11:58
TEDWomen 2015

Robin Morgan: 4 powerful poems about Parkinson's and growing older

ロビン・モーガン: 老いとパーキンソン病について力強い4篇の詩

Filmed:

詩人ロビン・モーガンがパーキンソン病と対峙することとなったとき、その経験は静謐ながらも力強い4篇の詩として実を結びました。年を重ねること、失うこと、そして気づくことの持つ力についての詩です。

- Poet and activist
The former editor-in-chief of Ms., Robin Morgan published the classic "Sisterhood Is Powerful" anthologies. Full bio

When I was only three or four,
私はまだ3つか4つの
子供だった頃
00:12
I fell in love with poetry,
詩に恋をしました
00:15
with the rhythms
and the music of language;
詩が持つリズムと言葉の音楽性
00:17
with the power of metaphor and of imagery,
そして隠喩やイメージが持つ力に
惹かれたのです
00:20
poetry being the essence
of communication --
ここでの詩はコミュニケーションの
エッセンスであり
00:24
the discipline, the distillation.
コミュニケーションを律し
昇華されたものです
00:27
And all these years later,
the poems I'll read today
本日朗読する詩はすべて
00:30
are from my just-finished
seventh book of poetry.
書き終えたばかりの
7冊目の詩集からです
00:33
Well, five years ago, I was diagnosed
with Parkinson's disease.
私は5年前に
パーキンソン病と診断されました
00:38
Though there's no cure yet,
不治の病とはいえ
00:42
advances in treatment
are really impressive.
治療の進歩には
目を見張るものがあります
00:44
But you can imagine
that I was appalled to learn
しかし 皆さんのご想像通り
多くのケースで
00:47
that women are largely
left out of research trials,
女性は治験の対象ではないことに
私は慄然としました
00:50
despite gender-specific
medical findings having demonstrated
ジェンダー医学が示して見せたとおり
00:55
that we are not actually just small men --
私達は決して
男性の小型版などではないのですが―
00:59
(Laughter)
(笑)
01:01
who happen to have
different reproductive systems.
たまたま異なる生殖機能を
持っているだけです
01:03
Gender-specific medicine
is good for men, too.
ジェンダーを考慮した医学は
男性にも良いはずです
01:07
But you bring to a crisis
the person you already are,
ともかく こんな人物が危機に陥ると
どうなるでしょう
01:10
including the, yes, momentum
that you've learned to invoke
―勢いを獲得するためには
01:15
through passionate caring
and through action,
情熱的な献身と行動が欠かせず
エネルギーが要るけれど
01:18
both of which require
but also create energy.
またそこにエネルギーは生じる
と学んできた人物―
01:22
So as an activist, I began working
with the Parkinson's Disease Foundation --
つまり私は
パーキンソン病基金で活動を始めました
01:27
that's pdf.org --
pdf.org といいますが―
01:31
to create a major initiative to put women
on the Parkinson's disease map.
パーキンソン病の地図に
女性を載せようと口火を切ったわけです
01:33
And as a poet, I began working
with this subject matter,
そして 詩人として
この課題に取り組んだところ
01:41
finding it tragic, hilarious,
sometimes even joyful.
悲劇的なのに 時におかしく
愉快ですらあることに気づいたのです
01:45
I do not feel diminished by Parkinson's;
私はパーキンソン病のせいで
弱ってしまっただなんて思いません
01:50
I feel distilled by it,
むしろ 純度が高まったと感じます
01:52
and I actually very much
like the woman I'm distilling into.
詩に描き出した女性のようにね
01:55
"No Signs of Struggle"
「事もなげに」
02:01
Growing small requires enormity of will:
体が縮んでいくときには
強い意志が欠かせない
02:04
just sitting still
in the doctor's waiting room
ただ 病院の待合室で
じっと静かに座って
02:08
