sponsored links
TEDxKC

Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew

マーティン・ピストリウス: 誰も知らなかったこと―私の心はどの様にしてこの世に復活したのか?

August 29, 2015

想像してみて下さい。会話する能力が失われて「お腹が空いた」「痛いよ」「有難う」「愛してる」などと言うことが出来くなったら―。周囲に人々がいるのに完全な孤独にさらされ、自分自身の内面の世界に閉じ込められてしまうのです。これがマーティン・ピストリウスが実際に経験した13年間です。12歳の時に脳感染症によりピストリウスは全ての動きを失い、話すことも出来なり、ついには意識を失いました。まるで亡霊と化したのです。しかし奇跡が起こりました。彼の意識が回復し始めたのです。この感動的なトークで、ピストリウスはどのようにして心の中に封じ込められた人生から自らを解放したのかを語ります。

Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
想像してみて下さい
「お腹が空いた」「痛いよ」
00:12
"thank you," or "I love you."
「有難う」「愛してる」
ということが出来ず
00:18
Being trapped inside your body,
身体の中に閉じ込められ
00:20
a body that doesn't respond to commands.
身体を思いのままに動かすことが
できない自分を
00:22
Surrounded by people,
周りに人々がいるのに
00:25
yet utterly alone.
完全な孤独です
00:27
Wishing you could reach out,
外界と接触し
00:29
to connect, to comfort, to participate.
人と繋がり、慰め、社会への関与を
望むのです
00:30
For 13 long years, that was my reality.
それが13年間の私の現実でした
00:35
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
大抵の人は話すことや人とコミュニケーション
することを深く考えませんが
00:39
I've thought a lot about it.
私は何度もこのことについて考えました
00:44
I've had a lot of time to think.
時間がたくさんあったからです
00:47
For the first 12 years of my life,
生まれてから最初の12年間は
00:49
I was a normal, happy, healthy little boy.
普通の幸せで健康的な少年でした
00:51
Then everything changed.
それから全てが変わってしまったのです
00:54
I contracted a brain infection.
脳感染症を患いました
00:56
The doctors weren't sure what it was,
医者達はその病名を
突き止められませんでした
00:59
but they treated me the best they could.
懸命に治療に当たってくれましたが
01:01
However, I progressively got worse.
病状はどんどん悪化し
01:03
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
ついに私はいかなる動きも
コントロールすることができなくなり
01:07
make eye contact,
目で合図することも
01:11
and finally, my ability to speak.
ついには話すことすらできなくなりました
01:12
While in hospital,
入院中には
01:17
I desperately wanted to go home.
家に帰りたくて仕方がありませんした
01:18
I said to my mother, "When home?"
母に「家 いつ?」と尋ねたのが
01:20
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
私の口から発せられた最後の言葉でした
01:24
I would eventually fail every test
for mental awareness.
ついに意識を確認する
全てのテストで反応しなくなり
01:28
My parents were told
I was as good as not there.
私は意識を失ったものと
両親は伝えられました
01:32
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
植物人間 生後3か月の知性しか
持たない赤子扱いです
01:35
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
医師は私を帰宅させ
死ぬまでそっとしておきなさいと
01:40
until I died.
伝えました
01:43
My parents, in fact
my entire family's lives,
両親だけでなく家族は
その全ての時間を
01:45
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
私に最善の介護を施すことに
費やしたため
01:49
Their friends drifted away.
友人を失っていきました
01:53
One year turned to two,
1年経ち 2年経ち さらに
01:56
two turned to three.
3年の時間が経ちました
01:57
It seemed like the person I once was
began to disappear.
存在していた私と言う人格が
失われていくようでした
02:00
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
大好きなレゴ・ブロックや
電子回路が片付けられて行きました
02:04
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
自分の寝室から
もっと介護しやすい場所に移動させられました
02:09
I had become a ghost,
かつては人々に知られ 愛されていた
02:13
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
1少年としての記録が忘れられ
亡霊と化したのです
02:15
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
しばらくして 私の心は蘇り
02:20
Gradually, my awareness started to return.
徐々に意識を取り戻してきました
02:24
But no one realized
that I had come back to life.
しかし私が生を取り戻したことを
誰も気づきませんでした
02:27
I was aware of everything,
私は正常な人並みに
02:30
just like any normal person.
全てのことを認識していました
02:32
I could see and understand everything,
何もかもが目に入り 理解できるのに
02:34
but I couldn't find a way
to let anybody know.
