sponsored links
TED2015

Neri Oxman: Design at the intersection of technology and biology

ネリ・オックスマン: テクノロジーとバイオロジーを融合したデザイン

March 19, 2015

デザイナーで建築家のネリ・オックスマンはデジタル製造技術と生物世界とを絡み合わせる研究チームを率いています。コンピュテーショナル・デザインと付加製造技術、材料工学、合成生物学の交差する分野で彼女の研究チームは微生物や私たちの身体、製品や建築物までもが共生する新しい世界に踏み出しています。

Neri Oxman - Architect, designer
From the micro scale to the building scale, Neri Oxman imagines and creates structures and objects that are inspired, informed and engineered by, for and with nature. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
この双子のようなドームは
00:12
Two twin domes,
根本的に真逆のデザインから生まれました
00:15
two radically opposed design cultures.
一方は何千ものスチール部品から
00:19
One is made of thousands of steel parts,
もう一方は一本の絹の糸から作られています
00:22
the other of a single silk thread.
前者は人工的で 後者は有機的です
00:25
One is synthetic, the other organic.
前者は自然に割り込むように存在し
00:28
One is imposed on the environment,
後者は自然を創り出します
00:31
the other creates it.
前者は自然の為にデザインされ
後者は自然によりデザインされました
00:33
One is designed for nature,
the other is designed by her.
ミケランジェロは
手つかずの大理石を目にして
00:37
Michelangelo said that
when he looked at raw marble,
解き放たれようとする
彫像が見えたと言います
00:40
he saw a figure struggling to be free.
「のみ」が彼の唯一の道具でした
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
しかし 生物は彫刻により生み出されるのではなく
00:49
But living things are not chiseled.
成長していくのです
00:51
They grow.
私たちの生命を作る
一番小さな単位 細胞には
00:53
And in our smallest units of life,
our cells, we carry all the information
機能し自己複製する為に必要な
あらゆる情報が詰め込まれています
00:59
that's required for every other cell
to function and to replicate.
道具を使うことの副作用もあります
01:05
Tools also have consequences.
産業革命以降 デザインの世界は
01:08
At least since the Industrial Revolution,
the world of design has been dominated
製造 そして画一的な大量生産に
支配されて来ました
01:13
by the rigors of manufacturing
and mass production.
組み立てラインは
部品で構成された世界観を生み出し
01:16
Assembly lines have dictated
a world made of parts,
デザイナーや建築家の想像力を狭め
01:19
framing the imagination
of designers and architects
物事をそれぞれが個別の機能を持った
部品で出来上がったものと
01:22
who have been trained to think
about their objects as assemblies
捉えさせるようになりました
01:25
of discrete parts with distinct functions.
しかし 自然は均質的な物質で
出来上がっているのではありません
01:29
But you don't find homogenous
material assemblies in nature.
人間の皮膚を例にとってみましょう
01:35
Take human skin, for example.
私たちの顔の皮膚は薄く
大きな毛穴があります
01:37
Our facial skins are thin
with large pores.
しかし背中の皮膚は より分厚く
小さな毛穴が開いています
01:41
Our back skins are thicker,
with small pores.
片方はフィルターとして働き
01:45
One acts mainly as filter,
もう片方はバリヤーとして働きます
01:48
the other mainly as barrier,
それでもどちらも同じ皮膚なのです
部品ごとに組み合わされたものではありません
01:49
and yet it's the same skin:
no parts, no assemblies.
これは弾力性が変化することにより
次第にその機能が変化していく
01:54
It's a system that gradually
varies its functionality
という仕組みなのです
01:57
by varying elasticity.
この分割された画面は
私の分断された世界観を表現します
01:59
So here this is a split screen
to represent my split world view,
現代のデザイナーや建築家の
分裂したパーソナリティー を表します
02:03
the split personality of every designer
and architect operating today
のみと遺伝子
02:08
between the chisel and the gene,
機械と生物組織
組み立てと成長
02:10
between machine and organism,
between assembly and growth,
ヘンリー・フォードとチャールズ・ダーウィン
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
これらの対立する世界観
私の左脳と右脳
02:18
These two worldviews,
my left brain and right brain,
分割と統合
それらが背後の2つのスクリーンに現れます
02:21
analysis and synthesis, will play out
on the two screens behind me.