watching the future shuffle in and out,
今後の事について
しょうことなく考える
02:11
watching it stoop; stare at you
背中を丸めたまま―
私と視線を合わすまいとしている
02:14
while you try not to look.
あなたを見つめる
02:17
Rare is an exchange:
言葉を交わすことは まずない
02:20
a smile of brief, wry recognition.
ぎこちない笑顔に
固い表情
02:21
You are the new kid on the block.
ここでは新入なのだ
02:25
Everyone here was you once.
ここの誰もが一度は通った道
02:28
You are still learning that growing small
requires a largeness of spirit
体が縮んでいくと
広い心が必要だと分かる
02:30
you can't fit into yet:
でも まだうまく馴染めないのだ
02:35
acceptance of irritating help
from those who love you;
あなたを愛する人からの助けを
腹立たしく受け入れ
02:37
giving way and over, but not up.
譲歩し 任せる部分もあるが
あきらめたわけではないもの
02:41
You've swallowed hard the contents
of the "Drink Me" bottle,
「私を飲んで」というビンの中身を
いやいや飲み干すと
02:45
and felt yourself shrink.
自分が縮んだことが分かる
02:48
Now, familiar furniture looms,
いつもの家具が目の前に立ちはだかり
02:51
floors tilt, and doorknobs yield only
when wrestled round with both hands.
床は傾き
ドアノブは両手で格闘しなければ動かない
02:54
It demands colossal patience,
all this growing small:
体が縮むということは
大いに耐えていく事でもある
02:59
your diminished sleep at night,
夜はろくに眠れず
03:04
your handwriting, your voice, your height.
手跡は枯れ 声はかすれ
身の丈は縮む
03:06
You are more the incredible
shrinking woman
縮んでしまった世界一の女性
03:10
than the Buddhist mystic,
serene, making do with less.
仏教の伝えよりも
足るを知る静かな女性
03:13
Less is not always more.
控えめであることは
良いことばかりではない
03:17
Yet in this emptying space,
space glimmers,
でも 失われていく空間では
空間はかすかに光り
03:21
becoming visible.
捉えられるようになる
03:26
Here is a place behind the eyes
of those accustomed
目の奥にあるのは追憶という
03:28
by what some would call diminishment.
見慣れた場所
03:31
It is a place of merciless poetry,
情け容赦のない詩の世界であり
03:35
a gift of presence previously ignored,
忙しい日々に紛れて
03:39
drowned in the daily clutter.
今まで気づくことのなかった贈り物
03:42
Here every gesture needs intention,
今や どんな動きにも注意を払い
03:45
is alive with consciousness.
耳目をそばだてなくては
03:48
Nothing is automatic.
体の自由がきかないのだから
03:50
You can spot it
in the provocation of a button,
ボタンがこれほど腹立たしいものだったとは
03:53
an arm poking at a sleeve,
袖から突き出た腕一本で
03:56
a balancing act at a night-time curb
while negotiating the dark.
暗闇と渡り合い 綱渡りをしている
03:58
Feats of such modest valor,
この控えめな勇者
04:04
who would suspect them to be exercises
in an intimate, fierce discipline,
この人達が 日々
容赦なく思い知らされていることに
04:07
a metaphysics of being relentlessly aware?
果たして誰が気づくだろう?
04:12
Such understated power here,
そんな控えめな力がここにはある
04:16
in these tottering dancers
who exert stupendous effort
些細な動きにも
04:19
on tasks most view as insignificant.
ありったけの力で
体をぎこちなく揺らすダンサー
04:23
Such quiet beauty here, in these,
そんな静かな美しさがここにはある
04:27
my soft-voiced, stiff-limbed people;
ささやくくように語り
ぎこちなく動く人たち
04:30
such resolve masked by each placid face.
ひとりひとりの
静かな顔に隠されている
04:35
There is immensity required
in growing small,
小さくなれば
多くを求められる
04:39
