11:10
Mission Blue II

Jason deCaires Taylor: An underwater art museum, teeming with life

ジェイソン・デカイレス・テイラー: 生命で輝きを増す海中美術館

Filmed:

彫刻家のジェイソン・デカイレス・テイラーにとって、海は、想像力の源というだけでなく、展示空間であり美術館です。テイラーは、人間や地上でのありふれた暮らしを彫刻の形にし、それを海底に沈めます。すると、海の一部と化した彫刻は、生気のない石から一転、サンゴや甲殻類といった生きものの活気にあふれた住みかに生まれ変わります。結果として、私たちの はかない存在をめぐる不思議で、長きにわたり鮮明に残される回想録として、また海の神聖さや息をのむような再生の力を表すものになるのです。

- Sculptor
Jason deCaires Taylor's underwater installations offer views of another world, where the artistic efforts of man meet the vivifying power of nature. Full bio

Ten years ago,
10年前
00:13
I had my first exhibition here.
ここで 初めて作品を展示しました
00:14
I had no idea if it would work
or was at all possible,
うまく行くのか
そもそも可能なのか手探りでしたが
00:16
but with a few small steps
and a very steep learning curve,
小さな一歩を重ね
急激な学習曲線を描き
00:20
I made my first sculpture,
called "The Lost Correspondent."
処女作の彫刻 『失われた通信記者』を
完成させました
00:24
Teaming up with a marine biologist
and a local dive center,
海洋生物学者 そして
地元のダイビングセンターと連携し
00:28
I submerged the work
off the coast of Grenada,
ハリケーン・アイバンで
壊滅的被害を受けた―
00:31
in an area decimated by Hurricane Ivan.
グレナダの沖合いに 作品を沈めました
00:34
And then this incredible thing happened.
そして こんな素晴らしいことが起こりました
00:37
It transformed.
作品が生まれ変わったのです
00:40
One sculpture became two.
その後 彫刻作品は2つになり
00:43
Two quickly became 26.
すぐに26にまで増えました
00:46
And before I knew it,
そして 気付けば
00:50
we had the world's first
underwater sculpture park.
世界初の海中彫刻公園が
できあがっていました
00:51
In 2009, I moved to Mexico
and started by casting local fisherman.
2009年 私はメキシコに移り
地元の漁師たちの像をつくり始めました
00:56
This grew to a small community,
それは小さなコミュニティを形成し
01:02
to almost an entire movement of people
in defense of the sea.
海洋保護を求めた
デモ隊のようになりました
01:06
And then finally, to an underwater museum,
そして ついには海中美術館に発展し
01:11
with over 500 living sculptures.
人物像は500体以上になりました
01:13
Gardening, it seems,
is not just for greenhouses.
ガーデニングは
温暖化防止のためだけではないようです
01:18
We've since scaled up the designs:
以来 私たちは規模を大きくし
01:23
"Ocean Atlas," in the Bahamas,
rising 16 feet up to the surface
バハマに『海のアトラス神』をつくりました
高さは5メートル
01:26
and weighing over 40 tons,
重さは40トン超
01:30
to now currently in Lanzarote,
今は ランサローテ島で
01:33
where I'm making
an underwater botanical garden,
大西洋で初めての
海中植物園を誕生させようと
01:35
the first of its kind
in the Atlantic Ocean.
取り組んでいる最中です
01:38
Each project, we use materials
and designs that help encourage life;
どのプロジェクトでも 生命を育みやすい
素材やデザインを選んでいます
01:42
a long-lasting pH-neutral cement
provides a stable and permanent platform.
耐久性のある中性セメントを使うことで
安定して永続的な足場を提供し
01:47
It is textured to allow
coral polyps to attach.
サンゴポリプが付着しやすいような
表面に仕上げています
01:53
We position them down current
from natural reefs
作品は 海流の下
天然の岩礁から離れたところに置き
01:57
so that after spawning,
there's areas for them to settle.
生物が産卵して安住できる場所にしました
02:00
The formations are all configured
so that they aggregate fish
作品は たくさんの魚たちが
02:05
on a really large scale.
集まれるように配置されています
02:08
Even this VW Beetle
has an internal living habitat
このフォルクスワーゲン・ビートルでさえ
02:12
to encourage crustaceans
such as lobsters and sea urchins.
なかに ロブスターやウニなどの甲殻類が
住めるようになっています
02:16
So why exhibit my work in the ocean?
さて なぜ作品を海に展示するのでしょう
02:22
Because honestly, it's really not easy.
正直なところ
これは簡単なことではありません
02:25
When you're in the middle of the sea
under a hundred-foot crane,
海のど真ん中で
30メートルのクレーンを使って
02:28
trying to lower eight tons
down to the sea floor,
8トンもの作品を
海底に降ろしていると
02:31
you start to wonder whether I shouldn't
have taken up watercolor painting instead.
なぜ水彩画にしなかったのかとさえ
思えてきますよ
02:34
