15:30
TEDxProvidence

Alyson McGregor: Why medicine often has dangerous side effects for women

アリソン・マッグレガー: 女性にとって医学に危険な面があるのは何故か?

Filmed:

20世紀の大部分で、承認され、市場に出回った薬は男性患者にのみ試験され、、それが女性に不適切な服薬量や、容認出来ない副作用を引き起こす結果となりました。男女間の重要な生理学的差異は、ようやく最近になって、医学研究において考慮されるようになってきました。救急医療に携わる医師のアリソン・マッグレガーはこれらの差異を研究しています。彼女はこの魅力的なトークの中で、いかに男性モデルが医学研究の枠組みであったか、男女間の差異を理解することが双方の性にとって、より効果的な治療に繋がる可能性があるかという話の裏側にある歴史を語っています。

- Women's health pioneer
Alyson McGregor studies women's health, especially as it relates to emergency care -- when time-sensitive, life-or-death decisions are made using drugs and treatments mainly tested on men. Full bio

私たちは皆 医者にかかります
00:12
We all go to doctors.
医師が指示する検査や 処方する薬は
00:16
And we do so with trust and blind faith
科学的根拠に基づいたものだという信頼
00:21
that the test they are ordering
and the medications they're prescribing
盲目の信念―
薬は私たちを救うものだという信念の下
00:25
are based upon evidence --
私たちは医者にかかるのです
00:28
evidence that's designed to help us.
しかし 現実にはそれが必ずしも
皆にとって真実だという訳ではありません
00:32
However, the reality is that that hasn't
always been the case for everyone.
20世紀の医学が
00:39
What if I told you
人口の半数にのみ
00:40
that the medical science discovered
over the past century
基づいたものだったとしたら
どうでしょう?
00:44
has been based on only
half the population?
私はERの医師です
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
救急医療に対応すべく
訓練を受けて来ました
00:50
I was trained to be prepared
in a medical emergency.
命を助けるのです
なんてクールなんでしょう
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
まあ 鼻水が出るとか
つま先をぶつけた 患者も沢山来ますが
01:00
OK, there's a lot of runny noses
and stubbed toes,
誰がERの治療室に入って来ても
01:03
but no matter who walks
through the door to the ER,
私たちは 同じ検査をし
01:07
we order the same tests,
同じ処方箋を出します
01:09
we prescribe the same medication,
患者の性別やジェンダーの事を
考えもせずに
01:11
without ever thinking about the sex
or gender of our patients.
何故でしょう?
01:17
Why would we?
01:19
We were never taught that there were
any differences between men and women.
私たちは 男女に差があるなんて
習った事もありません
最近の連邦監査調査によると
市場から撤収した薬の80%は
01:22
A recent Government Accountability study
revealed that 80 percent of the drugs
01:27
withdrawn from the market
女性に対する副作用が原因です
01:29
are due to side effects on women.
ちょっと 考えてみて下さい
01:33
So let's think about that for a minute.
なぜ私たちは 薬が市場に出回るまで
01:35
Why are we discovering
side effects on women
女性への副作用に
気づかなかったのでしょう?
01:39
only after a drug has been
released to the market?
ご存知ですか? 薬はアイディアが生まれてから
研究室で細胞を使って試し
01:43
Do you know that it takes years
for a drug to go from an idea
動物で試し
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
その後 人間で治験を行い
01:52
to animal studies,
最終的に医師が皆に
01:54
to then clinical trials on humans,
処方出来る為の
当局の承認過程を経るのに
01:56
finally to go through
a regulatory approval process,
何年もかかるという事を
02:00
to be available for your doctor
to prescribe to you?
この過程に 
何百万ドルから何10億ドルという資金が
02:06
Not to mention the millions and billions
of dollars of funding
かかるのは言うまでもありません
02:09
it takes to go through that process.
では何故人口の半分に
容認できない副作用が出る事を
02:13
So why are we discovering
unacceptable side effects
承認通過の後にしか
気づかないのでしょう?
02:16
on half the population
after that has gone through?
何が起きているのでしょう?
02:23
What's happening?
02:24
Well, it turns out that those cells
used in that laboratory,
それは その研究室で使われた細胞が
原因だと分かりました
それは男性の細胞で
02:28
they're male cells,
動物実験に使われた動物も
雄だったのです
02:30
and the animals used
in the animal studies were male animals,
治験はほぼ男性に限って 実施されました
02:34
and the clinical trials have been
performed almost exclusively on men.
男性モデルがどのようにして
医学研究の枠組みになったのでしょう?
02:41
How is it that the male model became
our framework for medical research?
メディアで有名になった実例を
見てみましょう
02:46
Let's look at an example that has been
popularized in the media,
睡眠薬アンビエンの例です
02:50
and it has to do
with the sleep aid Ambien.
アンビエンは20年以上前に
市場に出回りました
02:53
