12:04
TEDGlobal>London

Ann Morgan: My year reading a book from every country in the world

アン・モーガン: 世界中の国の本を1冊ずつ読んでいく私の1年

Filmed:

アン・モーガンは多読家だと自認していましたが、それは自分の本棚にある「巨大な文化的盲点」を発見するまでのことでした。数多くの英米作家が並ぶ中、英語圏以外の作家の作品はごくわずかしかなかったのです。そこで彼女は野心的な目標を設定します。1年かけて、世界中の全ての国の本を1冊ずつ読むことにしたのです。現在彼女は、自国語びいきの人々に翻訳書を読むよう促していて、出版社が海外の傑作をもっと届けてくれるようになるのを願っています。彼女の読書の旅のインタラクティブ・マップをこちらでご覧いただけます。go.ted.com/readtheworld

- Writer, blogger, author
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world. Full bio

It's often said that you can tell
a lot about a person
その人について
知りたければ
00:13
by looking at what's on their bookshelves.
本棚を見ればよいと
よく言います
00:15
What do my bookshelves say about me?
私の本棚は 私について
何を語るのでしょう?
00:19
Well, when I asked myself
this question a few years ago,
数年前にそう自問したとき
00:22
I made an alarming discovery.
大変なことに
気づいてしまいました
00:26
I'd always thought of myself
as a fairly cultured,
それまでずっと 自分は
結構教養のある
00:29
cosmopolitan sort of person.
国際的視野を持つ人間だと
思っていました
00:32
But my bookshelves told
a rather different story.
でも私の本棚が語っていたのは
それとはかなり違いました
00:34
Pretty much all the titles on them
そこにあった本の
ほとんどは
00:38
were by British or North American authors,
英国か北米の
作家によるもので
00:40
and there was almost
nothing in translation.
翻訳書は ほとんど
ありませんでした
00:42
Discovering this massive,
cultural blind spot in my reading
自分のしている読書に
この巨大な文化的盲点を発見して
00:46
came as quite a shock.
かなり衝撃を受けました
00:50
And when I thought about it,
it seemed like a real shame.
これは本当に
恥ずかしいことだと思いました
00:52
I knew there had to be lots
of amazing stories out there
英語以外の言語を使う
作家による
00:55
by writers working in languages
other than English.
素晴らしい本がたくさん
あるはずなのは 分かっていて
00:58
And it seemed really sad to think
that my reading habits meant
自分の読書の仕方では
それに出会えないんだと思うと
01:02
I would probably never encounter them.
とても残念に思いました
01:05
So, I decided to prescribe myself
それで 私が己に課したのは
01:08
an intensive course of global reading.
国際的読書の集中コースです
01:11
2012 was set to be a very
international year for the UK;
2012年は英国にとって
国際的な年になるはずでした
01:14
it was the year of the London Olympics.
ロンドン・オリンピックの年ですから
01:18
And so I decided to use it
as my time frame
そこで私はこの年の間に
01:20
to try to read a novel,
short story collection
世界のあらゆる国で書かれた
01:24
or memoir from every country in the world.
小説とか短編集 自叙伝なんかを
読んでやろうと思ったんです
01:27
And so I did.
そして実行しました
01:32
And it was very exciting
すごくワクワクしました
01:34
and I learned some remarkable things
驚くべき学びがあり
01:35
and made some wonderful connections
人との素晴らしい
繋がりができました
01:37
that I want to share with you today.
それを今日
お話ししたいと思います
01:39
But it started with some
practical problems.
でもいざ実行となると
ちょっとした問題にぶつかりました
01:42
After I'd worked out which of the many
different lists of countries in the world
いろいろある
世界の国の一覧のうち
01:45
to use for my project,
自分の計画には
どれを使ったらいいか迷って
01:50
I ended up going with the list
of UN-recognized nations,
結局 国連が認めている
国のものにしました
01:52
to which I added Taiwan,
それに台湾を加え
01:55
which gave me a total of 196 countries.
全部で196か国になりました
01:57
And after I'd worked out
how to fit reading and blogging
それから読書とブログ執筆の
スケジュールを考えました
02:01
about, roughly, four books a week
週あたり4冊の本を
02:04
around working five days a week,
週5日でこなしていくんです
02:06
I then had to face up to the fact
that I might even not be able
そこで直面したのは
全ての国から英語の本を入手するのは
02:09
to get books in English
from every country.
そもそも不可能かもしれない
という現実でした
02:13
Only around 4.5 percent
of the literary works published
英国で毎年出版される
文学作品のうち
02:16
each year in the UK are translations,
翻訳書は約4.5%にすぎません
02:20
and the figures are similar for much