(Laughter)
(笑)
02:38
But in the end, the results
always blow my mind.
でも その結果にはいつも魅了されます
02:39
(Music)
(音楽)
02:42
The ocean is the most
incredible exhibition space
海は 芸術家にとって
願ってもない―
03:04
an artist could ever wish for.
最高の展示場所なんです
03:07
You have amazing lighting effects
changing by the hour,
刻々と変わる 美しい照明効果のもと
03:09
explosions of sand covering
the sculptures in a cloud of mystery,
飛び散った砂が 魅惑の雲となり
彫刻を取り巻き
03:12
a unique timeless quality
時を超越した その場だけの美が紡がれ
03:17
and the procession
of inquisitive visitors,
好奇心に満ちた人たちが訪れます
03:19
each lending their own
special touch to the site.
そのどれもが その場に
特別な色を塗り重ねてゆきます
03:21
(Music)
(音楽)
03:23
But over the years,
月日が経つにつれ
03:51
I've realized that the greatest
thing about what we do,
私は このことがもたらす
素晴らしさに気付きました
03:52
the really humbling thing about the work,
作家にとっては
とても屈辱的なことではありますが
03:55
is that as soon as we
submerge the sculptures,
海に沈められた時点で
彫刻作品は
03:58
they're not ours anymore,
私たちの手から離れるのです
04:00
because as soon as we sink them,
水に沈めるなり
04:02
the sculptures, they belong to the sea.
彫刻は海のものになります
04:03
As new reefs form, a new world
literally starts to evolve,
新たな岩礁が生まれ
文字どおり 世界は進化を遂げます
04:06
a world that continuously amazes me.
その世界には 絶えず
驚嘆させられます
04:10
It's a bit of a cliché,
but nothing man-made
ちょっと陳腐ですが
人の手は
04:12
can ever match the imagination of nature.
決して自然の想像力には
かなわないのです
04:15
Sponges look like veins across the faces.
顔の上の静脈となる海綿動物
04:18
Staghorn coral morphs the form.
姿形を一変させるシカツノサンゴ
04:22
Fireworms scrawl white lines as they feed.
像の上を這いまわって
白い線を残すウミケムシ
04:26
Tunicates explode from the faces.
顔から爆発する被嚢(ひのう)類
04:31
Sea urchins crawl across
the bodies feeding at night.
夜な夜なエサを食べに はいまわるウニ
04:36
Coralline algae applies
a kind of purple paint.
紫の絵の具をたらしたかのようなサンゴモ目
04:42
The deepest red I've ever seen
in my life lives underwater.
海のなかにしかない最高の深紅
04:47
Gorgonian fans oscillate with the waves.
ヤギ目のサンゴ虫が織りなす扇子は
波とともに揺れます
04:54
Purple sponges breathe water like air.
紫の海綿動物は 水のなかで呼吸し
04:59
And grey angelfish
glide silently overhead.
グレーエンジェルフィッシュは
静かに頭上をすべりゆきます
05:03
And the amazing response
we've had to these works
私たちの作品への素晴らしい反響を見て
05:08
tells me that we've managed
to plug into something really primal,
私は 根本的な何かに
つながることができたと感じます
05:11
because it seems that these images
translate across the world,
これらは 世界中で通用するものだと
思うからです
05:15
and that's made me focus
on my responsibility as an artist
それをもとに
私は 芸術家としての責任
05:19
and about what I'm trying to achieve.
私が目指すことに
集中してきました
05:23
I'm standing here today on this boat
in the middle of the ocean,
今日 私はここ
大海原に浮かぶボートの上に立ち
05:25
and this couldn't be a better place
最高の機会に恵まれました
05:29
to talk about the really,
really important effect of my work.
私の作品から生まれた本当に 本当に
重要なことを語る絶好の機会です
05:31
Because as we all know,
ご承知のとおり
05:35
our reefs are dying,
and our oceans are in trouble.
私たちの岩礁は死に瀕し
海は危機に直面しています
05:37
So here's the thing:
ご覧ください
05:41
the most used, searched and shared image
私の全作品の中で
最も多く利用され
05:42
of all my work thus far is this.
検索や共有の件数が最も多い画像が
こちらです
05:45
And I think this is for a reason,
その事実には 理由がある
少なくとも私は
05:49
or at least I hope it is.
そうであってほしいと思います
05:51
What I really hope is that people
are beginning to understand
私が心から願っているのは
05:53
that when we think of the environment
and the destruction of nature,
環境や自然破壊を考えるとき
海についても考えないといけない
05:56
that we need to start thinking
about our oceans, too.
皆さんに そう気付いていただくことです
06:00
Since building these sites,
we've seen some phenomenal
こうした場所をつくってから
予期せずして
06:03
and unexpected results.
目を見張る成果が生まれました
06:06