それを人に伝えることが出来なかったのです
02:36
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
私の人格は ものを語らぬ人体に
閉じ込められ
02:40
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
身体は外界に晒されながらも
息づく心は繭の中に隠されていたのです
02:44
The stark reality hit me
that I was going to spend
厳しい現実に直面しました
残りの人生を
02:48
the rest of my life locked inside myself,
自分自身の内側に閉じ込められたまま
完全な孤独の中で
02:51
totally alone.
過ごすことになるのかと
02:54
I was trapped with only
my thoughts for company.
私と同居するのは
自分の思考だけで
02:55
I would never be rescued.
そこから救い出されることもなく
02:59
No one would ever show me tenderness.
誰にも親切にされることもなく
03:01
I would never talk to a friend.
友人と話すこともできず
03:04
No one would ever love me.
誰にも愛されることが無いのでしょう
03:06
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
夢も望みもなく
何も期待できませんでした
03:09
Well, nothing pleasant.
喜びとなるものは何もなく
03:13
I lived in fear,
恐怖の中に生き
03:16
and, to put it bluntly,
正直言えば
03:17
was waiting for death
to finally release me,
いっそ死んで
解放されることを待ち望んでいました
03:19
expecting to die all alone in a care home.
ケアホーム(簡易介護施設)での
孤独の死を願っていました
03:22
I don't know if it's truly possible
to express in words
人とコミュニケートできないことが
どういうことか
03:26
what it's like not to be able
to communicate.
上手く言葉で表せないかもしれません
03:29
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
人格が濃霧の中に消え失せ
03:32
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
全ての感情と望みが 抑制され 消され
自分の中で弱められていく
03:36
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
最も辛かったのは
完全な無力感でした
03:41
I simply existed.
単に存在しているだけでした
03:46
It's a very dark place to find yourself
全くの闇の中で
自分自身を見出すことができません
03:48
because in a sense, you have vanished.
ある意味 消失しまったのですから
03:50
Other people controlled
every aspect of my life.
他の人たちが
私の生活を管理していました
03:54
They decided what I ate and when.
何をいつ食べるといったこととか
03:58
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
横向きに寝るとか
車いすに固定するといったことです
04:00
I often spent my days
positioned in front of the TV
しばしばテレビの前に座らされ
『バーニー』の再放送を見て
04:04
watching Barney reruns.
一日を過ごすこともよくありました
04:07
I think because Barney
is so happy and jolly,
バーニーはあまりにも
幸せで楽しそうであり
04:10
and I absolutely wasn't,
私は逆なので
04:13
it made it so much worse.
より陰鬱な気持ちになりました
04:14
I was completely powerless
to change anything in my life
自分の人生を変えたり
04:17
or people's perceptions of me.
他人に気づいてもらうことに関し
全く無力でした
04:21
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
私が見ているなどと思いもせず
行動する人々を
04:23
when they thought no one was watching.
私は無口なまま 観察していたのでした
04:27
Unfortunately, I wasn't only an observer.
不幸なことに
私は観察者であっただけでなく
04:29
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
コミュニケートする手段のない
完全な犠牲者になったのです
04:33
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
防御することのない物体
感情すらもないと思われたので
04:37
that people used
to play out their darkest desires.
人々の悪い側面が
露わになりました
04:41
For more than 10 years,
people who were charged with my care
10年以上の間
私の介護役を担っていた人々は
04:45
abused me physically,
verbally and sexually.
肉体的 性的 それに言葉で
私を虐待しました
04:48
Despite what they thought, I did feel.
彼らはそう思っていなかったでしょうが
私は感じていたのです
04:52
The first time it happened,
初めて虐待を受けた時
04:56
I was shocked and filled with disbelief.
私はショックを受け
信じることができませんでした
04:57
How could they do this to me?
なぜこんなことが出来るのか?
05:00
I was confused.
私は混乱しました
05:02
What had I done to deserve this?
なぜこんな仕打ちをうけなければ
ならないのか?
05:04
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
泣き叫びたくなる私と
戦おうとする私がいました
05:07
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
苦痛、悲しみそれに怒りが
私の心を渦巻いていました
05:11
I felt worthless.
私は存在価値が無いのでは?
05:15
There was no one to comfort me.
私を慰めてくれる人はいません
05:16
But neither of my parents
knew this was happening.
両親すら私が苦しんでいることを
知りません
05:19
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
虐待が繰り返されるだろうという
恐怖の中に生きていました
05:23
I just never knew when.
