ぐ
04:05
runner-up only to "American Idol."
2番人気を保持しました
04:10
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
斬首映像が初公開された
アルカイダ関係のウェブサイトは
04:14
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
大量アクセスが集中し
数日で閉鎖を余儀なくされました
04:19
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
あるサイトの運営者によれば
イラクでの斬首シーンが出るたび
04:25
rose from 300,000 to 750,000
一日のアクセス数が
04:29
every time a beheading in Iraq was shown.
30万から75万に跳ね上がったそうです
04:34
He told reporters 18 months later
1年半後の取材では
動画ダウンロード数が
04:38
that it had been downloaded
many millions of times,
このサイトだけで
何百万件にも上ったと答えています
04:41
and that's just one website.
一つのウェブサイトだけでこの数です
04:45
A similar pattern was seen again and again
イラク戦争中
斬首映像が出回るたびに
04:47
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
同じようなパターンの繰り返しでした
04:50
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
ソーシャルメディアの浸透で
こういった画像の入手が
04:56
but if we take
another step back in history,
かつてなく容易になりましたが
歴史をもう少しさかのぼってみると
05:01
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
民衆の娯楽としての
斬首刑の歴史上に初めて
05:05
in our history of beheadings
as public spectacle.
新種の観衆が現れたきっかけが
カメラでした
05:10
As soon as the camera
appeared on the scene,
まる一世代前
1939年6月17日のこと
05:14
a full lifetime ago on June 17, 1939,
カメラが登場すると
05:17
it had an immediate
and unequivocal effect.
一瞬で この歴史が塗り替えられました
05:21
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
その日 フランスでは史上初の
公開斬首の記録映像が登場
05:25
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
ドイツ人連続殺人犯オイゲン・ヴァイトマンを
05:31
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
ベルサイユのサンピエール刑務所の外で
ギロチン処刑した映像です
05:37
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
当時の慣例に従い
05:42
as was customary at the time,
夜明けと共に死刑執行予定でした
05:45
but his executioner was new to the job,
しかし執行人が新人だったため
05:47
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
思ったよりも準備に時間がかかり
05:50
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
死刑は朝4時半に執行されました
05:53
by which time on a June morning,
6月のこの時間は
05:58
there was enough light
to take photographs,
撮影が可能なほどの明るさで
06:00
and a spectator in the crowd
filmed the event,
見物人の一人がこの様子を
06:03
unbeknownst to the authorities.
隠れて録画していました
06:08
Several still photographs
were taken as well,
静止画も何枚か撮られました
06:11
and you can still watch
the film online today
この映像は今でも
オンラインで観られますし
06:15
and look at the photographs.
写真も見つかります
06:19
The crowd on the day
of Weidmann's execution
ヴァイトマンの処刑があった日
集まった観衆を
06:22
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
メディアは「粗野」「最低」などと
批判しましたが
06:26
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
しかし今の世の中 斬首シーンが
隅々まで鮮明に写った画像を
06:30
who could now study the action
何度でも じっくり観察できる人々が
06:34
over and over again,
無数にいることに比べたら
06:37
freeze-framed in every detail.
全く大したことはありません
06:38
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
カメラの登場で こういった場面に
アクセスしやすくなったのは確かですが
06:43
but it's not just about the camera.
カメラだけの話ではありません
06:48
If we take a bigger leap back in history,
歴史をさらに遠くさかのぼれば
06:50
we'll see that for as long
as there have been
人類史上に一般公開処刑や
06:53
public judicial executions and beheadings,
斬首刑などが登場して以来
06:55
there have been the crowds to see them.
野次馬は常に存在しました
06:58
In London, as late as
the early 19th century,
ロンドンでは
19世紀初頭になっても
07:01
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
通常の死刑が行われるときは
4〜5千人の見物人が集まり
07:05
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
有名な犯罪者だと
4〜5万人集まったと言われています
07:09
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
当時イギリスでは珍しかった
斬首刑になると
07:15
attracted even more.
