sponsored links
TEDGlobal>London

Melati and Isabel Wijsen: Our campaign to ban plastic bags in Bali

メラティ&イサベル・ワイゼン: 子どもたちが成し遂げた「バリのレジ袋廃止運動」

September 29, 2015

レジ袋は基本的には分解されませんが、使用後は後先考えずに捨てられています。ほとんどは最終的に海に辿り着き、海水を汚染し、海の生命体を傷つけています。ごみとして燃やされたものは、大気中に有害なダイオキシンを放出します。メラティとイサベル・ワイゼンは、美しい故郷バリ島が、レジ袋によって汚染されるのを阻止しようという使命に目覚め、署名を集めたり、海岸を清掃したり、ハンストを決行しました。この努力は、バリの知事が2018年までに島におけるレジ袋を廃止するという宣言をしたことで報われました。イサベルは他のやる気溢れる活動家たちに向け「若いから分からないのだなどと、誰にも言わせちゃだめだ。」と言います。「楽な道のりだとは言いません。しかしやる価値はあると言いたいのです。」

Melati and Isabel Wijsen - Activists
Sisters Melati and Isabel Wijsen are on a mission to ban plastic bags in Bali. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
メラティ・ワイゼン: 神々の島 バリ
00:12
Isabel Wijsen: A green paradise.
イサベル・ワイゼン: 緑の楽園
00:17
MW: Or ...
メラティ: それとも・・・
00:20
a paradise lost.
失楽園
00:22
Bali:
バリ
00:24
island of garbage.
ゴミの島
00:26
IW: In Bali,
イサベル: バリでは
00:29
we generate 680 cubic meters
of plastic garbage a day.
1日に 680立方メートルの
プラスチックごみが 排出されています
00:30
That's about a 14-story building.
14階建てのビルに 相当する量です
00:37
And when it comes to plastic bags,
そして レジ袋となると
00:41
less than five percent gets recycled.
その5%以下しか 再生されません
00:43
MW: We know that changes the image
you may have of our island.
メラティ: そう聞くと
バリ島のイメージが変わるでしょう
00:46
It changed ours, too,
when we learned about it,
私たちも 知った時
同じように感じました
00:50
when we learned that almost all
plastic bags in Bali end up in our drains
バリではほとんど全てのレジ袋が
排水溝に流され
00:52
and then in our rivers
川を通って 最終的には
00:57
and then in our ocean.
海へと流れ込むことを
00:58
And those that don't even
make it to the ocean,
そして 海にも到達しないレジ袋は
01:00
they're either burned or littered.
燃やされるか
捨て散らかされるかなのです
01:03
IW: So we decided
to do something about it.
イサベル: これを
どうにかしようと決意しました
01:06
And we've been working
for almost three years now
故郷バリ島から
レジ袋を廃止しようという
01:08
to try to say no to plastic bags
on our home island.
運動を始めてから 今
およそ3年が経ちますが
01:11
And we have had
some significant successes.
かなりの成功を収めてきました
01:14
MW: We are sisters,
メラティ: 私たちは姉妹です
01:18
and we go to the best school on earth:
地上で最高の学校に通っています
01:20
Green School, Bali.
バリのグリーンスクールです
01:23
Green School is not only different
in the way that it is built out of bamboo,
この学校は 竹でできていますが
建築方法の違いだけでなく
01:25
but also in the way that it teaches.
そこでの「学び」 も違うのです
01:30
We are taught to become leaders of today,
今日のリーダーとなるべく
教育を受けます
01:32
something a normal textbook cannot match.
通常の教科書通りの
教育ではありません
01:36
IW: One day we had a lesson in class
イサベル: ある日の授業では
01:39
where we learned about significant people,
「すごい人々」 について学びました
01:41
like Nelson Mandela,
ネルソン・マンデラや
01:44
Lady Diana
ダイアナ元妃
01:45
and Mahatma Gandhi.
マハトマ・ガンジーなどです
01:47
Walking home that day,
その日帰宅の路で
01:49
we agreed that we also
wanted to be significant.
自分たちも そんな風に
なりたいと思いました
01:50
Why should we wait until we were grown up
「すごい人」 になるのを
大人になるまで
01:54
to be significant?
待つことはありませんよね?
01:56
We wanted to do something now.