それがいつ起こるかだけが
知り得ぬことでした
05:27
All I knew was that I would
never be the same.
この虐待は自分を変えてしまうのだと
思いました
05:29
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
ホイットニー・ヒューストンが
こう歌っていました
05:33
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
『私から全てを取り上げようとしても
尊厳だけは奪えないのよ』
05:36
And I thought to myself,
"You want to bet?"
私はこう言いたかった
「本当かどうか賭けてみる?」
05:41
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
もしかしたら両親が 気が付いて
救い出してくれるかもしれない
05:46
But the years of constant caretaking,
しかし 2時間ごとに起きて
05:50
having to wake up
every two hours to turn me,
私が寝る向きを変えるといった
介護が何年も続いてきたことが
05:52
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
息子を失った悲しみの上に重なって
05:55
had taken a toll on my mother and father.
両親にとって心の重荷になりました
05:59
Following yet another heated argument
between my parents,
絶望とやけになった気持ちから
06:02
in a moment of despair and desperation,
両親は激しく口論した後
母は私の方を振り向いて
06:06
my mother turned to me
and told me that I should die.
「あんたなんか死んでしまえばいいのよ」
と言ったのです
06:08
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
ショックでした
しかし母の言葉について考えるにつれ
06:13
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
強烈な憐れみと 母への愛で
心が満たされたのでした
06:17
yet I could do nothing about it.
しかし やはり何もすることができません
06:21
There were many moments when I gave up,
何度もあきらめの境地に至り
06:24
sinking into a dark abyss.
深い心の闇へと落ちていくのでした
06:26
I remember one particularly low moment.
ある出来事が思い出されます
06:29
My dad left me alone in the car
父が車に私を一人残して
06:32
while he quickly went
to buy something from the store.
店で急いで何かを買いに行ったとき
06:34
A random stranger walked past,
ある見知らぬ人が横を通り過ぎて
06:38
looked at me and he smiled.
私のことを見て微笑んだのです
06:40
I may never know why, but that simple act,
なぜ微笑んだのかは分りませんが
06:44
the fleeting moment of human connection,
人との繋がりを感じたほんの一瞬が
06:47
transformed how I was feeling,
私の感情を変え
もっと繋がりが欲しいと
06:50
making me want to keep going.
願うようになったのでした
06:52
My existence was tortured by monotony,
日々が単調さによって苦しめられ
06:55
a reality that was often too much to bear.
何度も堪えられない気持ちになりました
06:58
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
自分の思考しかない中で
07:01
about ants running across the floor.
床を横切る蟻を見て
複雑な幻想を描いてみたり
07:05
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
影の動きを見て
時刻を知ろうとしました
07:09
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
日中の影の動きを学んだのです
07:14
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
それを見て帰宅のお迎えまでの
時間が分りました
07:18
Seeing my father walk
through the door to collect me
父がドアを開けて入り
私を連れ帰ってくれる時が
07:23
was the best moment of the day.
一日で最高の瞬間でした
07:26
My mind became a tool that I could use
私は自らの心を操り
07:29
to either close down
to retreat from my reality
現実から逃避することも
07:31
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
幻想で満たされた広大な世界へと
入っていくことも出来るようになりました
07:34
I hoped that my reality would change
現実の方が変わって
07:39
and someone would see
that I had come back to life.
私が意識を取り戻したのだと
誰かに気づいて欲しいと願いました
07:41
But I had been washed away
like a sand castle
私の願いは
波にあまりにも近い所に築かれた
07:44
built too close to the waves,
砂の城のように
すぐに流されてしまうので
07:47
and in my place was the person
people expected me to be.
誰かが私を見ても
いつも変わらぬ私の姿しか見えません
07:49
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
あるものにとって 私は口を閉ざした
空っぽの貝や植物であり
07:53
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
辛辣な言葉、追放それに
虐待さえも受けるに値するマーティンで
07:57
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
別の者にとっては 不幸にも少年の時に
脳損傷を受けて
08:01
who had grown to become a man.
そのまま大人になった人間でした
08:04
Someone they were kind to and cared for.
彼らは私に優しく接し面倒を見てくれました
08:07
Good or bad, I was a blank canvas
良かれ悪しかれ
私は真っ白なキャンバスで
08:10
onto which different versions
of myself were projected.
そこには様々な私自身が
映し出されるのでした
08:12
It took someone new
to see me in a different way.