so bent on such unbending grace.
その不屈の恵みに頭を垂れよ
04:44
(Applause)
(拍手)
04:48
Thank you.
ありがとう
04:54
This one is called
"On Donating My Brain to Science."
「私の脳を献体するにあたり」です
04:55
(Laughter)
(笑)
04:59
Not a problem.
構いません
05:01
Skip over all the pages
reassuring religious people.
信心深い人よ
どのページも飛ばしなさい
05:03
Already a universal donor:
kidneys, corneas, liver, lungs,
腎臓 角膜
肝臓 肺
05:07
tissue, heart, veins, whatever.
組織 心臓 静脈
何でも献体してきたのだから
05:11
Odd that the modest brain never
imagined its unique value in research,
奇妙なことに この謙虚な脳は
自分の研究価値に思い至らず
05:14
maybe saving someone else from what it is
they're not quite sure I have.
このままで他の誰かに役立つ
私にそんな脳があったとは
05:19
Flattering, that.
悪い気はしない
05:23
So fill in the forms,
だから 書類を整え
05:25
drill through the answers,
質問にはすべて答え
05:27
trill out a blithe spirit.
魂を吐き出せ
05:29
And slice me, dice me,
spread me on your slides.
私をスライスし 小さく切って
スライドに載せなさい
05:32
Find what I'm trying to tell you.
私から何かを見つけるのです
05:36
Earn me, learn me, scan me,
squint through your lens.
私を得て 学び スキャンし
拡大鏡で調べるのです
05:38
Uncover what I'd hint at if I could.
何かの手がかりを見出すのです
05:44
Be my guest, do your best,
harvest me, track the clues.
遠慮なく最善を尽くし
手掛かりを探しなさい
05:46
This was a good brain while alive.
生きている間は素晴らしい脳だった
05:51
This was a brain that paid its dues.
十分な経験も積んだ脳だから
05:53
So slice me, dice me,
smear me on your slides,
私をスライスし 小さく切って
スライドに載せなさい
05:56
stain me, explain me, drain me like a cup.
染色し 解読し
すべてを飲み干しなさい
06:00
Share me, hear me:
私の語る言葉を聞いて
06:04
I want to be used
I want to be used
私は役立ちたい
最後まで
06:06
I want to be used
up.
最後の最後まで
06:09
(Applause)
(拍手)
06:12
(Applause ends)
(拍手終わり)
06:19
And this one's called "The Ghost Light."
次は「ゴーストライト」です
06:21
Lit from within is the sole secure way
内なる光だけが 暗黒物質を横切る
06:26
to traverse dark matter.
唯一の安全な方法なのです
06:29
Some life forms -- certain mushrooms,
snails, jellyfish, worms --
生命体の中には― キノコやカタツムリ
クラゲや昆虫たちの中には―
06:32
glow bioluminescent,
自ら体を光らせるものがいる
06:37
and people as well;
本当は人だって光るのだ
06:39
we emit infra-red light
from our most lucent selves.
最も輝く自分自身は 赤外線を放っている
06:41
Our tragedy is we can't see it.
残念ながら目には見えない定めだ
06:46
We see by reflecting.
我々は反射する光を見る
06:50
We need biofluorescence
to show our true colors.
本当の色を見るには自らの光が必要だ
06:52
External illumination can distort, though.
しかし 外からの光では正しく見えない
06:57
When gravity bends light,
重力が光を曲げるのならば
07:00
huge galaxy clusters
can act as telescopes,
広大な銀河が望遠鏡の役目を果たす
07:02
elongating background images
of star systems to faint arcs --
背後の星系は引き延ばされて
ぼんやりした弧を描く
07:06
a lensing effect
レンズの作用だ
07:11
like viewing distant street lamps
through a glass of wine.
ワインの杯を通して
遠くの街灯を見る時の様に
07:12
A glass of wine or two now makes me weave
今では ワインの1杯か2杯も飲めば
私はよろめいてしまう
07:17
as if acting the drunkard's part;
まるで酔っぱらいになったように
07:20
as if, besotted with unrequited love