今 何かをしたいと思ったのです
01:58
MW: Sitting on the sofa that night,
メラティ: その夜2人で
02:00
we brainstormed and thought
of all the issues facing Bali.
バリが直面する問題を全て
洗い出してみました
02:02
And one thing that stood out
to us the most
最も際立った問題は
02:06
was the plastic garbage.
プラスチックごみでした
02:08
But that is a huge problem.
しかし すごく大きな問題です
02:10
So we looked into what was
a realistic target for us kids:
だから 私たち子どもが 現実的に
目標にできるものを考えました
02:13
plastic bags.
ビニール袋です
02:17
And the idea was born.
アイデアが生まれたわけです
02:18
IW: We started researching,
イサベル: 調査を始めましたが
02:20
and let's just say, the more we learned,
まあ 調べれば調べるほど
02:22
there was nothing good about plastic bags.
レジ袋の利点は 何もなかったのです
02:25
And you know what?
というか
02:29
We don't even need them.
レジ袋など 必要ないのです
02:30
MW: We were really inspired
by the efforts to say no to plastic bags
外国でのレジ袋廃止活動に
すごく刺激を受けました
02:32
in many other places,
あちこちで行われている活動です
02:36
from Hawaii to Rwanda
ハワイからルワンダ
02:38
and to severals cities
like Oakland and Dublin.
オークランドにダブリンなど
都市でも行われています
02:40
IW: And so the idea turned into the launch
of "Bye Bye Plastic Bags."
イサベル: これをヒントに
「バイバイレジ袋」 運動が始動しました
02:43
MW: In the years
that we have been campaigning,
メラティ: 運動を続けてきた数年で
02:50
we have learned a lot.
多くのことを学びました
02:52
Lesson number one:
教訓その1
02:55
you cannot do it all by yourself.
「一人だけでは 成し遂げられない」
02:58
You need a big team of like-minded kids,
同じ考えの仲間が たくさん必要です
03:00
and so we formed
the Bye Bye Plastic Bags crew.
そうして「バイバイレジ袋」 チームが
結成されました
03:02
The volunteer team includes
children from all over the island,
ボランティチームは島中の
子どもたちが参加しています
03:06
from both international and local schools.
インターナショナルスクールや
地元の学校の子
03:09
And together with them,
皆 共に活動しています
03:12
we started a multi-layered approach,
色々なレベルでのアプローチも始めました
03:13
based on an on- and off-line
signature petition,
オンライン・オフラインでの
請願書署名活動や
03:15
educational and inspirational
presentations at schools
学校での 教育的かつ感動的な
プレゼンを基にして
03:18
and we raise general awareness
at markets, festivals, beach clean-ups.
市場、お祭り、海岸の清掃などを利用し
一般的な意識を高めるのです
03:22
And last but not least,
また これも大事なのですが
03:26
we distribute alternative bags,
エコバッグの配布もしました
03:27
bags like net bags,
網バッグや 新聞紙で作った
03:29
recycled newspaper bags
リサイクルバッグとか
03:31
or 100 percent organic material bags,
100%オーガニック素材のバッグなど
03:32
all made by local
initiatives on the island.
全てこの島の 地元の主導で
作られたものです
03:35
IW: We run a pilot village,
イサベル: 800世帯が住む村で
03:38
home of 800 families.
実験的に試行しました
03:40
The village mayor was our first friend
村長は 村での最初の友人で
03:42
and he loved our T-shirts, so that helped.
Tシャツを気に入ってくれたのが
きっかけでした
03:44
We focused on making the customers aware,
お客さんの意識を変えることに
集中しました
03:47
because that's where the change
needs to happen.
まずは意識の変化が必要だからです
03:50
The village is already
two-thirds along the way
村では既に 3分の2の店が
03:54
of becoming plastic bag free.
レジ袋を撤廃しようとしていました
03:56
Our first attempts to get the government
of Bali on board failed.
バリの役所を 巻き込もうとしましたが
一度目は失敗に終わりました
03:59
So we thought,
そこで 考えました
04:04
"Hmm ... a petition
with one million signatures.
「うーん・・・
100万人が署名した請願書があれば
04:06
They can't ignore us, right?"
聞いてくれるんじゃない?」
04:10
MW: Right!
メラティ: その通り!
04:12
IW: But, who would have guessed
イサベル: でも100万の署名って
04:14
one million signatures is, like,
a thousand times a thousand?