そこに違った目で私を見る人が
現れました
08:16
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
1人のアロマセラピストが
週に1回 ケアホームに来るようになったのです
08:20
Whether through intuition
or her attention to details
彼女の本能的な力か
他の人では不可能な
08:24
that others failed to notice,
注意深い観察力によって
08:27
she became convinced that I could
understand what was being said.
私が彼女の言葉を理解していると
確信したのです
08:29
She urged my parents
to have me tested by experts
拡大・代替コミュニケーションの専門家に
08:33
in augmentative
and alternative communication.
検査をしてもらうように両親に強く勧めました
08:37
And within a year,
1年も経たないうちに
08:40
I was beginning to use
a computer program to communicate.
私はコミュニケーション用のソフトを
使えるようになりました
08:41
It was exhilarating,
but frustrating at times.
それは大きな喜びでした
時には言いたいことが沢山あって
08:45
I had so many words in my mind,
それを直ぐに伝えられず
08:49
that I couldn't wait
to be able to share them.
イライラすることもありました
08:51
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
話せるようになったので
たびたび独り言を言いました
08:54
In myself, I had a ready audience,
今や自分自身という聞き手がいるのだから
08:59
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
自分の考えや望みを
聞いてくれる人々もいるだろうと
09:01
others would listen, too.
信じました
09:05
But as I began to communicate more,
コミュニケーションが増えるにつれて
09:06
I realized that it was in fact
only just the beginning
自分の新しい「声」を作りだす試みの
09:09
of creating a new voice for myself.
始まりに過ぎないと気付きました
09:12
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
どのように機能しているか知らない
世界に飛び込んでいきました
09:15
I stopped going to the care home
ケアホームに行くことを止め
09:19
and managed to get my first job
making photocopies.
コピーを取るという初めての職を得ました
09:21
As simple as this may sound,
it was amazing.
単純なことに思えるかもしれませんが
素晴らしいことでした
09:25
My new world was really exciting
ワクワクするような新しい世界でした
09:28
but often quite overwhelming
and frightening.
しかし時にはひどく圧倒され
怖いこともありました
09:30
I was like a man-child,
私は子供のまま大人になったので
09:33
and as liberating as it often was,
自由を感じる一方
09:35
I struggled.
苦悶もしました
09:37
I also learned that many of those
who had known me for a long time
そこで学んだことは
長い間私のことを知っていた人達は
09:39
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
その記憶の中にあるマーティンの
イメージから抜け出せないことです
09:42
While those I had only just met
一方 初めて出会ったばかりの人達は
09:47
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
無口なまま車いすに座っていた
男性のイメージを払拭できません
09:49
I realized that some people
would only listen to me
中には彼らが期待する通りのことを
私が話すときだけ
09:53
if what I said was in line
with what they expected.
耳を傾ける人達がいることにも
気づきました
09:56
Otherwise, it was disregarded
それ以外の話には注意を払わず
09:59
and they did what they felt was best.
彼らが良かれという方法で振舞います
10:01
I discovered that true communication
真のコミュニケーションとは
10:04
is about more than merely
physically conveying a message.
単にメッセージを物理的に
伝えるだけではなく
10:06
It is about getting the message
heard and respected.
耳を傾けてもらい 敬意が払われるような
ものであるべきだと悟りました
10:10
Still, things were going well.
状況はどんどん良くなってきました
10:14
My body was slowly getting stronger.
身体は徐々に力を取り戻し
10:17
I had a job in computing that I loved,
大好きなコンピュータの仕事を得ました
10:19
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
何年もの間夢見ていた愛犬も手にしました
コジャックです
10:22
However, I longed to share
my life with someone.
しかし人生を共にする
人がいたらと願いました
10:27
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
仕事を終えて父の運転する車で
帰宅の途上 窓から外を眺めながら
10:31
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
人を愛する気持ちがこんなにあるのに
それを与える好きな相手がいないと思いました
10:35
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
ついに残りの人生を一人で過ごすことから
解放される時がきました
10:40
I met Joan.
ジョアンと出会ったのです
10:44
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
彼女との出会いはそれまでの私の人生で
最高の出来事であっただけではなく
10:46
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
私の私自身に対する誤解を解こうと
彼女は手を差し伸べてくれたのです
10:49
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
ジョアンは あなたの語る言葉に
惚れたのよ と言いました
10:54
However, after all I had been through,
そう言われても
10:59
I still couldn't shake the belief
自信が持てません
11:02
that nobody could truly see
beyond my disability
誰も私が障害者である事実を乗り越えて
11:04
and accept me for who I am.