私の仕事は最も端的には
02:29
My work, at its simplest level,
これらの2つの世界観を繋ぎ
02:32
is about uniting these two worldviews,
組み立てる世界から次第に離れ
02:34
moving away from assembly
成長する世界へと近づくことです
02:37
and closer into growth.
皆さんは多分こう訝しがられているでしょう
02:40
You're probably asking yourselves:
なぜ今そんなことを?
02:43
Why now?
なぜ10年 いや5年前に
それができなかったのだろう?
02:44
Why was this not possible 10
or even five years ago?
私たちは史上とても稀有な時代に生きています
02:50
We live in a very special time in history,
02:52
a rare time,
4つの領域が合わさり デザイナー達に
今まで手に入らなかったようなツールを
02:54
a time when the confluence of four fields
is giving designers access to tools
提供しているのですから
02:59
we've never had access to before.
それらは 単純なコードで複雑な形をデザインする
03:02
These fields are computational design,
コンピュテーショナル・デザイン
03:04
allowing us to design
complex forms with simple code;
彫ることによって造り出すのではなく
03:09
additive manufacturing,
letting us produce parts
既にあるものに加えることで作る
付加製造技術
03:14
by adding material
rather than carving it out;
非常に微細なレベルまで
素材の性質をデザインする
03:17
materials engineering, which lets us
design the behavior of materials
材料工学
03:21
in high resolution;
そしてDNAを編集することで
03:22
and synthetic biology,
新たな機能性をデザインする
合成生物学です
03:24
enabling us to design new biological
functionality by editing DNA.
私のチームは
これらの4領域が交差する場所で
03:29
And at the intersection
of these four fields,
創造しています
03:31
my team and I create.
私の生徒たちの思想と技術を
03:33
Please meet the minds and hands
ご紹介しましょう
03:35
of my students.
私たちはあらゆる大きさの物体や製品
そして構造を作り出しています
03:39
We design objects and products
and structures and tools across scales,
03:45
from the large-scale,
可動式で直径24メートルの
ロボット・アームによって
03:47
like this robotic arm
with an 80-foot diameter reach
いつかは建物自体までもを
印刷出来るようになる一方
03:50
with a vehicular base that will
one day soon print entire buildings,
遺伝子工学により改変された
暗闇で光る微生物による
03:54
to nanoscale graphics made entirely
of genetically engineered microorganisms
ナノスケールのグラフィックスまであります
03:58
that glow in the dark.
私たちはアラブの古い建築様式の原型である
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
マシュラビーヤをデザインのベースとし
04:03
an archetype of ancient
Arabic architecture,
そこを通る光や熱を操れるように
04:06
and created a screen where
every aperture is uniquely sized
窓の大きさがそれぞれに異なる
スクリーンを生み出しました
04:10
to shape the form of light and heat
moving through it.
次のプロジェクトでは
04:14
In our next project,
イリス・ヴァン・ヘルペンの
パリ・ファッションショーの為に
04:16
we explore the possibility
of creating a cape and skirt --
ただ一つのパーツから成る第二の皮膚のような
04:19
this was for a Paris fashion show
with Iris van Herpen --
ケープとスカートを実験的に作ってみました
04:23
like a second skin
that are made of a single part,
輪郭は硬く ウエストは柔軟なのです
04:25
stiff at the contours,
flexible around the waist.
昔から3D印刷技術で
協力しているストラタシス社と共に
04:29
Together with my long-term
3D printing collaborator Stratasys,
この細胞間に縫い目の無い
ケープとスカートをつくりました
04:33
we 3D-printed this cape and skirt
with no seams between the cells,
このような作品をもっとご覧にいれましょう
04:38
and I'll show more objects like it.
このヘルメットは硬い素材と柔らかい素材を
04:41
This helmet combines
stiff and soft materials
20ミクロンのスケールで
組み合わせています
04:44
in 20-micron resolution.
これは人の髪の太さや
04:47
This is the resolution of a human hair.
CTスキャナーの解像度と同じ程度です
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
デザイナー達は
04:53
That designers have access
高分解能の解析・統合設計ツールを利用して
04:54
to such high-resolution
analytic and synthetic tools,
身体にフィットするだけでなく
身体組織の特性に合わせて
04:59
enables to design products that fit
not only the shape of our bodies,
デザインすることができます
05:03
but also the physiological
makeup of our tissues.