もっと集まりました
07:19
In May 1820,
1820年5月
07:21
five men known as
the Cato Street Conspirators
政府閣僚の暗殺を企てた
「カトー街の陰謀事件」の
07:24
were executed in London for plotting
首謀者達5人の死刑が
07:28
to assassinate members
of the British government.
ロンドンで執行されました
07:31
They were hung and then decapitated.
絞首刑の後 首を切るという
07:34
It was a gruesome scene.
恐ろしく残酷なものでした
07:38
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
一人一人順番に首が切り取られ
公衆に晒されました
07:40
And 100,000 people,
見物に集まったのは10万人
07:44
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
世界最大級の大きさを誇る
07:46
had turned out to watch.
ウェンブリー・スタジアム収容人数を
一万人もオーバーする人数です
07:50
The streets were packed.
道は人で溢れました
07:52
People had rented out
windows and rooftops.
見物のために部屋や屋上を借りる人
07:54
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
荷馬車の上に登る人
07:58
People climbed lamp posts.
街灯に登って見物しようとする人
08:01
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
当時 こういう日は 混雑がひど過ぎて
圧死が出ることで有名でした
08:04
Evidence suggests
that throughout our history
公開処刑・斬首刑が
人類史に登場して以来
08:10
of public beheadings
and public executions,
こういったイベントを見に来るのは
処刑を見るのが好きな人
08:13
the vast majority of the people
who come to see
ましな方でも 見て何も感じない
というような人が
08:16
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
圧倒的大多数だったことが
記録に残っています
08:20
Disgust has been comparatively rare,
嫌悪感を抱く人は比較的少なく
08:25
and even when people
are disgusted and are horrified,
いたとしても
ゾッとするなどと言いながら
08:29
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
結局 皆と同じように
見に来てしまうのでした
08:33
Perhaps the most striking example
首切りシーンを目の当たりにしながら
08:38
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
なお平気だったり
むしろがっかりするなどという
08:41
and even be disappointed
人間の性質が
もっとも顕著に現れたのは
08:47
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
1792年フランスで
ギロチンが登場したときでしょう
08:49
that famous decapitation machine.
皆さんご存知の
いわゆる首切りマシーンです
08:55
To us in the 21st century,
21世紀に生きる私たちには
08:58
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
恐ろしい怪物のような装置に
思えるかもしれません
09:00
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
しかしギロチンを初めて見た人々には
むしろ期待外れだったのです
09:04
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
それまでは処刑台上で
焼かれたり 切り刻まれたり
09:10
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
ゆっくりと八つ裂きにされる
長く痛々しい処刑を
09:17
To them, watching
the guillotine in action,
観慣れていた観衆にとって
ギロチンでの処刑は
09:22
it was so quick, there was nothing to see.
あっという間で 見どころがない
というわけでした
09:25
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
刃が落下すると頭が落ちて
かごに入りすぐに片付けられる
09:29
and they called out,
見物人たちはそれを見て
09:34
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
「首切りはつまらん!絞首刑に戻せ!」
と叫んだとか
09:36
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
欧米で 残酷な公開処刑がなくなった理由は
09:41
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
死刑囚への配慮から
という面もありますが
09:46
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
見物に来る観衆の振る舞いが
あまりにひどく
09:50
in the way that they should.
全く手に負えなかったからでもあります
09:55
All too often, execution day
処刑があるとその日は
厳かな儀式どころか
09:57
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
お祭り騒ぎになることが
あまりに多かったそうですからね
09:59
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
現代の欧米で
法の下での公開処刑はありえませんが
10:04
but there are other scenarios
that should make us cautious
だからといって
時代が変わったんだとか
10:09
about thinking
that things are different now
現代人はそんな
野蛮なことはしない
10:12
and we don't behave like that anymore.