千人が千回書くみたいな?
04:15
(Laughter)
(笑)
04:20
We got stuck --
八方塞がりでしたが・・・
04:22
till we learned lesson number two:
教訓その2「既成概念を捨てろ」 を
04:24
think outside the box.
学んで変わりました
04:27
Someone mentioned
誰かが言っていたんです
04:29
that the Bali airport handles
16 million arrivals and departures a year.
バリ空港では
年間1600万人が乗り降りするって
04:30
MW: But how do we get into the airport?
メラティ: でも どうやって
空港に乗り込むのか?
04:38
And here comes lesson number three:
さて ここで教訓その3
04:41
persistence.
「粘り強さ」 です
04:44
Off we headed to the airport.
空港へ向かい
04:45
We got past the janitor.
守衛を通過し
04:47
And then it was his boss's boss,
その上司の上司
04:49
and then the assistant office manager,
それから 副事務所長
04:51
and then the office manager,
そして 事務所長
04:53
and then ...
次に・・・
04:55
we got shuffled down
two levels and thought,
また2つ 下位に戻され
04:56
well, here comes the janitor again.
再び守衛と話をするといった具合でした
04:58
And after several days knocking on doors
使命を負った子どもたちとして
05:01
and just being kids on a mission,
何日も粘った後
05:03
we finally got to the commercial
manager of Bali airports.
ついに バリ空港の
商業部門の責任者に辿り着きました
05:05
And we gave him the "Bali of plastic bags"
speech, and being a very nice man,
バリのレジ袋について スピーチしたら
彼はとてもいい人で
05:10
he said, [imitating the man's voice]
"I cannot believe what I'm about say,
[男の声を真似て]
「こんなことは 前例がないのですが
05:14
but I'm going to give authorization
税関や入国審査場の外での
05:17
to collect signatures
behind customs and immigrations."
署名運動を許可します」
と言いました
05:20
(Laughter)
(笑)
05:23
(Applause)
(拍手)
05:24
IW: In our first hour and a half there,
イサベル: 最初の1時間半で
05:28
we got almost 1,000 signatures.
およそ千人分の署名が集まりました
05:30
How cool is that?
すごいでしょ?
05:33
Lesson number four:
教訓その4
05:36
you need champions
at all levels of society,
「学生から責任者、有名人に至るまで
05:37
from students to commercial
managers to famous people.
社会のあらゆるレベルで
『味方』 が必要である」
05:41
And thanks to the attraction
of Green School,
グリーンスクールの話題性のおかげで
05:45
we had access to a steady
stream of celebrities.
定期的に 有名人と会うことができました
05:48
Ban Ki Moon taught us
パン・ギムン氏からの学びは
05:51
that Secretary-Generals
of the United Nations
「国連の事務総長は
05:52
don't sign petitions --
請願書に署名はしないものだ」 ということ
05:56
(Laughter)
(笑)
05:58
even if kids ask nicely.
子どもが丁寧に頼んだとしてもです
05:59
But he promised to spread the word,
でも活動を広めると約束してくれて
06:00
and now we work closely
with the United Nations.
今私たちは 国連と緊密に
動いています
06:02
MW: Jane Goodall taught us
the power of a people's network.
メラティ: ジェーン・グドール氏は
人の繋がりの力を教えてくれました
06:05
She started with just one
Roots & Shoots group
たった1つの
Roots&Shootsグループを
06:08
and now she has 4,000 groups
around the world.
今や世界中で4千もの
グループにまで広げた人です
06:11
We are one of them.
私たちも入りました
06:15
She's a real inspiration.
真の模範となる人です
06:16
If you're a fellow Rotarian,
ここにロータリー会員の方がいたら
06:18
nice to meet you.
よろしくお願いします
06:20
We're Interactors,
私たちは国際ロータリーの
06:21
the youngest department
of Rotary International.
最若年部の会員ですので
06:22
IW: But we have also learned
much about patience,
イサベル: 多くのことを学びました
忍耐についてや
06:26
MW: how to deal with frustrations,
メラティ: 不満にどう対処するか
06:29
IW: leadership,
イサベル: リーダーシップ
06:31
MW: teamwork,
メラティ: チームワーク
06:33
IW: friendship,
イサベル: 友情
06:34
MW: we learned more
about the Balinese and their culture
メラティ: バリの人々や文化についての
知識も深まり
06:35
IW: and we learned
about the importance of commitment.