次に私たちは
防音効果のある椅子を作りました
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
構造的で 快適な椅子で
05:10
a chair that would be at once
structural, comfortable
音をも吸収します
05:13
and would also absorb sound.
私の共同研究者 カーター教授と共に
私たちは自然を着想の源に
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I
turned to nature for inspiration,
非均一的な表面パターンをデザインしました
05:20
and by designing this irregular
surface pattern,
それが防音効果を持つというわけです
05:23
it becomes sound-absorbent.
44種の異なる特性を元に
この椅子の表面は
05:26
We printed its surface
out of 44 different properties,
堅さ、透明度、色などを変化させ
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
体の力が掛かる場所に応じて
選んで印刷しました
05:33
corresponding to pressure points
on the human body.
この椅子の表面は 我々の体と同様に
場所に応じて変化しています
05:37
Its surface, as in nature,
varies its functionality
素材を新たに加えたり
組み立てたりせず
05:41
not by adding another material
or another assembly,
それ自体は途切れること無く次第に
繊細にその材質の特性を変化させているのです
05:45
but by continuously and delicately
varying material property.
でも 自然は理想的なのでしょうか?
05:52
But is nature ideal?
自然には部品は存在し無いのでしょうか?
05:55
Are there no parts in nature?
私は信仰深いユダヤ教の家庭に
育ったわけではありませんが
06:01
I wasn't raised
in a religious Jewish home,
若い頃
06:04
but when I was young,
私の祖母がユダヤ教の聖書から
物語を引用し語ってくれました
06:05
my grandmother used to tell me
stories from the Hebrew Bible,
その中の一つがとても強く心に残り
多分に 私の価値観に影響を及ぼしました
06:08
and one of them stuck with me and came
to define much of what I care about.
祖母が語ったのは:
06:12
As she recounts:
「創造の第3日目 神は地上に
06:14
"On the third day of Creation,
God commands the Earth
果実の実る木を生やすよう命ぜられた」
06:17
to grow a fruit-bearing fruit tree."
この最初の木には
幹や枝 葉と果実 という
06:20
For this first fruit tree,
there was to be no differentiation
違いがある必要は
無かったはずだと思うのです
06:23
between trunk, branches,
leaves and fruit.
木全体が果実だったことでしょう
06:28
The whole tree was a fruit.
代わりに 大地は幹や枝や花々をつけた
木々を生やしました
06:32
Instead, the land grew trees
that have bark and stems and flowers.
大地はパーツで構成された世界を創りだしたのです
06:38
The land created a world made of parts.
よく自分にこう問いかけます
06:42
I often ask myself,
「もし物体がたった一つのパーツで
構成されていたら どんなデザインになるだろう?
06:44
"What would design be like
if objects were made of a single part?
創造のより良い原点に立ち戻れるだろうか?」
06:49
Would we return to a better
state of creation?"
それで私たちは あの聖書に描かれる
06:54
So we looked for that biblical material,
果実の実る木のような物体を探し出しました
06:56
that fruit-bearing fruit tree
kind of material, and we found it.
バイオポリマー(生体高分子)の中でも
2番目に豊富なものは キチン質と呼ばれ
07:03
The second-most abundant biopolymer
on the planet is called chitin,
毎年数億トン程のキチン質が
07:07
and some 100 million tons of it
are produced every year
エビやカニ、サソリや蝶により生成されています
07:10
by organisms such as shrimps,
crabs, scorpions and butterflies.
もしこの物質の性質を調整すれば
07:15
We thought if we could tune
its properties,
1つのパーツでありながら
複数の機能を持つ構造を
07:17
we could generate structures
that are multifunctional
生み出せるのではないかと思いました
07:20
out of a single part.
それで やってみたのです
07:22
So that's what we did.
まずリーガル・シーフード(レストラン)に電話しー
07:24
We called Legal Seafood --
(笑)
07:26
(Laughter)
たくさんのエビの殻を注文しました
07:27
we ordered a bunch of shrimp shells,
それを磨り潰し
キトサンのペーストを作り出しました
07:30
we grinded them
and we produced chitosan paste.
