12:57
TEDGlobal>London

Mathias Jud: Art that lets you talk back to NSA spies

マティアス・ユード: アートでNSAのスパイに話しかけよう

Filmed:

2013年、アメリカのNSAとイギリスのGCHQがドイツ政府を日常的に監視していたことが暴露されました。怒りが渦巻く中で、芸術家マティアス・ユードとクリストフ・ワクターは、こう考えました。向こうは聞き耳を立てている…それなら話しかけてみよう、と。ベルリンの官庁街にあるスイス大使館の屋根にアンテナを設置してオープンネットワークを立ち上げ、その周辺を盗聴するアメリカとイギリスのスパイに向けて世界中の人々がメッセージを送れるようにしたのです。これは今回紹介がある3つの作品の1つですが、どれも大胆で、時に笑いを誘い、明らかに反体制的です。これらの作品を通して、監視と閉じたネットワークに対して世界中に広がる不満について考察しているのです。

- Artist
The work of artists Mathias Jud and Christoph Wachter questions the limits of our communication possibilities and, therefore, of our identity. Full bio

A year ago, we were invited
by the Swiss Embassy in Berlin
1年前 ベルリンにある
スイス大使館に招かれて
00:12
to present our art projects.
私たちの作品を展示しました
00:16
We are used to invitations,
but this invitation really thrilled us.
招待されるのは慣れていますが
この時は本当にドキドキしました
00:18
The Swiss Embassy in Berlin is special.
ベルリンのスイス大使館は特別なんです
00:23
It is the only old building
in the government district
官庁街にある建物の中で
00:26
that was not destroyed
during the Second World War,
第二次世界大戦の破壊を免れた
唯一の建物で
00:29
and it sits right next
to the Federal Chancellery.
連邦首相府のすぐ隣にあるんです
00:32
No one is closer to Chancellor Merkel
than the Swiss diplomats.
スイスの外交官ほど
メルケル首相の近くにいる人はいません
00:35
(Laughter)
(笑)
00:39
The government district in Berlin
also contains the Reichstag --
ベルリンの官庁街には
“Reichstag” つまり国会議事堂や
00:42
Germany's parliament --
and the Brandenburg Gate,
ブランデンブルク門もあります
00:46
and right next to the gate
there are other embassies,
門のそばには
大使館がたくさんあって
00:49
in particular the US
and the British Embassy.
その中にはアメリカ大使館と
イギリス大使館もあります
00:52
Although Germany is an advanced democracy,
ドイツは民主主義の点で先進国ですが
00:56
citizens are limited
in their constitutional rights
市民の憲法上の権利は
官庁街において
00:59
in its government district.
制限のあるものとなっています
01:02
The right of assembly and the right
to demonstrate are restricted there.
集会とデモの権利が
制限されているのです
01:04
And this is interesting
from an artistic point of view.
これは芸術家の立場から見ると
面白い状況です
01:09
The opportunities to exercise
participation and to express oneself
参加する権利を行使し
自己表現するためには
01:13
are always bound to a certain order
常に一定の秩序に従う必要があり
01:18
and always subject
to a specific regulation.
何らかの制約を受けるものです
01:20
With an awareness of the dependencies
of these regulations,
そして 規制に頼っていることに
気づいてはじめて
01:23
we can gain a new perspective.
新たな見方ができるんです
01:28
The given terms and conditions
shape our perception, our actions
既存の決まりが
私たちの認識や行動や生活を
01:31
and our lives.
形作っているんです
01:35
And this is crucial in another context.
違う状況下では
これが極めて重要になります
01:38
Over the last couple of years,
過去2年間に渡って
01:41
we learned that from the roofs
of the US and the British Embassy,
アメリカ イギリス両大使館の屋根の上から
01:42
the secret services have been listening
to the entire district,
シークレットサービスが
この地区全域を盗聴していて
01:47
including the mobile phone
of Angela Merkel.
そこにはアンゲラ・メルケル独首相の
携帯電話も含まれていたことが分かっています
01:52
The antennas of the British GCHQ are
hidden in a white cylindrical radome,
イギリスの諜報機関GCHQのアンテナが
白い円筒形のレーダードームに隠され
01:55
while the listening post
of the American NSA
アメリカ NSAの情報収集拠点は
02:00
is covered by radio transparent screens.
無線を通す幕で覆われています
02:03
But how to address these hidden
and disguised forces?