Ambien was released on the market
over 20 years ago,
その時以来 何億という処方箋が
主に女性の為に書かれました
02:58
and since then, hundreds of millions
of prescriptions have been written,
睡眠障害は
男性より女性の方が多いからです
03:03
primarily to women, because women
suffer more sleep disorders than men.
しかし昨年のこと
03:09
But just this past year,
アメリカ食品医薬品局は
女性に限り 薬の服用量を
03:11
the Food and Drug Administration
recommended cutting the dose in half
半分に減らすよう 推奨しました
03:14
for women only,
女性は薬の代謝率が男性より
03:17
because they just realized
that women metabolize the drug
ゆっくりで
朝 目が覚めた時
03:20
at a slower rate than men,
女性の身体には 薬が
03:23
causing them to wake up in the morning
より多く残ってしまう事が
知られたからです
03:25
with more of the active drug
in their system.
その後 うとうとしながら運転をするので
03:28
And then they're drowsy and they're
getting behind the wheel of the car,
自動車事故の危険があります
03:32
and they're at risk
for motor vehicle accidents.
私は救命救急医として
考えずにはいられません
03:36
And I can't help but think,
as an emergency physician,
この薬が最初に出回った20年前
この種の分析が
03:40
how many of my patients
that I've cared for over the years
なされ それに従っていたならば
03:45
were involved in a motor vehicle accident
何年にも渡って診てきた
私の患者の内の何人が
03:48
that possibly could have been prevented
自動車事故に巻き込まれずに
03:52
if this type of analysis was performed
and acted upon 20 years ago
済んだだろうかと
03:57
when this drug was first released.
ジェンダーによって分析の必要のあるものが
他にどれ位あるのでしょう
04:01
How many other things need
to be analyzed by gender?
他に見逃しているものはないでしょうか
04:05
What else are we missing?
第二次世界大戦が
多くの事を変えました
04:09
World War II changed a lot of things,
その内の一つが
インフォームドコンセントなしで
04:13
and one of them was this need
to protect people
医学実験を行うことで
人々を犠牲者にしないようにする事です
04:16
from becoming victims of medical research
without informed consent.
そこで より多くの必要なガイドラインや
ルールが設定され
04:21
So some much-needed guidelines
or rules were set into place,
その中には 妊娠可能年齢の女性が
いかなる医学実験にも参加しないよう
04:25
and part of that was this desire
to protect women of childbearing age
保護を望むものもありました
04:30
from entering into any
medical research studies.
試験中 胎児に何か起こったら
どうするかといった不安があったのです
04:34
There was fear: what if something
happened to the fetus during the study?
誰が責任をとるのか?
04:39
Who would be responsible?
又 当時の科学者はこう考えました
04:41
And so the scientists
at this time actually thought
「これは良い口実が見つかった
04:44
this was a blessing in disguise,
事実―
男性の体はかなり均一なのだから」
04:47
because let's face it -- men's bodies
are pretty homogeneous.
男性だけの実験だと
データを混乱させるような
04:52
They don't have the constantly
fluctuating levels of hormones
ホルモン濃度の変動がありません
04:56
that could disrupt clean data
they could get if they had only men.
それに より容易で安価なものになります
05:01
It was easier. It was cheaper.
言うまでもなく当時 男性と女性の体は
05:05
Not to mention, at this time,
there was a general assumption
生殖器や性ホルモン以外の
あらゆる点において
05:08
that men and women
were alike in every way,
同じであるという
一般的な前提がありました
05:12
apart from their reproductive organs
and sex hormones.
従って こう決められていたのです
05:17
So it was decided:
「医学実験は男性に施行され
05:21
medical research was performed on men,
その結果は後に女性に適応される」と
05:24
and the results were later
applied to women.
この事は 女性の健康に
何をもたらしたのでしょうか?
05:29
What did this do to the notion
of women's health?
女性の健康は
生殖と結びついていきました
05:32
Women's health became synonymous
with reproduction:
乳房、卵巣、子宮、妊娠等です
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
それは現在「ビキニ医学」
という用語となっています
05:42
It's this term we now refer
to as "bikini medicine."
1980年代頃迄 その状態が続き
05:46
And this stayed this way
until about the 1980s,
その頃この概念には
医学コミュニティーや
05:49
when this concept was challenged
by the medical community
公衆衛生政策立案者によって
異議が唱えられました
05:52
and by the public health policymakers
when they realized that
全ての医学研究の対象から
女性を排除する事は
05:56
by excluding women
from all medical research studies
生殖問題とは別の点で
むしろ有害であり
06:01
we actually did them a disservice,
女性患者の特有な必要性に関して
06:04
in that apart from reproductive issues,