1人の人間として受け入れることは
できないだろうと思ったからです
11:07
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
私は本当に一人前の男性なのかと
理解するのに苦しみました
11:09
The first time someone
referred to me as a man,
初めて男性としての扱いを受け
11:14
it stopped me in my tracks.
私はその場で硬直しました
11:16
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
周りを見渡して「誰?僕の事?」
と言いたくなるような感じです
11:19
That all changed with Joan.
ジョアンは全てを変えてくれました
11:23
We have an amazing connection
素晴らしい絆です
11:26
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
心を開いて正直に話すことの
大切さを学びました
11:27
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
心の安心を得て 自信をもって
自分の思ったままに語ることができました
11:32
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
私だって人に愛される価値があるのだと
感じ始めました
11:37
I began to reshape my destiny.
私は自らの運命を変えていこうとしました
11:41
I spoke up a little more at work.
仕事について少し要求を出しました
11:44
I asserted my need for independence
to the people around me.
周りで手伝ってくれに人に対し
自分一人でやる必要性を訴えたのです
11:46
Being given a means of communication
changed everything.
コミュニケーション手段を与えられたことが
全てを変えました
11:50
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
言葉と意思によって
周囲の人々 さらには
11:54
of those around me
and those I had of myself.
私自身がもつ先入観に挑みました
11:58
Communication is what makes us human,
コミュニケーションによって
周りの人々と
12:02
enabling us to connect
on the deepest level
深いレベルで繋がることで
12:05
with those around us --
人間が人間たるものになります
12:07
telling our own stories,
出来事を語ったり
12:09
expressing wants, needs and desires,
欲すること、必要とすること
願いを表現したり
12:11
or hearing those of others
by really listening.
他人が話すことに
注意深く耳を傾けることです
12:14
All this is how the world
knows who we are.
こうやって世界の人々は
自分たちが何であるかを知り得るのです
12:17
So who are we without it?
もしこれが無かったら?
12:21
True communication increases understanding
真のコミュニケーションは理解を深め
12:24
and creates a more caring
and compassionate world.
思いやりや憐れみで満たされた
世界を作り上げます
12:27
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
私は 一度は植物状態にあって
12:31
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
車いすに縛られた 意識のない亡霊と
みなされていました
12:34
Today, I am so much more.
今はそうではありません
12:38
A husband, a son, a friend,
夫であり、息子であり、友人であり
12:40
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
兄弟であり、事業主であり、
大学を成績優秀で卒業し
12:42
a keen amateur photographer.
熱心なアマチュア写真家でもあります
12:47
It is my ability to communicate
that has given me all this.
全てコミュニケーション能力のおかげです
12:49
We are told that actions
speak louder than words.
動作は言葉よりも
多くを語ると言いますが
12:54
But I wonder,
疑問です
12:57
do they?
本当にそうでしょうか?
12:59
Our words, however we communicate them,
言葉はコミュニケーション手段として
13:02
are just as powerful.
とてもパワフルなのです
13:05
Whether we speak the words
with our own voices,
口を使って言葉で話したり
13:07
type them with our eyes,
目でものを語ったり
13:10
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
言葉を使わず 代弁者を通して
コミュニケーションすることもできますが
13:11
words are among our most powerful tools.
言葉はその中でも
もっとも強力な手段です
13:15
I have come to you through
a terrible darkness,
私はひどい暗闇の世界から
13:20
pulled from it by caring souls
人々の介護により助け出され
13:23
and by language itself.
言葉のおかげで
皆さんにお会いすることが出来たのです
13:25
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
本日 皆さんにご清聴頂いたおかげで
私はさらに光の差す世界へと入っていけます
13:27
We are shining here together.
皆さんと一緒に輝くことができます
13:31
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
私がコミュニケーションする上で
最大の障害があるとすれば
13:33
it is that sometimes I want to shout
愛や感謝の言葉を
13:38
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
大声で言ってみたり
囁くことができないことです
13:40
It all sounds the same.
いつも同じ調子ですから
13:44
But if you will,
でも できましたら
13:46
please imagine these next two words
as warmly as you can:
次の2語を
出来る限り温かく受け止めてほしいのです
13:48
Thank you.
サンク・ユー(有難う)
13:54
(Applause)
(拍手)
13:56
Translator:Tomoyuki Suzuki
Reviewer:Claire Ghyselen

sponsored links

Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.

Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.