ただ 偽装され目に見えない勢力に
どう対抗すればいいのか?
02:07
With my colleague, Christoph Wachter,
同僚のクリストフ・ワクターと共に
02:10
we accepted the invitation
of the Swiss Embassy.
スイス大使館からの招待に応じて
02:13
And we used this opportunity
to exploit the specific situation.
この機会を利用しようと考えたんです
02:16
If people are spying on us,
it stands to reason
誰かが こちらを監視しているのなら
私たちが話していることを
02:22
that they have to listen
to what we are saying.
向こうは聞いているはずです
02:25
(Laughter)
(笑)
02:28
On the roof of the Swiss Embassy,
we installed a series of antennas.
スイス大使館の屋上に
一連のアンテナを設置しました
02:32
They weren't as sophisticated as those
used by the Americans and the British.
アメリカやイギリスのものほど
立派ではありません
02:38
(Laughter)
(笑)
02:43
They were makeshift can antennas,
私たちのは 空き缶で作ったアンテナで
02:44
not camouflaged but totally
obvious and visible.
偽装などしておらず
あからさまな上に 丸見えでした
02:46
The Academy of Arts joined the project,
ベルリン芸術アカデミーも
この作品に参加してくれたので
02:50
and so we built another
large antenna on their rooftop,
そこの屋根に
もう1つ大きなアンテナを立てました
02:52
exactly between the listening posts
of the NSA and the GCHQ.
NSAとGCHQの情報収集拠点の
ちょうど中間地点です
02:56
(Laughter)
(笑)
03:00
Never have we been observed in such detail
while building an art installation.
インスタレーション・アートを作る間に
ここまで監視されたことはありません
03:02
A helicopter circled over our heads
ヘリが私たちの頭上を旋回しながら
03:07
with a camera registering
each and every move we made,
カメラで一挙一動を記録し
03:09
and on the roof of the US Embassy,
security officers patrolled.
アメリカ大使館の屋上には
警備員が巡視していました
03:12
Although the government district
is governed by a strict police order,
官庁街は厳格な警察令の
支配下にありますが
03:17
there are no specific laws
relating to digital communication.
デジタル・コミュニケーションについて
特に法律はありません
03:22
Our installation
was therefore perfectly legal,
だから私たちのインスタレーションは
完全に合法でしたし
03:27
and the Swiss Ambassador
informed Chancellor Merkel about it.
スイス大使が メルケル首相にも
このことを伝えました
03:31
We named the project "Can You Hear Me?"
作品のタイトルは “Can You Hear Me?”
(『聞こえますか?』)
03:35
(Laughter)
(笑)
03:38
The antennas created an open
and free Wi-Fi communication network
この一連のアンテナで 無料の
オープンWi-Fiネットワークを作りました
03:40
in which anyone who wanted to
would be able to participate
参加しようと思ったら
03:45
using any Wi-Fi-enabled device
without any hindrance,
Wi-Fi対応デバイスで
誰でも自由に参加でき
03:48
and be able to send messages
特定の周波数を
03:51
to those listening on the frequencies
that were being intercepted.
傍受している人々に向けて
メッセージを送れます
03:53
Text messages, voice chat, file sharing --
テキストでも ボイスチャットでも
ファイル共有でも
03:58
anything could be sent anonymously.
何でも匿名で送信できます
04:01
And people did communicate.
そして本当に 多くの人が送信しました
04:04
Over 15,000 messages were sent.
1万5千を超えるメッセージが
送信されたんです
04:07
Here are some examples.
いくつか紹介しましょう
04:10
"Hello world, hello Berlin,
hello NSA, hello GCHQ."
「ハロー ワールド ハロー ベルリン
ハロー NSA ハロー GCHQ」
04:13
"NSA Agents, Do the Right Thing!
Blow the whistle!"
「NSA職員へ 正しいことをしよう!
内部告発しよう!」
04:19
"This is the NSA. In God we trust.
All others we track!!!!!"
「こちらNSA 我らは神を信ずる
神以外は追跡する!!!!!」
04:24
(Laughter)
(笑)
04:28
"#@nonymous is watching #NSA #GCHQ -
we are part of your organizations.
「アノニマスが NSAとGCHQを
監視している 我々は組織の一部だ
04:32
# expect us. We will #shutdown"
待っていろ シャットダウンしてやろう」
04:36
"This is the NSA's Achilles heel.
Open Networks."
「これがNSAのアキレス腱