of the English-speaking world.
この数字は
英語圏の多くの国で同様ですが
02:22
Although, the proportion
of translated books published
それ以外の国の多くでは
02:26
in many other countries is a lot higher.
翻訳書の割合が
はるかに高いのです
02:29
4.5 percent is tiny enough to start with,
4.5%という数字は
すでに十分小さいのですが
02:33
but what that figure doesn't tell you
この数字からでは
気づきにくいことは
02:36
is that many of those books
will come from countries
それらの本の多くは
02:38
with strong publishing networks
それを英語圏の出版社に
売り込める
02:40
and lots of industry professionals
primed to go out and sell those titles
強力な出版ネットワークや
02:43
to English-language publishers.
多くの業界人を擁する
国からのものだということです
02:47
So, for example, although well over 100
books are translated from French
ですから例えば 英国では
フランス語から翻訳された本が
02:49
and published in the UK each year,
毎年100冊以上
出版されていますが
02:54
most of them will come from countries
like France or Switzerland.
その大半は フランスや
スイスといった国のものです
02:56
French-speaking Africa, on the other hand,
一方 フランス語圏
アフリカの国には
03:01
will rarely ever get a look-in.
ほとんど出版の
見込みがありません
03:03
The upshot is that there are
actually quite a lot of nations
結局は 英語で読める作品が
03:06
that may have little or even no
commercially available literature
ほとんど あるいは
全く出ていない国も
03:09
in English.
実際 非常に多いのです
03:13
Their books remain invisible to readers
世界最大の出版言語の
読者にとっては
03:15
of the world's most published language.
それらの国の本は
見えないも同然です
03:18
But when it came to reading the world,
でも 世界の本を読む計画で
03:22
the biggest challenge of all for me
一番難問だったのは
03:23
was that fact that I didn't
know where to start.
どこから始めたらいいのか
見当も付かないことでした
03:25
Having spent my life reading
almost exclusively British
生まれてこの方ずっと
03:29
and North American books,
ほとんど英国と北米の本しか
読んでこなかったので
03:32
I had no idea how to go about
sourcing and finding stories
どうやって世界の他の地域から
情報を集め 本を探し 選んだらいいのか
03:34
and choosing them from much
of the rest of the world.
私には全く分かりませんでした
03:37
I couldn't tell you how to source
a story from Swaziland.
スワジランドの物語の
情報を得る方法も
03:40
I wouldn't know a good novel from Namibia.
ナミビアの優れた小説のことも
知りませんでした
03:44
There was no hiding it --
隠しようもありません
03:47
I was a clueless literary xenophobe.
私は何も知らない
外国文学嫌いだったんです
03:48
So how on earth was I
going to read the world?
では一体どうすれば
世界中の本を読めるのでしょう?
03:52
I was going to have to ask for help.
助けを求める
必要がありました
03:55
So in October 2011, I registered my blog,
それで2011年10月に
ブログを始めました
03:57
ayearofreadingtheworld.com,
「世界を読む1年」です
(ayearofreadingtheworld.com)
04:01
and I posted a short appeal online.
そして短いお願い文を
投稿しました
04:02
I explained who I was,
自己紹介をし
04:05
how narrow my reading had been,
自分の読書の幅が
いかに狭かったかを説明し
04:07
and I asked anyone who cared to
気にかけてくれる人たちに
04:09
to leave a message suggesting
what I might read
世界の他地域の本の
どれを読んだらいいか
04:11
from other parts of the planet.
意見をお願いしました
04:13
Now, I had no idea whether
anyone would be interested,
興味を持ってくれる人なんているのか
全く分かりませんでしたが
04:15
but within a few hours
of me posting that appeal online,
お願いを投稿して
数時間もしないうちに
04:20
people started to get in touch.
連絡が届き始めました
04:23
At first, it was friends and colleagues.
最初は友達や仕事仲間からで
04:25
Then it was friends of friends.
それから友達の友達
04:28
And pretty soon, it was strangers.
そのうち見知らぬ人からも
来るようになりました
04:30
Four days after I put that appeal online,
お願い文を載せた4日後
04:33
I got a message from a woman
called Rafidah in Kuala Lumpur.
クアラルンプールのラフィダという女性から
メッセージを受け取りました
04:36
She said she loved
the sound of my project,
彼女は私の計画に
好印象を抱いたと言い
04:40
could she go to her local
English-language bookshop
英語の本を扱う
地元の本屋に行って
04:42
and choose my Malaysian book
and post it to me?
マレーシアの本を選んで
送りましょうか?と言うのです
04:45