事実上 何も知られていないと
分かったのです
06:06
virtually nothing was known
about the unique needs
事実上 何も知られていないと
分かったのです
06:09
of the female patient.
その時以来 圧倒される程の量の根拠が
明るみに出ました
06:12
Since that time, an overwhelming amount
of evidence has come to light
それによると 男女は
あらゆる点で異なっているのです
06:18
that shows us just how different
men and women are in every way.
医学には このような言葉があるのを
ご存知でしょう
06:29
You know, we have this saying in medicine:
「子どもはただの小さな大人ではない」
06:32
children are not just little adults.
それを聞くと 次の事を思い出します
06:36
And we say that to remind ourselves
子どもは実際 大人とは
異なる生理機能を持っているのだと
06:38
that children actually have
a different physiology than normal adults.
そしてそのお陰で 小児医学の専門性が
知られるようになったのです
06:44
And it's because of this that the medical
specialty of pediatrics came to light.
私たちは現在 子どもの生命の向上の為に
彼らに関する研究を実施しています
06:49
And we now conduct research on children
in order to improve their lives.
それは女性に対しても同じ事が
言えると分かったのです
06:57
And I know the same thing
can be said about women.
女性は単に乳と膣を持った
男性ではないのです
06:59
Women are not just men
with boobs and tubes.
女性は独自の構造と
生理機能を持っており それは
07:06
But they have their own
anatomy and physiology
男性と同じように熱意を持って
研究するに値するものです
07:10
that deserves to be studied
with the same intensity.
心臓血管系を例にとってみましょう
07:15
Let's take the cardiovascular
system, for example.
医療のこの分野は何故男女で
全く異なる心臓発作が起こるのかを
07:18
This area in medicine has done the most
to try to figure out
解明する為に
最も熱心に研究が行われてきました
07:22
why it seems men and women have
completely different heart attacks.
心臓疾患は男女共に
死因の第1位なのですが
07:27
Heart disease is the number one killer
for both men and women,
男性と比べ 女性は心臓発作を起こして
一年以内で亡くなる事が多いのです
07:33
but more women die within the first year
of having a heart attack than men.
胸が押し潰される―
象が胸の上に乗っているようだ
07:39
Men will complain
of crushing chest pain --
男性は そう訴えます
07:43
an elephant is sitting on their chest.
これを私たちは「典型的」と呼びます
07:46
And we call this typical.
女性にも胸の痛みがありますが
07:49
Women have chest pain, too.
彼女たちはこう言います
「ちょっと 何だか変なの 」
07:52
But more women than men
will complain of "just not feeling right,"
「十分空気が吸えていないような感じね」
08:00
"can't seem to get enough air in,"
「最近すごく疲れるんだけど」
08:03
"just so tired lately."
ある理由から 私たちは
これを「非典型的」と呼んでいます
08:07
And for some reason we call this atypical,
申し上げた通り 女性が人口の半分を
占めているにも拘わらず そうなのです
08:09
even though, as I mentioned,
women do make up half the population.
では どんな根拠から
この違いは説明されるのでしょうか?
08:15
And so what is some of the evidence
to help explain some of these differences?
人体構造を見てみると
08:21
If we look at the anatomy,
心臓の周囲の血管は男性と比べ
女性のものは小さく
08:24
the blood vessels that surround the heart
are smaller in women compared to men,
女性の血管における病変の成因が
男性とは異なります
08:30
and the way that those blood vessels
develop disease is different
08:35
in women compared to men.
心臓発作が起こるリスクがあるかどうかを
判断する為に行う検査は
08:37
And the test that we use to determine
if someone is at risk for a heart attack,
初め男性の為に作られ 試験され
仕上げられていたので
08:43
well, they were initially designed
and tested and perfected in men,
女性のリスクを測るには不十分でした
08:47
and so aren't as good
at determining that in women.
又 薬剤に関しては
08:52
And then if we think
about the medications --
私たちが普通使うような 薬剤の
アスピリンについてですが
08:55
common medications
that we use, like aspirin.
健康な男性が心臓発作にならないように
私たちはアスピリンを処方しますが
08:59
We give aspirin to healthy men to help
prevent them from having a heart attack,
健康な女性にアスピリンを処方すると
実際 有害になると
09:04
but do you know that if you
give aspirin to a healthy woman,
知っていますか?
09:08
it's actually harmful?
これは単に 氷山の一角です
09:12
What this is doing is merely telling us
09:14
that we are scratching the surface.
救急医療は一刻を争う仕事です
09:19
Emergency medicine
is a fast-paced business.
癌や脳卒中のような
命を救う医療の分野に
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
癌や脳卒中のような
命を救う医療の分野に
09:26
like cancer and stroke,
私たちが利用出来る 重要な
男女間の差が どれ程あるでしょうか?
09:30