オープンネットワークだ」
04:39
"Agents, what twisted story of yourself
will you tell your grandchildren?"
「職員へ 自分の孫に
どんな嘘をつくつもりだ?」
04:42
"@NSA My neighbors are noisy.
Please send a drone strike."
「@NSA 隣家がうるさい
ドローンで攻撃してくれ」
04:48
(Laughter)
(笑)
04:52
"Make Love, Not cyberwar."
「サイバー戦じゃなく セックスしよう」
04:56
We invited the embassies
and the government departments
私たちは各国大使館と政府機関を
04:59
to participate in the open network, too,
オープンネットワークに招待したところ
05:02
and to our surprise, they did.
驚いたことに 参加してくれました
05:05
Files appeared on the network,
including classified documents
ネットワーク上に
ファイルが現れ その中には
05:07
leaked from the parliamentary
investigation commission,
議会調査委員会からリークされた
機密文書も含まれていました
05:10
which highlights that the free exchange
and discussion of vital information
そこから明らかになったのは
重要情報の自由なやり取りや議論が
05:12
is starting to become difficult,
even for members of a parliament.
国会議員ですら
難しくなりつつあることです
05:16
We also organized guided tours
to experience and sound out
また私たちは 権力の分布を
現地で経験し 探るために
05:21
the power constellations on-site.
ツアーを開催しました
05:25
The tours visited the restricted zones
around the embassies,
ツアーでは大使館周辺の
制限地区を訪れて
05:27
and we discussed the potential
and the highlights of communication.
コミュニケーションの
可能性と重要性について議論しました
05:30
If we become aware of the constellation,
もし私たちが権力の分布や
05:36
the terms and conditions of communication,
コミュニケーションの条件に気付けば
05:40
it not only broadens our horizon,
視野が広がるだけでなく
05:43
it allows us to look behind
the regulations that limit our worldview,
自分の世界観や
社会的 政治的 美学的な慣習を制限する
05:45
our specific social, political
or aesthetic conventions.
規制の背景が見えてきます
05:49
Let's look at an actual example.
実例を見てみましょう
05:54
The fate of people living
in the makeshift settlements
パリ郊外にある 仮設住宅で暮らす
05:57
on the outskirts of Paris
人々の運命は
06:00
is hidden and faded from view.
隠蔽され 見えにくくなっています
06:02
It's a vicious circle.
これは悪循環です
06:05
It's not poverty, not racism,
not exclusion that are new.
貧困や人種差別や排除は
目新しいものではありません
06:07
What is new is how
these realities are hidden
新しい状況とは 地球規模の圧倒的な
コミュニケーションと情報交換の時代に
06:10
and how people are made invisible
現実が隠され
06:14
in an age of global and overwhelming
communication and exchange.
人間が見えなくなっている
状況なんです
06:15
Such makeshift settlements
are considered illegal,
そんな仮設住宅地は違法とされていて
06:20
and therefore those living in them
don't have a chance
そこに住む人々には
自分の声を届ける機会は
06:23
of making their voices heard.
ありません
06:26
On the contrary, every time they appear,
every time they risk becoming visible,
それどころか 人々が表に現れ
姿を晒すリスクを冒しても
06:28
merely gives grounds
for further persecution,
さらなる迫害と排除と抑圧を招く
06:34
expulsion and suppression.
理由を与えるだけなのです
06:36
What interested us was how we could
come to know this hidden side.
私たちは この隠れた部分を
知る方法に興味を持ちました
06:38
We were searching for an interface
and we found one.
何か接点がないか探していて
とうとう見つけました
06:44
It's not a digital interface,
but a physical one: it's a hotel.
その接点とはデジタルなものではなく
形のあるもの すなわち「ホテル」です
06:47
We named the project "Hotel Gelem."
プロジェクト名は『ホテル・ジェレム』
06:51
Together with Roma families,
we created several Hotel Gelems in Europe,
ロマ(欧州の少数民族)の一族と共に
ヨーロッパ中にホテルを何軒か建てました
06:54
for example, in Freiburg in Germany,
in Montreuil near Paris,
ドイツのフライブルクや
パリ近郊モントルイユ
06:58