Besides creating over 800 square meters
of new habitats and living reef,
800平方メートル超の 新たな生きものの
住みかや岩礁をつくっただけでなく
06:08
visitors to the marine park in Cancun
now divide half their time
カンクンの海洋公園を訪れる人たちが
今や天然岩礁だけでなく
06:13
between the museum and the natural reefs,
美術館にも等しく時間を割くようになり
06:17
providing significant rest
for natural, overstressed areas.
負荷がかかっていた自然地区に
大きな安らぎを与えるようになりました
06:20
Visitors to "Ocean Atlas"
in the Bahamas highlighted a leak
バハマの『海のアトラス神』を見た人たちが
近隣の石油精製所からの
06:24
from a nearby oil refinery.
石油流出の問題を取り上げ
06:28
The subsequent international media
forced the local government
その後の国際メディアの圧力で
地元政府は
06:31
to pledge 10 million dollars
in coastal cleanups.
海岸の浄化活動に1千万ドルを投じると
公約しました
06:34
The sculpture park in Grenada
was instrumental
グレナダの彫像公園は
政府がそこを
06:38
in the government designating a spot --
a marine-protected area.
海洋保護地区に認定する契機となり
06:40
Entrance fees to the park
now help fund park rangers
入園料は パークレンジャーが
06:44
to manage tourism and fishing quotas.
旅行客や漁獲量を管理するのに
役立てられています
06:48
The site was actually listed
as a "Wonder of the World"
ナショナルジオグラフィック社の
『地球の絶景』でも
06:51
by National Geographic.
紹介されるに至りました
06:53
So why are we all here today in this room?
さて 私たちが今日ここに集まった理由―
06:56
What do we all have in common?
共通の思いがあるはずです
06:58
I think we all share a fear
私たちが共に懸念するのは
07:01
that we don't protect our oceans enough.
海を守るための取り組みが
不十分なことです
07:03
And one way of thinking about this
べつの言い方をすれば
07:05
is that we don't regard
our oceans as sacred,
私たちが海を神聖なものと
みなしていないのです
07:07
and we should.
今こそ必要なことなのに
07:10
When we see incredible places --
素晴らしい場所を見たとき―
07:12
like the Himalayas
or the La Sagrada Família,
例えば ヒマラヤ山脈
サグラダ・ファミリア
07:14
or the Mona Lisa, even --
モナリザでも―
07:18
when we see these incredible
places and things,
素晴らしい場所やものを見たとき
07:19
we understand their importance.
私たちはその重要性を理解します
07:22
We call them sacred,
神聖であると称え
07:24
and we do our best
to cherish them, to protect them
心から大事に思い 保護し
07:26
and to keep them safe.
厳重に守ろうとします
07:29
But in order to do that,
でも その前提として
07:31
we are the ones that have
to assign that value;
皆でそうした価値を認めることが必要です
07:33
otherwise, it will be desecrated
そうしなければ
07:36
by someone who doesn't
understand that value.
価値を理解しない人に
冒涜されてしまいます
07:38
So I want to finish up tonight
by talking about sacred things.
ですから 今夜は 神聖なものについて語り
締めくくりたいと思います
07:41
When we were naming the site in Cancun,
カンクンの展示場所を名づけるにあたり
07:45
we named it a museum for a very
important and simple reason:
私たちは とても重要かつシンプルな理由で
「美術館」という名前にしました
07:47
museums are places of preservation,
美術館は保護され―
07:51
of conservation and of education.
保全され また教育がされる場所だからです
07:54
They're places where we keep
objects of great value to us,
美術館は 私たちにとって
偉大な価値あるものを保存し
07:57
where we simply treasure them
for them being themselves.
ありのままを楽しむための場所です
08:00
If someone was to throw
an egg at the Sistine Chapel,
誰かがシスティーナ礼拝堂に
卵を投げつけようものなら
08:04
we'd all go crazy.
大騒ぎになるでしょう
08:07
If someone wanted
to build a seven-star hotel
また 誰かがグランド・キャニオンの麓に
08:09
at the bottom of the Grand Canyon,
7つ星ホテルを建てると言えば
08:12
then we would laugh them out of Arizona.
笑い飛ばし アリゾナから追い出すでしょう
08:14
Yet every day we dredge, pollute
and overfish our oceans.
でも 私たちは日々 海底を掘り起こし
海を汚染し 資源の乱獲をしています
08:16
And I think it's easier for us to do that,
なぜ そうなってしまうかというと
08:20
because when we see the ocean,
海を見ても
私たちの行動が引き起こす惨事が
08:23
we don't see the havoc we're wreaking.
見えないからだと思うのです
08:25
Because for most people,
皆さんの多くにとって
08:27
the ocean is like this.
海と言えば こうでしょう
08:29
And it's really hard
こんなに穏やかで