are there important differences between
men and women that we could be utilizing?
更に
ある人たちが他の人より
09:36
Or even, why is it that some people
get those runny noses
頻繁に鼻風邪にかかるのは
何故でしょうか?
09:41
more than others,
怪我に処方した鎮痛剤が
何故ある人には効果があって
09:43
or why the pain medication that we give
to those stubbed toes
他の人には効果がないのでしょうか
09:46
work in some and not in others?
米国医学研究所は
あらゆる細胞に性別があると発表しました
09:53
The Institute of Medicine has said
every cell has a sex.
どういう意味でしょう?
09:59
What does this mean?
生物学的な性は DNAで決まります
10:02
Sex is DNA.
ジェンダーとは 人が社会の中で
自身を表現したい性です
10:04
Gender is how someone
presents themselves in society.
トランスジェンダーの数を見るにつれ
10:09
And these two may not always match up,
これらの2つの性が
一致するとは限りません
10:12
as we can see with our
transgendered population.
しかし 受精の瞬間から
体のあらゆる細胞は
10:16
But it's important to realize
that from the moment of conception,
特有の DNA を持っていることは
10:21
every cell in our bodies --
しっかり認識すべきです
10:23
skin, hair, heart and lungs --
皮膚も、髪も、心臓も、肺も
10:27
contains our own unique DNA,
その特有なDNAは
男女を決定する―
10:30
and that DNA contains
the chromosomes that determine
染色体にも及んでいます
10:34
whether we become
male or female, man or woman.
こちらは
10:40
It used to be thought
これらの性を決定する
染色体の写真ですが
10:42
that those sex-determining
chromosomes pictured here --
男性であればXY 女性ならXXで―
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
それは単に卵巣か精巣のどちらを持って
産まれるかを決めるだけもので
10:49
merely determined whether you
would be born with ovaries or testes,
これらの器官が作る性ホルモンが
10:54
and it was the sex hormones
that those organs produced
男女の差を生じさせるものだと
考えられてきました
10:58
that were responsible for the differences
we see in the opposite sex.
しかし現在その理論は
間違いだと分かっています
11:04
But we now know that
that theory was wrong --
又は 少なくとも不十分なのです
11:09
or it's at least a little incomplete.
有り難いことに ホワイトヘッド研究所の
ページ博士のような科学者が
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page
from the Whitehead Institute,
Y染色体に関する研究をしています
11:16
who works on the Y chromosome,
UCLAのヤン博士も同様です
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
二人が見出した研究結果によれば
私たちの体のあらゆる細胞の中にある
11:21
they have found evidence that tells us
that those sex-determining chromosomes
性別を決める染色体は
11:26
that are in every cell in our bodies
生涯働き続けているという証拠があります
薬の服用時に見られる男女差や
11:29
continue to remain active
for our entire lives
病気によって 罹患しやすさや重症度に
11:36
and could be what's responsible
for the differences we see
11:40
in the dosing of drugs,
男女差がある理由なのかもしれません
11:42
or why there are differences
between men and women
11:45
in the susceptibility
and severity of diseases.
この新しい知識によって
病気への理解が全く変わりました
11:51
This new knowledge is the game-changer,
こういう根拠の発見を継続することは
科学者にかかっていますが
11:57
and it's up to those scientists
that continue to find that evidence,
このデータを臨床に応用するのは
12:00
but it's up to the clinicians
to start translating this data
現場の医師次第なのです
12:05
at the bedside, today.
今すぐ やりましょう
12:09
Right now.
それを推進するため 私は
'Sex and Gender Women's Health Collaborative'
12:13
And to help do this, I'm a co-founder
of a national organization
という全国組織の共同設立者となり
12:16
called Sex and Gender
Women's Health Collaborative,
教育と患者のケアの為
利用出来るように
12:19
and we collect all of this data
so that it's available for teaching
このデータを全て集めています
12:24
and for patient care.
私たちは 医学教育者も
取り組みに招いています
12:26
And we're working to bring together
the medical educators to the table.
これは大きな仕事です
12:31
That's a big job.
発足時から 医学教育を
変革しているのです
12:34
It's changing the way medical training
has been done since its inception.
私は彼らを信じています
12:41
But I believe in them.
彼らは現在のカリキュラムに
ジェンダーを通した視点を加えることに
12:43
I know they're going to see the value
of incorporating the gender lens
価値を見出しているのです
12:49
into the current curriculum.
将来の医療提供者を
正しく育成する時が来ているのです
12:52
It's about training the future
health care providers correctly.
又 地域的には
13:00
And regionally,
私はここブラウン大学の
救急医療部署の中にある
13:01