and also in the Balkans.
バルカン諸国にも建てました
07:01
These are real hotels.
全部 本物のホテルで
07:03
People can stay there.
泊まることができます
07:04
But they aren't a commercial enterprise.
ただ これは事業ではありません
07:06
They are a symbol.
シンボルなんです
07:08
You can go online and ask
for a personal invitation
オンラインで招待を申請すれば
07:10
to come and live for a few days
in the Hotel Gelem, in their homes,
ホテル・ジェレム
すなわち ロマの家で数日間
07:14
eating, working and living
with the Roma families.
食事や仕事をして
暮らすことになります
07:18
Here, the Roma families
are not the travelers;
ここでは ロマの一族は旅人ではなく
07:22
the visitors are.
訪問者が旅人です
07:25
Here, the Roma families
are not a minority;
マイノリティは ロマの一族ではなく
07:27
the visitors are.
訪問者の方です
07:30
The point is not to make judgments,
重要なのは判断することではなく
07:33
but rather to find out
about the context that determines
この多様で 一見
解消できない矛盾を決定づける
07:37
these disparate and seemingly
insurmountable contradictions.
背景に目を向けることにあります
07:40
In the world of globalization,
このグローバル化する世界では
07:44
the continents are drifting
closer to each other.
大陸同士が どんどん近づいています
07:46
Cultures, goods and people
are in permanent exchange,
文化や商品や人間の交換は
絶え間なく続きますが
07:49
but at the same time, the gap
between the world of the privileged
同時に 恵まれた世界と
そこから排除された世界の間にある
07:51
and the world of the excluded is growing.
溝は深くなるばかりです
07:55
We were recently in Australia.
最近 オーストラリアに行きました
07:59
For us, it was no problem
to enter the country.
私たちは問題なく入国できました
08:01
We have European passports,
visas and air tickets.
ヨーロッパのパスポートと
ビザ そして航空券があったからです
08:03
But asylum seekers who arrive
by boat in Australia
でも ボートでオーストラリアに
たどり着いた亡命者は
08:07
are deported or taken to prison.
強制送還か 刑務所送りです
08:10
The interception of the boats
ボートを捕捉していることや
08:13
and the disappearance of the people
into the detention system
亡命者たちが拘留システムの中に
消えていくことは
08:14
are veiled by the Australian authorities.
オーストラリア当局が隠しています
08:17
These procedures are declared
to be secret military operations.
こういった手続きは
極秘の軍事作戦とされているんです
08:21
After dramatic escapes
from crisis zones and war zones,
危険地帯や戦争地帯から
劇的な逃亡を図った後に
08:25
men, women and children
are detained by Australia without trial,
男性も女性も子どもも
裁判なしでオーストラリア政府に拘束され
08:28
sometimes for years.
それが数年に渡ることもあります
08:33
During our stay, however,
私たちは滞在期間中に
08:37
we managed to reach out and work
with asylum seekers who were imprisoned,
拘留されている亡命者たちに
厳しい審査と隔離があるにも関わらず
08:39
despite strict screening and isolation.
なんとか接触し
一緒に作業ができました
08:43
From these contexts was born
an installation in the art space
このような背景から
インスタレーションが生まれました
08:46
of the Queensland University
of Technology in Brisbane.
場所はブリスベンの
クイーンズランド工科大学ギャラリーです
08:50
On the face of it,
it was a very simple installation.
見た目は簡素なインスタレーションです
08:54
On the floor, a stylized compass
gave the direction
床には様式的なコンパスが
それぞれ入国者収容所の
08:58
to each immigration detention center,
方向を指していて
09:01
accompanied by the distance
and the name of the immigration facility.
距離と施設名が書かれています
09:03
But the exhibition step
came in the form of connectivity.
ただ展覧会はネットワークに
接続する形で行われました
09:08
Above every floor marking,
there was a headset.
床に描かれたサインの上には
ヘッドホンがあります
09:12
Visitors were offered the opportunity
to talk directly to a refugee
観客は その収容所に
入所していた難民に
09:16
who was or had been imprisoned