まるで片思いの愛に溺れるように
07:23
for the dynamic Turner canvasses
spied out by the Hubble,
ターナーのキャンバスの動きは
ハッブルで探る
07:26
I could lurch down a city street set
私は街路のセットから飛び出すこともできた
07:30
without provoking
every pedestrian walk-on stare.
どんな通行人にも見つめられることなく
07:32
Stare as long as you need to.
好きなだけ よく見てご覧なさい
07:37
If you think about it, walking,
even standing, is illogical --
歩いたり立ったりするのは
実に不合理極まりない―
07:40
such tiny things, feet! --
こんなに小さな
足で立っているなんて!―
07:45
(Laughter)
(笑)
07:47
especially when one's body
is not al dente anymore.
私の体はとうに
アルデンテではないのに
07:49
(Laughter)
(笑)
07:53
Besides, creature of extremes and excess,
また 究極の生き物は
07:57
I've always thought Apollo
beautiful but boring,
私に言わせれば
アポロは美しいが退屈な
08:00
and a bit of a dumb blonde.
少し足りないブロンドだ
08:03
Dionysians don't do balance.
ディオニソスはバランスが取れない
千鳥足
08:06
Balance, in other words,
has never been my strong point.
バランスを取るのは
いつだって苦手だった
08:10
But I digress.
話がそれた
08:15
More and more these days,
近頃はますます
08:16
digression seems
the most direct route through
それていくことが
最短の道の様だ
08:17
from where I've lost or found myself
わたしがはぐれた場所から
08:20
out of place, mind, turn, time.
外れた場所 心
曲がり角 時間
08:22
Place your foot just so,
mind how you turn:
足を進める上では
曲がるときには気を付けよう
08:27
too swift a swivel can bring you down.
もし 速すぎれば
私は転んでしまう
08:31
Take your time ushering the audience out,
観客を出口に誘導する時間を取ろう
08:35
saying goodbye to the actors.
役者達に別れを告げる時間も
08:38
The ghost light
ゴーストライトは
08:41
is what they call the single bulb
誰もいなくなった舞台の上に灯る
08:42
hanging above the bare stage
in an empty theater.
たったひとつの小さな灯りのこと
08:44
In the empty theater of such a night,
そんな夜の空っぽの舞台には
08:48
waking to meet no external radiance,
外部の輝きはまったくない
08:50
this is the final struggle left to win,
これが最後の戦い
08:54
this the sole beacon
to beckon the darkness in
暗闇に中で私を招く唯一の灯台
08:58
and let the rest begin,
残りの事を始めよう
09:01
this the lens through which at last
to see both Self and Other
レンズ越しに自分と他者を見るのは
09:03
arrayed with the bright stain
of original sin:
原罪が残した鮮やかな名残
09:08
lit from within.
内なる灯り
09:13
(Applause)
(拍手)
09:16
And this is the last one.
最後の詩です
09:24
"This Dark Hour"
「この暗い時間」
09:26
Late summer, 4 A.M.
夏の終わり 朝の4時
09:29
The rain slows to a stop,
雨も弱まりやがて降りやむ
09:32
dripping still from the broad leaves
暗い庭に姿の見えない
青いギボウシの
09:35
of blue hostas unseen
in the garden's dark.
広い葉から静かに滴り続ける
09:37
Barefoot, careful
on the slick slate slabs,
裸足で
滑りやすいスレート板の床を注意深く進む
09:41
I need no light, I know the way,
明かりはいらない
場所はわかるから
09:44
stoop by the mint bed,
ミントの茂みの傍らに身をかがめ
09:48
scoop a fistful of moist earth,
湿り気を帯びた一握りの土を取り
09:50
then grope for a chair,
椅子につかまり
09:53
spread a shawl, and sit,
ショールを肩に巻き
腰を下ろす
09:54
breathing in the wet green August air.
湿り気を帯びた
8月の緑の空気を吸い込む
09:57
This is the small, still hour
このわずかな静かな時間
10:02
before the newspaper