I'm a co-creator of a division within
the Department of Emergency Medicine
Sex and Gender 救急医療機関の
13:05
here at Brown University,
共同創設者です
13:07
called Sex and Gender
in Emergency Medicine,
私たちは心臓疾患、脳卒中、敗血症、
薬物乱用といった
13:09
and we conduct the research to determine
the differences between men and women
緊急事態に於ける男女間の差を
13:14
in emergent conditions,
明らかにする研究を行っています
13:16
like heart disease and stroke
and sepsis and substance abuse,
同時に 教育が
最も重要であると信じています
13:21
but we also believe
that education is paramount.
私たちは 360度の視野をもった教育を
創り上げています
13:27
We've created a 360-degree
model of education.
医師、看護師、学生、 そして患者の為の
プログラムを
13:31
We have programs for the doctors,
for the nurses, for the students
組んでいます
13:37
and for the patients.
医療の指導者だけに
任せる訳にいきません
13:39
Because this cannot just be left up
to the health care leaders.
変化を起こす際には
私たち皆が役割を持つのです
13:44
We all have a role in making a difference.
しかし言っておきますが
これは容易な事ではありません
13:48
But I must warn you: this is not easy.
実際 難しい事です
13:53
In fact, it's hard.
これは医学、健康、
研究についての考え方を
13:57
It's essentially changing the way
we think about medicine
本質的に変えるものです
14:01
and health and research.
医療と私たちの関係を
変えていくものです
14:05
It's changing our relationship
to the health care system.
しかし 後戻りは出来ません
14:09
But there's no going back.
従来の医学は正しくなかったと
14:13
We now know just enough
やっと分かったところです
14:17
to know that we weren't doing it right.
マーティン・ルーサー・キングJr.は
こう言いました
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
「変化とは必然という車に乗って
やって来るものではなく
14:24
"Change does not roll in
on the wheels of inevitability,
絶え間ない苦闘の末に訪れるものだ」
14:28
but comes through continuous struggle."
変化への最初の段階は「気づき」です
14:32
And the first step
towards change is awareness.
それは単に
女性の医療の向上の事だけではなく
14:36
This is not just about improving
medical care for women.
皆一人一人に 個別化された医療の事です
14:40
This is about personalized,
individualized health care for everyone.
この「気づき」には
男女双方の医療を変える力があります
14:47
This awareness has the power to transform
medical care for men and women.
これからは 医師にこう聞いて下さい
14:54
And from now on, I want you
to ask your doctors
「私の受ける治療は
私の性やジェンダーに特有のものですか?」
15:00
whether the treatments you are receiving
are specific to your sex and gender.
その答えは 出ないかもしれません
15:06
They may not know the answer --
今は まだ
15:08
yet.
でも対話は始まっており 私たちは皆共に
学ぶ事が出来るのです
15:11
But the conversation has begun,
and together we can all learn.
私やこの分野の同僚にとって
あなたの性やジェンダーは重要なのだと
15:15
Remember, for me
and my colleagues in this field,
覚えておいてください
15:20
your sex and gender matter.
ありがとうございました
15:23
Thank you.
(拍手)
15:24
(Applause)
Translated by Shoko Takaki
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

About the Speaker:

Alyson McGregor - Women's health pioneer
Alyson McGregor studies women's health, especially as it relates to emergency care -- when time-sensitive, life-or-death decisions are made using drugs and treatments mainly tested on men.

Why you should listen

Alyson J. McGregor MD is co-founder and director for the Sex and Gender in Emergency Medicine (SGEM) Division (formerly Women’s Health in Emergency Care) within the Department of Emergency Medicine at Warren Alpert Medical School of Brown University.

Her group's aim is to establish research and educational endeavors that promote sex- and gender-specific medicine and women’s health as they relate to emergency care. Dr. McGregor received her medical degree at Boston University School of Medicine and residency training at Brown, where she continues to work as an attending physician at RI Hospital Emergency Department. Dr. McGregor is an Assistant Professor of Emergency Medicine and also serves as co-director for the SGEM Fellowship and co-founder of the national organization Sex and Gender Women’s Health Collaborative.

More profile about the speaker
Alyson McGregor | Speaker | TED.com