直接 話しかけ
09:20
in a specific detention facility
個人的に
09:23
and engage in a personal conversation.
会話することになります
09:25
In the protected context
of the art exhibition,
この展覧会は 安全な環境なので
09:28
asylum seekers felt free
to talk about themselves,
亡命者は自分自身のことや身の上話
09:31
their story and their situation,
without fear of consequences.
自分が置かれた状況などを
結果を恐れず 自由に話せました
09:34
Visitors immersed themselves
in long conversations
観客は長時間 話しこんでいました
09:38
about families torn apart,
about dramatic escapes from war zones,
離れ離れになった家族のこと
戦場からの劇的な逃亡の様子
09:41
about suicide attempts,
自殺しようとしたこと
09:45
about the fate of children in detention.
収容された子どもたちの運命などです
09:47
Emotions ran deep. Many wept.
強い感情が表れ 観客の多くが泣きました
09:50
Several revisited the exhibition.
展覧会に何度か足を運ぶ人もいました
09:52
It was a powerful experience.
とても力強い経験でした
09:55
Europe is now facing a stream of migrants.
今ヨーロッパには大量の移民が
流入しています
09:58
The situation for the asylum seekers
is made worse by contradictory policies
亡命者が置かれた状況は
矛盾する政策と
10:03
and the temptation
of militarized responses.
軍による対応を求める声のせいで
悪化の一歩をたどっています
10:07
We have also established
communication systems
私たちはコミュニケーションの設備を
10:11
in remote refugee centers
in Switzerland and Greece.
スイスとギリシャにある
人里離れた難民収容所にも設置しました
10:14
They are all about providing
basic information -- medical costs,
医療費や法律情報や
アドバイスといった
10:17
legal information, guidance.
必要な情報を提供するためです
10:20
But they are significant.
こういった設備は とても重要です
10:23
Information on the Internet
インターネットの情報のおかげで
10:25
that could ensure survival
along dangerous routes
危険なルートでも安全が確保できますが
10:26
is being censored,
こういった情報は検閲され
10:29
and the provision of such information
is becoming increasingly criminalized.
次第に 情報を提供すること自体が
違法になりつつあります
10:30
This brings us back to our network
and to the antennas
そして これが自作ネットワークや
ベルリンのスイス大使館の
10:36
on the roof of the Swiss Embassy in Berlin
屋上に設置したアンテナ そして
10:39
and the "Can You Hear Me?" project.
“Can You Hear Me?” プロジェクトにつながります
10:41
We should not take it for granted
to be boundlessly connected.
制限なくネットに接続できることを
当たり前と思ってはいけません
10:44
We should start making
our own connections,
自分なりの接続環境を作り
10:47
fighting for this idea of an equal
and globally interconnected world.
平等に接続できる世界という
理想を求めて戦うべきです
10:50
This is essential to overcome
our speechlessness
これは 私たちが
ものを言えない状況を乗り越え
10:54
and the separation provoked
by rival political forces.
敵対する政治勢力が生んだ分裂を
乗り越えるためには不可欠です
10:57
It is only in truly exposing ourselves
この経験が持つ「改革の力」に
11:00
to the transformative power
of this experience
本当の意味で身をさらして初めて
11:04
that we can overcome
prejudice and exclusion.
偏見や疎外を乗り越えられるのです
11:06
Thank you.
ありがとう
11:10
(Applause)
(拍手)
11:11
Bruno Giussani: Thank you, Mathias.
(ブルーノ・ジュッサーニ)
ありがとう マティアス
11:16
The other half of your
artistic duo is also here.
芸術家コンビの もう1人にも
来ていただきました
11:18
Christoph Wachter, come onstage.
クリストフ・ワクター
ステージにどうぞ
11:20
(Applause)
(拍手)
11:22
First, tell me just a detail:
まず 細かい点ですが 教えてください
11:27
the name of the hotel
is not a random name.
ホテルの名前は
適当なものではないですよね
11:29
Gelem means something specific
in the Roma language.
ロマ語で「ジェレム」は
特別な意味を持っていますから
11:31
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem"
is the title of the Romani hymn,
(マティアス・ユード)はい