I accepted enthusiastically,
私は諸手を挙げて歓迎しました
04:49
and a few weeks later,
数週間後 小包が届き
04:51
a package arrived containing
not one, but two books --
中には1冊ではなく
2冊の本が入っていました
04:53
Rafidah's choice from Malaysia,
ラフィダが選んでくれた
マレーシアの本と
04:59
and a book from Singapore
that she had also picked out for me.
それにもう1冊は
シンガポールの本です
05:02
Now, at the time, I was amazed
その時 私は
05:08
that a stranger more than 6,000 miles away
1万キロ以上離れた所の
見知らぬ人が
05:10
would go to such lengths to help someone
一生会うこともないだろう
人間のために
05:14
she would probably never meet.
そこまでしてくれたことに
驚きました
05:16
But Rafidah's kindness proved
to be the pattern for that year.
でもラフィダのような親切を その1年
繰り返し経験することになりました
05:19
Time and again, people went
out of their way to help me.
何度も何度も 人々が私を助けようと
余分な手間をかけてくれたんです
05:23
Some took on research on my behalf,
私の代わりに
調べてくれた人や
05:27
and others made detours
on holidays and business trips
休日や出張のついでに
回り道して
05:29
to go to bookshops for me.
本屋に行ってくれた
人もいました
05:32
It turns out, if you want
to read the world,
もし世界中の本を
読みたければ
05:35
if you want to encounter it
with an open mind,
心を開いて
出会うことを望むなら
05:38
the world will help you.
世界中が
手助けしてくれるんです
05:42
When it came to countries
英語になっている作品が
05:45
with little or no commercially
available literature in English,
ほとんど あるいは全く
手に入らないような国では
05:46
people went further still.
人々は さらに親切でした
05:49
Books often came from surprising sources.
しばしば意外なところが
本の出どころになりました
05:52
My Panamanian read, for example,
came through a conversation
例えば パナマの本は
私がパナマ運河と
05:56
I had with the Panama Canal on Twitter.
Twitterで交わした会話から
得られました
05:59
Yes, the Panama Canal
has a Twitter account.
ええ パナマ運河にも
Twitterアカウントがあるんです
06:03
And when I tweeted at it about my project,
私が自分の計画について
ツイートしたとき
06:07
it suggested that I might like to try
and get hold of the work
パナマ運河は パナマ作家
ファン・ダヴィ・モルガンの作品なら
06:10
of the Panamanian author
Juan David Morgan.
気に入るかもしれないと
提案してくれました
06:13
I found Morgan's website
and I sent him a message,
モルガンのウェブサイトを見つけて
メッセージを送り
06:16
asking if any of his
Spanish-language novels
彼のスペイン語の小説で
06:19
had been translated into English.
英訳されたものがないか
尋ねました
06:21
And he said that nothing
had been published,
すると彼は
出版されたものはないけれど
06:24
but he did have an unpublished translation
小説 『黄金の馬』 の
06:26
of his novel "The Golden Horse."
未刊行の翻訳なら
あると言いました
06:29
He emailed this to me,
彼はそれを私にメールして
06:31
allowing me to become
one of the first people ever
私を 英語でその本を読む
06:33
to read that book in English.
最初の人間にしてくれたんです
06:36
Morgan was by no means the only wordsmith
このような形で
作品を紹介してくれた文筆家は
06:38
to share his work with me in this way.
モルガンだけでは
ありませんでした
06:41
From Sweden to Palau,
スウェーデンからパラオに至るまで
06:44
writers and translators
sent me self-published books
作家や翻訳者の人たちが
自費出版の本や
06:45
and unpublished manuscripts of books
未出版の原稿を
送ってくれました
06:49
that hadn't been picked
up by Anglophone publishers
それは英語主体の出版社では
取り上げられなかったり
06:51
or that were no longer available,
もう絶版になっていた本で
06:54
giving me privileged glimpses
of some remarkable imaginary worlds.
素晴らしい想像の世界を
垣間見る特権を私に与えてくれました
06:56
I read, for example,
例えば私は
07:02
about the Southern African king
Ngungunhane, who led the resistance
19世紀にポルトガルに抵抗した
ングングニャーネという
07:03
against the Portuguese
in the 19th century;
南アフリカの王について
読みました
07:07
and about marriage rituals
in a remote village
トルクメニスタンのカスピ海沿岸にある
僻地の村における
07:11
on the shores of the Caspian sea
in Turkmenistan.
結婚の風習についても
読みました
07:13
I met Kuwait's answer to Bridget Jones.
ブリジット・ジョーンズの
クウェート版にも出会いました
07:18
(Laughter)
(笑)
07:22
And I read about an orgy
in a tree in Angola.