イサベル: 責任の重要性も学びました
06:38
MW: It's not always easy.
メラティ: 言動を一致させるのは
06:41
Sometimes it does get
a little bit hard to walk your talk.
常に簡単ではなく
ちょっと難しいこともあります
06:43
IW: But last year, we did exactly that.
イサベル: でも昨年は実行しました
06:47
We went to India to give a talk,
インドへ講演をしに行って
06:50
and our parents took us to visit
私たち2人は 両親に
06:52
the former private house
of Mahatma Gandhi.
ガンジーの旧邸に
連れて行ってもらいました
06:53
We learned about the power
of hunger strikes
彼が目標達成のために行ったー
06:57
he did to reach his goals.
ハンストの力について学びました
06:59
Yes, by the end of the tour,
そう そのツアーの最後に
07:01
when we met our parents again,
両親と合流した時
07:03
we both made a decision and said,
2人とも 心を決めて言いました
07:04
"We're going on a hunger strike!"
「私たち ハンストするわ!」
07:06
(Laughter)
(笑)
07:08
MW: And you can probably
imagine their faces.
メラティ: その時の両親の顔が
想像できるでしょう
07:09
It took a lot of convincing,
説得には時間がかかりました
07:12
and not only to our parents
両親だけでなく
07:14
but to our friends
and to our teachers as well.
友人や先生への説得もです
07:16
Isabel and I were serious
about doing this.
私たちは 本気で
ハンストしようとしていました
07:19
So we met with a nutritionist,
栄養士とも会いました
07:22
and we came up with a compromise
そして妥協点に辿り着きました
07:24
of not eating from sunrise
to sunset every day
毎日夜明けから日没まで
断食する ということです
07:25
until the governor of Bali
would agree to meet with us
バリ州知事が
島のレジ袋廃止方法について
07:30
to talk about how to stop
plastic bags on Bali.
会って話し合うと 同意してくれるまで
07:32
IW: Our "mogak makan,"
as it is called in Bahasa Indonesia,
イサベル: インドネシア語で言う
私たちの"mogak makan"(ハンスト)が
07:36
started.
始まったのです
07:40
We used social media to support our goal
目標達成のため
SNSを使いました
07:42
and already on day two,
2日目にして既に
07:44
police started to come
to our home and school.
警察が 家や学校に来るようになりました
07:45
What were these two girls doing?
2人は一体何をしているのかとね
07:48
We knew we weren't making
the governor look his best
私たちのハンストのせいで
知事の格好がつかないー
07:51
by doing this food strike --
それはわかっていました
07:53
we could have gone to jail.
投獄されたかもしれません
07:55
But, hey, it worked.
でもね 上手くいったのです
07:57
Twenty-four hours later,
24時間後
07:59
we were picked up from school
学校に迎えが来て
08:00
and escorted to the office
of the governor.
知事のオフィスに 案内されました
08:02
MW: And there he was --
メラティ: そこに知事がいてー
08:05
(Applause)
(拍手)
08:06
waiting for us to meet and speak,
知事が 私たちを待っていて
08:08
being all supportive
and thankful for our willingness
バリの環境と景観美を
守ろうという意思に
08:10
to care for the beauty
and the environment of Bali.
感謝と全面協力の意を
示してくれました
08:13
He signed a promise
バリでレジ袋を撤廃するー
08:16
to help the people of Bali
say no to plastic bags.
支援をするという
約束に署名してくれました
08:17
And we are now friends,
今では知事は友人です
08:20
and on a regular basis,
そして 知事と彼の部下に
08:21
we remind him and his team
of the promises he has made.
その時の約束を守るよう
定期的に 念を押しています
08:23
And indeed,
実際に知事は
08:27
recently he stated and committed
最近こう宣言し 誓約しました
08:28
that Bali will be
plastic bag free by 2018.
「バリでは 2018年までに
レジ袋を撤廃する」
08:30
(Applause)
(拍手)
08:34
IW: Also, at the International Airport
of Bali, one of our supporters
イサベル: 私たちの支持者の中に
バリ国際空港で
08:43
is planning to start
a plastic bag-free policy by 2016.
2016年までに レジ袋ゼロの
実施計画を立てている人もいます
08:47
MW: Stop handing out free plastic bags
メラティ: 無料レジ袋配布を止めて
08:53
and bring in your own reusable bag
エコバッグを持ち歩こう
08:55
is our next message to change
that mindset of the public.