などと思うのは短絡的過ぎます
10:14
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
ここで「自殺のけしかけ」について
考えてみましょう
10:17
This is when a crowd gathers
自殺を考えて
10:22
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
ビルの屋上に上がった人を
見に来た人々で
10:24
in order to kill themselves,
人だかりができます
10:28
and people in the crowd shout and jeer,
そして野次が飛び始めます
10:30
"Get on with it! Go on and jump!"
「早くやれ!飛び降りろ!」
10:33
This is a well-recognized phenomenon.
これはかなり よく知られた現象です
10:36
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
1981年発表の とある論文によれば
自殺予告のあった21件のうち10件に
10:40
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
見物人の野次や「けしかけ」が
あったそうです
10:46
And there have been incidents
reported in the press this year.
今年も同様の事件が
報道されています
10:51
This was a very widely reported incident
イギリスでは テルフォードと
シュロップシャーで
10:56
in Telford and Shropshire
in March this year.
3月に起こった事件が
大いに紙面を賑わせました
10:59
And when it happens today,
今の時代 こういう場面を
11:02
people take photographs
and they take videos on their phones
携帯電話で写真やビデオを撮って
11:04
and they post those videos online.
オンラインに投稿する人がいます
11:07
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
斬首動画を投稿する
残忍な殺人集団に関しては
11:12
the Internet has created
a new kind of crowd.
インターネットが
また新種の観衆を作り出しました
11:15
Today, the action takes place
in a distant time and place,
昨今は こういった事件が
時間も場所も遠くで起こるため
11:19
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
事件を身近に感じられません
11:24
a sense of separation.
距離感があるのです
11:27
It's nothing to do with me.
自分には関係ないとか
11:29
It's already happened.
もう終わったことだという
反応をします
11:30
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
同時に かつてないほど身近に
体験できるのも事実です
11:33
Today, we are all offered front row seats.
今では誰もが 最前列で
見物できるのです
11:36
We can all watch in private,
in our own time and space,
自分だけの時間と空間の中
クリックしたことを誰にも知られず
11:39
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
こっそりと観ることができるわけです
11:43
This sense of separation --
この距離感 つまり
11:48
from other people,
from the event itself --
他人との距離や
事件との距離感こそが
11:50
seems to be key to understanding
our ability to watch,
残酷な映像を平気で観られる現代人を
理解する鍵となります
11:53
and there are several ways
インターネットによって
11:57
in which the Internet
creates a sense of detachment
物事への距離感が生まれ
各人の倫理的責任感が薄れてしまう
11:58
that seems to erode
individual moral responsibility.
これには いくつか理由が考えられます
12:01
Our activities online
are often contrasted with real life,
人は オンラインで行う活動を
リアルとは区別し
12:06
as though the things we do online
are somehow less real.
まるで現実のものでないかのように
捉えがちです
12:10
We feel less accountable for our actions
オンラインだと自分の行動に対し
12:14
when we interact online.
リアルほど責任が伴わないように
感じるのです
12:17
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
匿名性や 顔が見えないことにより
12:20
so we feel less accountable
for our behavior.
行動に責任を感じなくなるわけです
12:24
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
また ネット上では
いつもなら避けるような物事に
12:28
things that we would usually avoid
in everyday life.
何の気なしに 行き当たってしまうことも
よくあります
12:33
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
見る気がないのに 勝手に
ビデオ再生が始まることもあるし
12:37
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
普段の生活の中や
他の人と一緒のときだと
12:41
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
見ないようなものを 見てみたくなります
12:46
And when the action is pre-recorded
さらに これがすでに録画済で
12:50
and takes place
in a distant time and space,
遠く離れた時と空間で
起こったことになると
12:53
watching seems like a passive activity.
観ることが受身であるように
錯覚してしまいます
12:57
There's nothing I can do about it now.
今私にできることはないし
13:01
It's already happened.