08:30
to think of something that's just
so plain and so enormous, as fragile.
こんなに大きなものが
もろいなんて考えられないでしょう
08:32
It's simply too massive,
too vast, too endless.
ただただ大きくて
広くて 終わりがないのですから
08:37
And what do you see here?
ここから何が見えるのか?
08:41
I think most people actually
look past to the horizon.
実際 遥か彼方の水平線しか
見えていないでしょう
08:42
So I think there's a real danger
ここに危険がひそんでいます
08:45
that we never really see the sea,
海が目に入っていないのです
08:47
and if we don't really see it,
海をしっかり見なければ
08:50
if it doesn't have its own iconography,
海に まなざしが向けられなければ
08:51
if we miss its majesty,
その偉大さが見逃されてしまったら
08:54
then there's a big danger
that we take it for granted.
あって当然のものとされてしまう
大きな危険があります
08:56
Cancun is famous for spring break,
カンクンは 大学生の春休みの旅行先
09:00
tequila and foam parties.
テキーラや泡パーティーで有名です
09:04
And its waters are where frat boys
can ride around on Jet Skis
大学の人気者たちが ジェットスキーや
バナナボートを乗り回す姿が
09:06
and banana boats.
よく似合う海です
09:09
But because of our work there,
there's now a little corner of Cancun
私たちは そんなカンクンの海に
作品を沈めて
09:11
that is simply precious for being itself.
小さいけれど貴重な
展示コーナーを作りました
09:15
And we don't want to stop in Grenada,
私たちは グレナダやカンクン
09:19
in Cancun or the Bahamas.
バハマで終わりにはしたくありません
09:21
Just last month, I installed
these Four Horsemen of the Apocalypse
つい先月 私はこれら
『ヨハネの黙示録の四騎士』の像を
09:24
in the Thames River,
テムズ川に展示しました
09:28
in central London, right in front
of the Houses of Parliament,
ロンドン中央部
国会議事堂の真ん前に像を据え
09:31
putting a stark message
about climate change
気候変動に関する
ストレートなメッセージを
09:34
in front of the people that have
the power to help change things.
物事を変える力を持っている人たちに向け
発信しているのです
09:37
Because for me, this is just
the beginning of the mission.
私にとって これは始まりに過ぎません
09:43
We want to team up with other inventors,
ほかの発明家やクリエーター
09:46
creators, philanthropists,
educators, biologists,
慈善家や教育者 生物学者と
手に手をとって
09:48
to see better futures for our oceans.
私たちの海に より良い未来を
つくりたいのです
09:52
And we want to see beyond sculpture,
彫刻やアートの
その先にあるものを
09:54
beyond art, even.
目指したいのです
09:57
Say you're a 14-year-old kid from the city,
街で生まれ
いまだ海を見たことのない―
09:59
and you've never seen the ocean.
14歳の子に 海を語るのに
10:02
And instead of getting taken
to the natural history museum
自然歴史博物館や水族館に
10:04
or an aquarium,
連れていくのではなく
10:08
you get taken out to the ocean,
実際に海に連れ出し
10:09
to an underwater Noah's Ark,
水中のノアの方舟という
10:12
which you can access
through a dry-glass viewing tunnel,
ガラスのトンネルを通して
10:15
where you can see
all the wildlife of the land
地上の野生生物が
海の野生生物の
10:19
be colonized by the wildlife of the ocean.
コロニーとなるのを見てもらうのです
10:21
Clearly, it would blow your mind.
必ず度肝を抜かれます
10:24
So let's think big and let's think deep.
ですから 大きく そして深く考えましょう
10:27
Who knows where our imagination
and willpower can lead us?
創造力と意思があれば
成し遂げられるはずです
10:30
I hope that by bringing
our art into the ocean,
私が切に願うのは
アートを海に持ち込むことで
10:34
that not only do we take advantage
of amazing creativity
その素晴らしい創造性や
その場の視覚的インパクトを
10:37
and visual impact of the setting,
利用するだけではなく
10:40
but that we are also
giving something back,
私たちが海に何かをお返しすることです
10:42
and by encouraging
new environments to thrive,
それは新しい環境を育むことかもしれないし
10:45
and in some way opening up a new --
or maybe it's a really old way
海に対する新たな見方
もしくは非常に古い見方を
10:48
of seeing the seas:
提供することかもしれません
10:53
as delicate, precious places,
海が繊細で 貴重な場所であり
10:55
worthy of our protection.
保護に値するという見方です
10:59
Our oceans are sacred.
私たちの海は神聖です
11:01
Thank you.
ありがとうございました
11:03
(Applause)
(拍手)
11:05
Translated by Yuko Yoshida
Reviewed by Kaori Nozaki