これが 世の中の意識変革を呼びかける
次のメッセージです
08:56
IW: Our short-term campaign,
イサベル: 短期キャンペーンの
09:01
"One Island / One Voice,"
「ひとつの島 / ひとつの声」 の
09:02
is all about this.
目的はこれです
09:04
We check and recognize
the shops and restaurants
レジ袋廃止を 自ら宣言した店や
09:05
that have declared themselves
a plastic bag-free zone,
レストランを検査して
09:08
and we put this sticker at their entrance
店の入り口にステッカーを貼り
09:11
and publish their names on social media
SNSやバリの主要な雑誌に
09:13
and some important magazines on Bali.
店名を公表します
09:16
And conversely,
これで 逆に
09:18
that highlights those
who do not have the sticker.
ステッカーのない店が
目立ってしまうようになります
09:19
(Laughter)
(笑)
09:22
MW: So, why are we actually
telling you all of this?
メラティ: ここで こうして
色々と話している
09:24
Well, partly, it is because we are proud
理由の一つは
09:28
of the results that,
together with our team,
仲間と協力して達成した結果に
09:30
we have been able to reach.
誇りを持っているからであり
09:32
But also because along the way,
また その過程で 子どもにも
09:34
we have learned that kids can do things.
できることがあるのだと
分かったからでもあります
09:36
We can make things happen.
私たちでも 変化を起こせるのです
09:39
Isabel and I were only 10 and 12 years old
イサベルと私はたった10歳と12歳で
09:41
when we started this.
活動を始めました
09:44
We never had a business plan,
ビジネスプランもなければ
09:45
nor a fixed strategy,
確固とした戦略もなく
09:47
nor any hidden agendas --
下心もありませんでした
09:49
just the idea in front of us
あったのは 目の前のアイディアと
09:51
and a group of friends working with us.
協力してくれる 友人たちだけでした
09:53
All we wanted to do
was stop those plastic bags
ただ 故郷が
ビニールのレジ袋で覆われ
09:56
from wrapping and suffocating
our beautiful home.
窒息してしまうのを
阻止したかっただけでした
09:58
Kids have a boundless energy
子どもには 無限のエネルギーと
10:01
and a motivation to be the change
the world needs.
世界が必要とする変化を起こす
モチベーションがあります
10:03
IW: So to all the kids of this beautiful
but challenging world:
イサベル: だから この美しくも険しい
世界の子どもたちに向かって言います
10:08
go for it!
やりましょう!
10:13
Make that difference.
変革を 起こしましょう
10:14
We're not telling you
it's going to be easy.
楽な道のりだとは言いません
10:16
We're telling you
it's going to be worth it.
でもやろうとする価値はあるのです
10:19
Us kids may only be 25 percent
of the world's population,
私たち子どもは 世界の人口の
わずか25%に過ぎないかもしれませんが
10:22
but we are 100 percent of the future.
未来の100%を担っています
10:26
MW: We still have a lot of work to do,
メラティ: 私たちには
まだやることが沢山あります
10:30
but know that we still not stop
でもバリ空港に降りた人への
10:33
until the first question asked
when arriving at the Bali airports will be
最初の質問が
こうなるまでは止めませんよ
10:35
Both: "Welcome to Bali,
2人: 「バリ島へようこそ
10:40
do you have nay plastic bags to declare?"
申告するレジ袋はありますか?」
10:41
(Laughter)
(笑)
10:44
Om shanti shanti shanti om.
オーム シャンティ シャンティ・・・
(平安で満たされますように)
10:45
Thank you.
ありがとうございました
10:48
(Applause)
(拍手)
10:49
Translator:Shoko Takaki
Reviewer:Riaki Ponist

sponsored links

Melati and Isabel Wijsen - Activists
Sisters Melati and Isabel Wijsen are on a mission to ban plastic bags in Bali.

Why you should listen
Inspired by similar measures in other parts of the world, Melati and Isabel Wijsen launched the campaign Bye Bye Plastic Bags in 2013, which received worldwide support -- and recently succeeded in getting the island’s governor to commit to a ban by 2018. The two sisters, who frequent the environmentally minded Green School along with a crew of likely motivated kids, continue to ask the question: How can they make a difference in the world?
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.