化学的濃度を変化させることで
07:34
By varying chemical concentrations,
多様な範囲の特性を作り出すことができました
07:36
we were able to achieve
a wide array of properties --
濃い色で固く不透明な素材から
07:39
from dark, stiff and opaque,
軽く柔らかで透明なものまで
07:41
to light, soft and transparent.
この構造を大規模に3D印刷するために
07:44
In order to print the structures
in large scale,
機械的にコントロールされた
複数のノズルで射出するシステムをつくりました
07:47
we built a robotically controlled
extrusion system with multiple nozzles.
このロボットは素材の特性を瞬時に変化させ
07:52
The robot would vary
material properties on the fly
一つの素材から4メートル程の長さの構造を作り出します
07:55
and create these 12-foot-long structures
made of a single material,
完全にリサイクル可能です
08:00
100 percent recyclable.
パーツが完成すると 乾燥させられ
08:03
When the parts are ready,
they're left to dry
空気との接触により自然に形づくられてきます
08:05
and find a form naturally
upon contact with air.
もうプラスチックは必要無くなるでしょう
08:10
So why are we still
designing with plastics?
印刷過程で生まれる気泡は
08:15
The air bubbles that were a byproduct
of the printing process
35億年前に地上に初めて登場した
光合成を行う微生物を包み込んでいたものです
08:19
were used to contain
photosynthetic microorganisms
08:22
that first appeared on our planet
3.5 billion year ago,
08:25
as we learned yesterday.
これは最近になって分かったことです
ハーバードとMITの共同研究者たちと共に
08:27
Together with our collaborators
at Harvard and MIT,
大気中の炭素を素早く取り込み糖分に変換するように
08:30
we embedded bacteria
that were genetically engineered
遺伝子操作を加えたバクテリアを
08:33
to rapidly capture carbon
from the atmosphere
これに埋め込みました
08:36
and convert it into sugar.
私たちは初めて
08:39
For the first time,
梁から網目状の部分まで継ぎ目無く
08:41
we were able to generate structures
that would seamlessly transition
変化し つながる構造を作ることができました
08:45
from beam to mesh,
窓のように大きく作ることだってできます
08:48
and if scaled even larger, to windows.
「果実である樹」です
08:51
A fruit-bearing fruit tree.
地球に最初に現れたような
08:54
Working with an ancient material,
古来からある材料を用いて
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
たくさんの水と
合成生物学の手法で少し手を加えることにより
08:59
plenty of water and a little bit
of synthetic biology,
エビの殻で出来た構造を
09:03
we were able to transform a structure
made of shrimp shells
木のような構造に変えることができたのです
09:07
into an architecture
that behaves like a tree.
そして最も素晴らしいことは
09:11
And here's the best part:
生物分解する物質を
デザインできたことです
09:13
for objects designed to biodegrade,
海に入れると海洋生物の栄養になり
09:15
put them in the sea,
and they will nourish marine life;
土に戻すと木の栄養となるのです
09:19
place them in soil,
and they will help grow a tree.
このデザイン原理を用いた次の冒険の舞台は
09:24
The setting for our next exploration
using the same design principles
太陽系でした
09:28
was the solar system.
惑星間航海の為の生命維持装置となる
服の開発も考えてみました
09:30
We looked for the possibility
of creating life-sustaining clothing
09:34
for interplanetary voyages.
そのためには微生物を蓄え
その動きを管理する必要があります
09:38
To do that, we needed to contain bacteria
and be able to control their flow.
私たちは 元素記号表のような
独自の要素記号表を作りました
09:43
So like the periodic table, we came up
with our own table of the elements:
新たな生命体が
計算通りに成長し
09:48
new lifeforms that
were computationally grown,
付加的に造られ
09:51
additively manufactured
生物的に成長していきました
09:53
and biologically augmented.
合成生物学は液体の錬金術のようなものだと考えています
09:57
I like to think of synthetic biology
as liquid alchemy,
そして貴金属を作り出す代わりに
10:01
only instead of transmuting
precious metals,
新たな生物学的機能性を非常に微小な
チャネルの中に合成しているのです
10:04
you're synthesizing new biological
functionality inside very small channels.
これはマイクロ流体技術と呼ばれています
10:07
It's called microfluidics.