『ジェレム・ジェレム』はロマの公式賛歌で
11:34
the official, and it means
"I went a long way."
「私は旅した 長い道のりを」という意味です
11:39
BG: That's just to add
the detail to your talk.
(ブルーノ)先ほどの話に
付け加えたいのですが
11:42
But you two traveled
to the island of Lesbos
お二人は最近レスボス島に行って
11:45
very recently, you're just back
a couple of days ago,
2日前 帰ってきたばかりですね
11:47
in Greece, where thousands
of refugees are arriving
ギリシャでは この数か月
11:50
and have been arriving
over the last few months.
難民が何千人も 流入し続けています
11:53
What did you see there
and what did you do there?
どんな様子でしたか?
そこで何をしましたか?
11:55
Christoph Wachter: Well, Lesbos is one
of the Greek islands close to Turkey,
(クリストフ・ワクター)レスボス島は
ギリシャの島の中でも トルコに近く
11:57
and during our stay,
滞在中にも
12:01
many asylum seekers arrived by boat
on overcrowded dinghies,
たくさんの亡命者が 定員オーバーの
ゴムボートでやって来ていて
12:03
and after landing, they were left
completely on their own.
上陸後は 放置されていました
12:08
They are denied many services.
彼らはサービスの多くを受けられません
12:12
For example, they are not allowed
to buy a bus ticket
例えばバスの切符の購入や
ホテルへの宿泊は
12:16
or to rent a hotel room,
許可されていません
12:18
so many families literally
sleep in the streets.
だから文字通り路上で寝る
家族も多いんです
12:19
And we installed networks there
to allow basic communication,
そこで 基本的な通信手段を提供するため
ネットワークを設置しました
12:24
because I think, I believe,
その理由は
12:29
it's not only that we have to speak
about the refugees,
私たちは難民について
話し合うだけでなく
12:31
I think we need to start talking to them.
彼らに話しかける必要があると
思ったからです
12:36
And by doing so, we can realize
that it is about human beings,
そして 話しかけることで
これが人間の問題であり
12:40
about their lives
and their struggle to survive.
彼らの暮らしや 生きるための苦労の
問題だということがわかるのです
12:44
BG: And allow them to talk as well.
(ブルーノ)そして 彼らからも
話せるようにしているんですね
12:47
Christoph, thank you for coming to TED.
クリストフ 参加していただいて
ありがとうございました
12:49
Mathias, thank you for coming to TED
and sharing your story.
マティアス 話をしていただいて
ありがとうございました
12:50
(Applause)
(拍手)
12:54
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Tomoyuki Suzuki

▲Back to top

About the Speaker:

Mathias Jud - Artist
The work of artists Mathias Jud and Christoph Wachter questions the limits of our communication possibilities and, therefore, of our identity.

Why you should listen

Mathias Jud and Christoph Wachter combine the power of online collaboration with activism to produce their artistic vision.

In Berlin (where they live), they created an open mesh network in the government district, allowing citizens to send messages to the NSA and GCHQ, whose known listening posts are there. With their "Hotel Gelem" project, the duo commented on racism and exclusion by inviting visitors to stay in the homes of Roma families -- a culture familiar with the idea of displacement. And in Australia at the Queensland University of Technology in Brisbane, the two created an installation which allowed visitors to interract with refugees detained in the country.

"We should start making our own connections, fighting for this idea of an equal and globally interconnected world," Jud says. "This is essential to overcome our speechlessness and the separation provoked by rival political forces."

More profile about the speaker
Mathias Jud | Speaker | TED.com