すでに起こったことだ
と思うわけです
13:03
All these things make it easier
as an Internet user
こういった要素すべてが働き
人は ネット上では
13:05
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
死というものへの好奇心に負けて
13:08
to push our personal boundaries,
個人的な境界線を超えて
13:12
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
ショック耐性テストのごとく
動画を見てしまうのです
13:15
But we're not passive when we watch.
しかし 観るという行為は
受身の正反対です
13:21
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
見せたいという殺人者の
思惑通りに動いているのですから
13:23
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
縛られ 無力な状態で 今にも
殺されようという被害者は
13:28
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
必然的に 犯人のショーの中の
手駒と化しています
13:32
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
戦闘中に勝ち取った敵将の首ならば
13:38
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
戦士の運の力や戦闘力の証明だと
言えるかもしれませんね
13:41
when a beheading is staged,
しかし斬首が台本通りに行われ
13:47
when it's essentially a piece of theater,
パフォーマンスでしかない場合
13:49
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
その場で犯人が振りかざす力は
観る側がいて初めて生まれます
13:52
In other words, watching
is very much part of the event.
つまり「観ること」こそが この手の犯罪に
欠かせない要素なのです
13:58
The event no longer takes place
in a single location
あるとき ある特定の場所で起こった
14:03
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
過去の出来事のように見えても
実際は違うのです
14:07
Now the event is stretched out
in time and place,
今では あらゆる場所で現在進行形で
起こり続ける出来事です
14:13
and everyone who watches plays their part.
観る人は誰もが
見物人という役を演じているのです
14:17
We should stop watching,
もう観るのは止めるべきです
14:21
but we know we won't.
でも 無理ですよね
14:24
History tells us we won't,
歴史がそれを物語っていますし
14:26
and the killers know it too.
殺人者たちにもわかっているのです
14:28
Thank you.
ありがとうございました
14:31
(Applause)
(拍手)
14:32
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
ブルーノ・ジュッサーニ:
これはお預かりします
14:37
Let's move here. While they install
for the next performance,
場所を変えましょう
次の方の準備をする間
14:39
I want to ask you the question
that probably many here have,
質問させてください
会場の皆さんも気になっているはず
14:42
which is how did you
get interested in this topic?
斬首というトピックに
興味を持ったきっかけは?
14:45
Frances Larson: I used to work at a museum
フランシス・ラーソン:
以前 オックスフォードにある
14:50
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
ピット・リバーズ博物館で
働いてました
14:52
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
そこは南米の干し首の展示で
有名なんです
14:54
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
現地では「干し首博物館」と
呼ばれていたほどです
14:58
And at the time,
I was working on the history
その当時私の研究テーマが
15:02
of scientific collections of skulls.
科学研究用途に収集された
頭蓋骨の歴史でした
15:05
I was working on the cranial collections,
頭蓋骨のコレクションを
観察していたとき ふと
15:07
and it just struck me as ironic
ある皮肉に気がついたんです
15:10
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
博物館に来る人は
原始的で野卑で残酷な文化を
15:12
that they were almost
fantasizing about and creating
空想の中で作り上げて
見に来るのですが
15:17
without really understanding
what they were seeing,
自分の見ているものが
実は何なのかはわかっていない
15:21
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
一方で 博物館内にある
欧米のあちこちから集まった―
15:24
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
何万とある膨大な数の頭蓋骨は
15:27
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
啓蒙時代の科学が合理性を追求した
証拠品でもあるわけです
15:32
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
だから 皆に違う角度から
自分たちを見つめて欲しいと思いました
15:37
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
ガラスのケース越しに
干し首を見ている私たち人間の歴史や
15:42
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
こういうものに惹かれてしまう文化にも
注目してもらおうと思ったのです
15:45
BG: Thank you for sharing that.
ブルーノ: なるほど ありがとう
15:49
FL: Thank you.
フランシス: ありがとう
15:51
(Applause)
(拍手)
15:53
Translated by Riaki Ponist
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the Speaker:

Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.

Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speaker
Frances Larson | Speaker | TED.com