私たちはこの流体状の微生物群の流れを
コントロールするための
10:10
We 3D-printed our own channels
in order to control the flow
チャネルを3D印刷しました
10:15
of these liquid bacterial cultures.
最初に作った服では
2つの微生物を組み合わせました
10:19
In our first piece of clothing,
we combined two microorganisms.
まずは海や淡水湖に住む藍藻類でした
10:23
The first is cyanobacteria.
10:25
It lives in our oceans
and in freshwater ponds.
次に人の腸に住む大腸菌です
10:28
And the second, E. coli, the bacterium
that inhabits the human gut.
前者は光を糖分に変え 後者は糖分を消費し
10:32
One converts light into sugar,
the other consumes that sugar
そして環境に優しい生物燃料を生成します
10:36
and produces biofuels
useful for the built environment.
これら2つの微生物は自然では
決して交わることはありません
10:39
Now, these two microorganisms
never interact in nature.
実際 決して出会うことがなかったのです
10:44
In fact, they never met each other.
それが今初めてこのように作り変えられ
10:46
They've been here,
engineered for the first time,
衣服の中でお互いに関係し合うこととなったのです
10:49
to have a relationship
inside a piece of clothing.
自然選択ではなく
デザインによって進化を遂げたのだと
10:53
Think of it as evolution
not by natural selection,
考えてみてください
10:56
but evolution by design.
この関係性を保つために
10:59
In order to contain these relationships,
消化器官に似たチャネルを作り
11:01
we've created a single channel
that resembles the digestive tract,
これらの微生物が行き来し その機能性が
場所に応じて変化しやすいようにしました
11:05
that will help flow these bacteria
and alter their function along the way.
そして求められる機能性に応じて
素材の性質を変化させ
11:10
We then started growing
these channels on the human body,
人間の体の表面上で
これらのチャンネルを成長させました
11:14
varying material properties
according to the desired functionality.
光合成が欲しかった部分には
透明なチャネルを増やしました
11:17
Where we wanted more photosynthesis,
we would design more transparent channels.
このウェアラブルな消化器系は
目一杯に広げると
11:22
This wearable digestive system,
when it's stretched end to end,
60メートルにもなります
11:28
spans 60 meters.
これはフットボール競技場の半分の長さで
11:30
This is half the length
of a football field,
私たちの小腸の10倍の長さです
11:32
and 10 times as long
as our small intestines.
そしてここTEDで初めてお目にかけますが
11:37
And here it is for the first time
unveiled at TED --
これが最初の光合成するウェアラブル素材で
11:40
our first photosynthetic wearable,
衣服の中で流体を運ぶチャネルが
生命の輝きを放っています
11:42
liquid channels glowing with life
inside a wearable clothing.
(拍手)
11:46
(Applause)
ありがとうございます
11:47
Thank you.
小説家メアリー・シェリーは「人間とは
半分だけ仕上がった未完成の生き物たちだ」
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned
creatures, but only half made up."
と言いましたが
もしデザインで残りの半分を補えるとしたら?
11:55
What if design could provide
that other half?
生体を増強できるような構造を
創り出せるとしたら?
11:59
What if we could create structures
that would augment living matter?
パーソナライズした微生物群を生み出し
12:05
What if we could create
personal microbiomes
それが皮膚をスキャンし 損傷した組織を修復し
12:09
that would scan our skins,
repair damaged tissue
身体を維持することが出来たら?
12:13
and sustain our bodies?
例えて言うならバイオテクノロジーの
一種とも言えるでしょう
12:15
Think of this as a form of edited biology.
「ワンダラーズ」は
惑星から名前をとったコレクションで
12:18
This entire collection, Wanderers,
that was named after planets,
私にとってはファッションというよりも
12:22
was not to me really about fashion per se,
地上そして異星でのわが種族の将来に思いを馳せ
12:25
but it provided an opportunity
to speculate about the future
12:28
of our race on our planet and beyond,
12:31
to combine scientific insight
with lots of mystery
科学的洞察でたくさんの謎に取り組み
機械の時代を離れ
12:35
and to move away
from the age of the machine
私たちの身体、我々が育てる微生物
製品そして建築物までもが
12:38
to a new age of symbiosis
between our bodies,
共生する新たな時代へと踏み出す
12:42
the microorganisms that we inhabit,
きっかけを与えてくれました
12:44
our products and even our buildings.