lands in the vestibule like a grenade,
新聞が手りゅう弾のように
玄関に投げ込まれる前
10:05
the phone shrills, the computer screen
blinks and glares awake.
電話が耳をつんざき
コンピュータの画面が まばたき目覚めて光りだす前
10:09
There is this hour:
この時間がある
10:14
poem in my head, soil in my hand:
私の心には詩
そして一握の土
10:16
unnamable fullness.
名状しがたい満ち足りた時
10:20
This hour, when blood of my blood
この時
私と骨と血潮を分かつ人
10:23
bone of bone, child grown
to manhood now --
子供が成人した今―
10:26
stranger, intimate,
not distant but apart --
見知らぬ人も 親しき友も
誰もが近くて遠い―
10:30
lies safe, off dreaming melodies
静かに横たわり
メロディーを夢を見ている頃
10:35
while love sleeps, safe, in his arms.
愛する人は静かに
腕の中で眠っている頃
10:39
To have come to this place,
この場所へ来て
10:43
lived to this moment:
この瞬間を生きる
10:46
immeasurable lightness.
測りきれないほどの軽さ
10:48
The density of black starts to blur umber.
漆黒は次第に薄まって
琥珀色に
10:51
Tentative, a cardinal's coloratura,
カージナルの
転がるようなソプラノも束の間
10:54
then the mourning dove's elegy.
ハトの嘆きのエレジー
10:57
Sable glimmers toward grey;
クロテンの微かな気配が灰色に
11:00
objects emerge, trailing shadows;
物の姿が影とともに浮かび上がり始め
11:02
night ages toward day.
夜が明ける
11:05
The city stirs.
町が目覚めたのだ
11:08
There will be other dawns,
nights, gaudy noons.
日は明けて
再び夜になり 月が出る
11:10
Likely, I'll lose my way.
いつか私は道に迷い
11:15
There will be stumbling, falling,
つまづき倒れ
11:17
cursing the dark.
暗闇を呪うことだろう
11:20
Whatever comes,
今後 何が起ころうとも
11:22
there was this hour when nothing mattered,
何もかもが懐かしい
11:24
all was unbearably dear.
この時があった
11:28
And when I'm done with daylights,
私が日の光に包まれ
11:31
should those who loved me
grieve too long a while,
友はいつまでも嘆き続けるとしても
11:34
let them remember that I had this hour --
私にはこの時があったことを
思い出してほしい
11:39
this dark, perfect hour --
この暗く 完璧な時―
11:42
and smile.
そして 微笑みを
11:46
Thank you.
ありがとう
11:48
(Applause)
(拍手)
11:49
Translated by Misaki Sato
Reviewed by Daisuke sato

▲Back to top

About the Speaker:

Robin Morgan - Poet and activist
The former editor-in-chief of Ms., Robin Morgan published the classic "Sisterhood Is Powerful" anthologies.

Why you should listen

Poet, author, editor and activist Robin Morgan has published more than 20 books, including the Sisterhood Is Powerful anthologies, the best-selling The Demon Lover: The Roots of Terrorism, and six books of poetry. The recipient of the National Endowment for the Arts Prize (Poetry) and other honors, and the former editor-in-chief of Ms., she cofounded (with Simone de Beauvoir) the Sisterhood Is Global Institute and cofounded (with Jane Fonda and Gloria Steinem) the Women's Media Center.

She hosts Women's Media Center Live with Robin Morgan, a nationally syndicated radio program with a global audience on iTunes and www.WMCLive.com. Her just-finished book, Dark Matter: New Poems, is due out in 2016.

More profile about the speaker
Robin Morgan | Speaker | TED.com