▲Back to top

About the Speaker:

Jason deCaires Taylor - Sculptor
Jason deCaires Taylor's underwater installations offer views of another world, where the artistic efforts of man meet the vivifying power of nature.

Why you should listen

Born in 1974 to an English father and Guyanese mother, Taylor grew up in Europe and Asia, where he spent much of his early childhood exploring the coral reefs of Malaysia. Educated in the South East of England, Taylor graduated from the London Institute of Arts in 1998 with a BA Honours in Sculpture and went on to become a fully qualified diving instructor and underwater naturalist. With over 20 years diving experience under his belt, Taylor is also an award winning underwater photographer, famous for his dramatic images, which capture the metamorphosing effects of the ocean on his evolving sculptures.

In 2006, Taylor founded and created the world’s first underwater sculpture park. Situated off the west coast of Grenada in the West Indies, it is now listed as one of the Top 25 Wonders of the World by National Geographic and was instrumental in the creation of a national marine protected area by the local government. In 2009, he co-founded MUSA (Museo Subacuático de Arte), a monumental museum with a collection of over 500 of his sculptural works, submerged off the coast of Cancun, Mexico. Both of these ambitious, permanent public works have a practical, functional aspect, facilitating positive interactions between people and fragile underwater habitats while at the same relieving pressure on natural resources.

Taylor's pioneering public art projects are not only examples of successful marine conservation but also works of art that seek to encourage environmental awareness, instigate social change and lead us to appreciate the breathtaking natural beauty of the underwater world. He is currently based in Lanzarote part of the Canary Islands where he is working on a major new underwater museum for the Atlantic Ocean.

More profile about the speaker
Jason deCaires Taylor | Speaker | TED.com