私はこれをマテリアル・エコロジーと呼びます
12:46
I call this material ecology.
この為には常に自然に立ち戻る必要があります
12:49
To do this, we always need
to return back to nature.
皆さんは3D印刷では材料を幾層にも
重ねて印刷する事をご存知ですね
12:54
By now, you know that a 3D printer
prints material in layers.
自然ではそれはあり得ないということも
12:59
You also know that nature doesn't.
自然は成長します
それは洗練した形で付加して行きます
13:02
It grows. It adds with sophistication.
例えばこの蚕の繭は
13:05
This silkworm cocoon, for example,
とても洗練された構造を作り出し
13:08
creates a highly
sophisticated architecture,
その中で変態を遂げるわけですが
13:11
a home inside which to metamorphisize.
現在の付加製造技術のどれも
これ程の洗練に到達していません
13:14
No additive manufacturing today gets even
close to this level of sophistication.
蚕はそれを2つの素材を使ってするのではなく
13:20
It does so by combining not two materials,
濃度の違う2種類のタンパク質を使って行います
13:23
but two proteins
in different concentrations.
1つは骨格を作り
もう1つは基質 つまり糊のように働き
13:27
One acts as the structure,
the other is the glue, or the matrix,
繊維を束ねます
13:31
holding those fibers together.
これは規模を問わず行われます
13:33
And this happens across scales.
蚕はまず周りの環境に従い
13:36
The silkworm first attaches itself
to the environment --
張力を持つ構造を作り出し
13:39
it creates a tensile structure --
そして圧縮性のある繭を紡ぎだします
13:41
and it then starts spinning
a compressive cocoon.
緊張と圧縮
生命の2つの力が
13:44
Tension and compression,
the two forces of life,
1つの素材に現れます
13:48
manifested in a single material.
この複雑なプロセスの仕組みを理解するために
13:53
In order to better understand
how this complex process works,
ごく小さな磁石を
13:56
we glued a tiny earth magnet
蚕の頭にある吐糸管に取り付けました
13:58
to the head of a silkworm,
to the spinneret.
蚕を磁力センサーとともに箱に入れることで
14:01
We placed it inside a box
with magnetic sensors,
点からなる3次元的な雲状のイメージを作り出し
14:04
and that allowed us to create
this 3-dimensional point cloud
蚕が作った繭の複雑な構造を視覚化させました
14:07
and visualize the complex architecture
of the silkworm cocoon.
蚕を箱の中ではなく
14:13
However, when we placed
the silkworm on a flat patch,
平面に置いた時
14:17
not inside a box,
蚕たちは平らな繭を紡ぎますが
14:18
we realized it would spin a flat cocoon
それでも健全に変態していくことに
気づきました
14:22
and it would still
healthily metamorphisize.
それで色々な環境や骨格をデザインしてみて
14:25
So we started designing different
environments, different scaffolds,
14:29
and we discovered that
the shape, the composition,
繭の形や構成や構造が直接環境に
影響されていることを発見しました
14:32
the structure of the cocoon, was directly
informed by the environment.
蚕は繭の中で煮沸され
絹が解かれ繊維工業に
14:36
Silkworms are often boiled to death
inside their cocoons,
利用される過程で死んでしまいますが
14:41
their silk unraveled and used
in the textile industry.
私たちはこれらのテンプレートを
デザインすることで
14:44
We realized that designing these templates
allowed us to give shape to raw silk
蚕を殺さずに生糸に形を与える事が
出来ることに気づきました
14:51
without boiling a single cocoon.
(拍手)
14:54
(Applause)
蚕達は健全に変態し
14:58
They would healthily metamorphisize,
こうしたものを作り出すことができます
15:00
and we would be able
to create these things.
それで このプロセスを建築物の
規模にまで拡大しました
15:03
So we scaled this process up
to architectural scale.
まずロボットが絹を使ってテンプレートを紡ぎ
15:06
We had a robot spin
the template out of silk,
それを配置しました
15:10
and we placed it on our site.