それからアンゴラの
樹上での乱痴気騒ぎについても読みました
07:25
But perhaps the most amazing example
でも 私が世界中の
本を読むのを手伝おうと
07:32
of the lengths that people
were prepared to go to
人々が骨折ってくれた
07:35
to help me read the world,
最も驚くべき例は
07:37
came towards the end of my quest,
旅路の終盤に
やってきました
07:39
when I tried to get hold of a book
from the tiny, Portuguese-speaking
サントメ・プリンシペという
ポルトガル語圏アフリカの
07:41
African island nation
of São Tomé and Príncipe.
小さな島国の本を
入手しようと試みたときです
07:45
Now, having spent several months
trying everything I could think of to find
この国の英訳された作品を見つけようと
思いつく限りの方法を
07:49
a book that had been translated
into English from the nation,
試みること数か月
07:53
it seemed as though
the only option left to me
残された唯一の方法は
07:56
was to see if I could get something
translated for me from scratch.
私のために一から訳してくれる
人がいないか探すことのようでした
07:58
Now, I was really dubious
そこまで時間をかけて
08:02
whether anyone was going
to want to help with this,
手伝ってくれる人が
いようとは
08:03
and give up their time
for something like that.
とても思えませんでした
08:06
But, within a week of me putting
a call out on Twitter and Facebook
でもTwitterとFacebookで
08:09
for Portuguese speakers,
ポルトガル語のできる人を募ったら
08:13
I had more people than I could
involve in the project,
1週間のうちに必要以上の
人が集まったんです
08:15
including Margaret Jull Costa,
a leader in her field,
その中には この分野の第一人者
マーガレット・ジュル・コスタもいました
08:19
who has translated the work
of Nobel Prize winner José Saramago.
ノーベル賞作家 ジョゼ・サラマーゴの
作品を翻訳している人です
08:23
With my nine volunteers in place,
9人のボランティアと一緒に
08:30
I managed to find a book
by a São Toméan author
インターネットで
十分な部数を購入できる
08:32
that I could buy enough copies of online.
サントメ人作家の本を
なんとか見つけました
08:35
Here's one of them.
これが その1冊です
08:37
And I sent a copy out
to each of my volunteers.
私はその本を
各ボランティアに配りました
08:39
They all took on a couple
of short stories from this collection,
各人がこの本の短編を
2篇ずつ担当し
08:42
stuck to their word, sent
their translations back to me,
約束通り できた翻訳を
送ってくれました
08:46
and within six weeks,
I had the entire book to read.
6週間もせず 私は
本を丸1冊手にしていました
08:49
In that case, as I found so often
during my year of reading the world,
世界の本を読む1年で
たびたび発見したことですが
08:54
my not knowing and being open
about my limitations
ここでも 私の無知と
自分の限界を明け透けにすることが
08:58
had become a big opportunity.
大きな機会につながりました
09:03
When it came to São Tomé and Príncipe,
サントペ・プリンシペの件で言えば
09:05
it was a chance not only
to learn something new
それは新しいことを学び
新しい物語のコレクションを
09:08
and discover a new collection of stories,
発見する機会だっただけでなく
09:11
but also to bring together
a group of people
一群の人々を集め
09:14
and facilitate a joint creative endeavor.
共同での創造的挑戦へと向かう
機会でもありました
09:17
My weakness had become
the project's strength.
私の弱点が このプロジェクトでは
強みになったのです
09:20
The books I read that year
opened my eyes to many things.
この年に読んだ本は
多くの点で目を開かせてくれました
09:25
As those who enjoy reading will know,
読書を楽しむ人なら
知っているように
09:29
books have an extraordinary power
to take you out of yourself
本には 私たちを
自分の外に引っ張り出して
09:31
and into someone else's mindset,
他人の心の中に投げ込む
素晴らしい力があります
09:35
so that, for a while at least,
それによって
束の間かもしれませんが
09:37
you look at the world
through different eyes.
違った視点で
世界を見ることができます
09:39
That can be an uncomfortable experience,
それは居心地が
悪い場合もあります
09:42
particularly if you're reading a book
とくにその本が
自分とは大きく異なる
09:44
from a culture that may have quite
different values to your own.
価値観を持つ文化の
ものの場合には
09:46
But it can also be really enlightening.
でも そこには大きな
学びの可能性があります
09:50
Wrestling with unfamiliar ideas
can help clarify your own thinking.
馴染みのない考えと格闘することで
自分の考えが明確になります
09:53
And it can also show up blind spots