蚕達は暗く冷んやりとした場所を好むので
15:12
We knew silkworms migrated
toward darker and colder areas,
太陽の経路図を用いて
この構造にどのように
15:17
so we used a sun path diagram
to reveal the distribution
光と熱が当たるかを割り出しました
15:20
of light and heat on our structure.
そして光と熱を固定するための穴や窓を作り
15:23
We then created holes, or apertures,
15:26
that would lock in the rays
of light and heat,
蚕達を骨格の上に並べました
15:29
distributing those silkworms
on the structure.
さあ 蚕の出番です
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
6,500匹の蚕をオンラインの蚕農場から注文し
15:36
We ordered 6,500 silkworms
from an online silk farm.
4週間蚕に餌を与え続けた後
蚕たちは糸を紡ぐ準備が出来ました
15:41
And after four weeks of feeding,
they were ready to spin with us.
私たちは注意深く蚕たちを
骨格の下辺の縁に並べました
15:45
We placed them carefully
at the bottom rim of the scaffold,
蚕たちは糸を紡ぎ さなぎになり
交尾し 卵を産みつけ
15:49
and as they spin they pupate,
they mate, they lay eggs,
私たちと同様に生命がまた繰り返されます
しかしずっと早い周期で繰り返されます
15:53
and life begins all over again --
just like us but much, much shorter.
バックミンスター・フラーは
「完全な状態には緊張がある」と言いましたが
16:00
Bucky Fuller said that tension
is the great integrity,
その通りでした
16:04
and he was right.
有機的な絹を 機械的に生み出された
絹の上に紡ぎながら
16:06
As they spin biological silk
over robotically spun silk,
蚕たちはこのパビリオンを完成させて行きました
16:10
they give this entire
pavilion its integrity.
2〜3週間を経て
16:12
And over two to three weeks,
6,500の蚕たちは6,500キロメートルを
紡ぎあげました
16:14
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
面白い数字の釣り合いですが
これはシルクロードの長さでもあります
16:19
In a curious symmetry, this is also
the length of the Silk Road.
蚕たちは一生に150万個の卵を産みます
16:24
The moths, after they hatch,
produce 1.5 million eggs.
これは250のパビリオンを作るに足りる量です
16:28
This could be used for 250
additional pavilions for the future.
さあ再び2つの世界観ですがー
16:33
So here they are, the two worldviews.
1つは機械のアームから絹を紡ぎ
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
もう1つは隙間を埋めてゆくー
16:40
the other fills in the gaps.
もしデザインの到達地点が
16:44
If the final frontier of design
is to breathe life into the products
製品や建物に生命を吹き込み
16:47
and the buildings around us,
2素材によるエコロジーを維持することとすれば
16:49
to form a two-material ecology,
デザイナー達はこの2つの世界観を
統合しなければなりません
16:51
then designers must unite
these two worldviews.
これが冒頭の話へと繋がりますー
16:55
Which brings us back, of course,
to the beginning.
デザインの新時代が訪れました
新しい創造の時代
16:59
Here's to a new age of design,
a new age of creation,
それは自然に着想したデザインから
17:03
that takes us from
a nature-inspired design
デザインに着想した自然へと進化したものです
17:06
to a design-inspired nature,
それは今初めて私たちに
17:09
and that demands of us for the first time
私たちが形作る自然という課題を示しています
17:13
that we mother nature.
どうもありがとうございました
17:18
Thank you.
(拍手)
17:19
(Applause)
ありがとうございました
17:26
Thank you very much. Thank you.
(拍手)
17:28
(Applause)
Translator:Eriko T.
Reviewer:Tomoyuki Suzuki

sponsored links

Neri Oxman - Architect, designer
From the micro scale to the building scale, Neri Oxman imagines and creates structures and objects that are inspired, informed and engineered by, for and with nature.

Why you should listen

Neri Oxman creates designs that usher the next building revolution by constructing products that transcend parts and assemblies. Head of the Mediated Matter research group at the MIT Media Lab, an architect and designer, she leads the search for ways in which digital fabrication technologies interact with natural environments and the biological world. Oxman’s approach, termed "Material Ecology," spans biology, computation, materials and digital fabrication. Her works are included in permanent collections in museums worldwide including the MoMA, Centre Pompidou, the Boston MFA and the Smithsonian Institution.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.