そしてまた
世界を見る上での
09:57
in the way you might have
been looking at the world.
盲点が露わにもなります
09:59
When I looked back at much
of the English-language literature
私が共に育ってきた
10:03
I'd grown up with, for example,
英語作品の多くを
思い返すと
10:05
I began to see how narrow a lot of it was,
世界が提供する豊かさと比べ
10:07
compared to the richness
that the world has to offer.
なんと幅の狭いものだったかと
気付きました
10:10
And as the pages turned,
そしてページを繰るうち
10:14
something else started to happen, too.
起こり始めたことが
他にもあります
10:17
Little by little,
少しずつですが
10:20
that long list of countries that
I'd started the year with, changed
年の初めに用意した
あの国名の長いリストが
10:21
from a rather dry, academic
register of place names
無味乾燥で事務的な
地名の登録簿から
10:25
into living, breathing entities.
生き生きと息づく
実体へと変わったのです
10:30
Now, I don't want to suggest
that it's at all possible
もちろん 私は単に
1冊本を読んだだけで
10:33
to get a rounded picture of a country
simply by reading one book.
その国の全体像を知ることが可能だと
言おうとしているのではありません
10:36
But cumulatively, the stories
I read that year
でも あの年読んだ物語が
積み重なって
10:41
made me more alive than ever before
この素晴らしい惑星の
豊かさや多様性 複雑性に
10:44
to the richness, diversity and complexity
of our remarkable planet.
かつてなく
敏感にさせてくれたんです
10:47
It was as though the world's stories
それはまるで
世界の数々の物語と
10:54
and the people who'd gone
to such lengths to help me read them
私がそれを読めるよう
骨折ってくれた人たちが
10:56
had made it real to me.
私にとっての世界を
よりリアルなものにしてくれたかのようです
11:00
These days, when I look at my bookshelves
近頃では 自分の本棚を見たり
11:04
or consider the works on my e-reader,
電子ブックに入っている
作品のことを考えると
11:06
they tell a rather different story.
それが別の物語を
語っているのを感じます
11:09
It's the story of the power
books have to connect us
それは政治的、地理的、文化的、
社会的、宗教的な違いを越えて
11:12
across political, geographical,
cultural, social, religious divides.
本が私たちを結び付ける力
についての物語です
11:16
It's the tale of the potential
human beings have to work together.
人間が協同することの
可能性についての物語です
11:21
And, it's testament
そしてそれは
11:26
to the extraordinary times we live
in, where, thanks to the Internet,
私たちが生きる時代の
素晴らしさの証言です
11:27
it's easier than ever before
インターネットのおかげで
知らない者同士が
11:32
for a stranger to share a story,
a worldview, a book
地球の反対側にいて
決して会うことはなくとも
11:34
with someone she may never meet,
on the other side of the planet.
物語や世界観や本といったものを
簡単に分かち合える時代です
11:38
I hope it's a story I'm reading
for many years to come.
このような物語を これから先も
ずっと読んでいきたいものです
11:43
And I hope many more people will join me.
そしてより多くの人が
加わってくれたらと思います
11:47
If we all read more widely,
there'd be more incentive
もし私たち皆が
もっと幅広く本を読んだら
11:49
for publishers to translate more books,
出版社は もっと翻訳出版しようと
考えるようになり
11:52
and we would all be richer for that.
それによって 皆
もっと豊かになれるでしょう
11:55
Thank you.
ありがとう
11:57
(Applause)
(拍手)
11:58
Translated by Naoko Fujii
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

About the Speaker:

Ann Morgan - Writer, blogger, author
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world.

Why you should listen

One day British writer Ann Morgan realized that most books in her bookshelves were by British or American authors. She undertook to read, over the course of a year, at least one book from each of the world's 196 countries -- texts often suggested by bibliophiles from all over the world.

Her experience inspired her book Reading the World (US title: The World Between Two Covers). She blogs about international literature, and her first novel, a psychological literary thriller called Beside Myself, will be published in January 2016.

More profile about the speaker
Ann Morgan | Speaker | TED.com