sponsored links
TEDMED 2015

Mary Bassett: Why your doctor should care about social justice

メアリー・バセット: 医者が社会正義を求めるべき理由

November 18, 2015

1980年代、ジンバブエでエイズの大流行を自ら目の当たりにしたメアリー・バセットは、この恐ろしいウィルスに対する、現地の人々の教育や治療を目的とした、診療所の立ち上げに貢献しました。しかし今、当時を振り返り、真の問題—社会的弱者をさらに弱い立場に追い込み、世界の政治的・経済的な仕組みに根を下ろす、構造的な不平等に警鐘を鳴らさなかったことを後悔している、と語ります。同じ構造的問題が存在する今日のアメリカで、ニューヨーク市保健局長を務めるバセットは、あらゆる機会を利用し、医療の平等への支持を求め、人種差別反対を唱えています。変革を呼びかけるためには、答えをすべて知っている必要はありません。ただ、勇気が要るだけなのです。

Mary Bassett - New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
私がハラレに引っ越した1985年
00:12
When I moved to Harare in 1985,
ジンバブエの医療政策の中核には
社会正義が据えられていました
00:15
social justice was at the core
of Zimbabwe's national health policy.
長い独立戦争の果てに 新政権が現れ
00:20
The new government emerged
from a long war of independence
直ちに社会主義的政策を宣言し
00:24
and immediately proclaimed
a socialist agenda:
医療サービス、初等教育などが
00:27
health care services, primary education
基本的に無料となりました
00:30
became essentially free.
地域医療施設を大幅に増やし
00:32
A massive expansion
of rural health centers
国民のおよそ80%が
00:36
placed roughly 80 percent
of the population
徒歩2時間以内で
医療施設に手が届くという
00:39
less than a two-hour walk
from these facilities,
大変目覚ましい成果を出しました
00:42
a truly remarkable accomplishment.
ジンバブエが独立した1980年には
00:45
In 1980, the year of independence,
国内の子供の予防接種率は
25%でしたが
00:47
25 percent of Zimbabwean children
were fully immunized.
わずか10年後の 1990年には
00:52
By 1990, a mere decade later,
80%に達しました
00:55
this proportion stood at 80 percent.
私は この大改革に関わっていることを
本当に誇らしく思っていました
00:58
I felt tremendously privileged
to be part of this transformation,
01:03
a revolution.
人々の興奮や結束が
目に見えるほどでした
01:05
The excitement,
the camaraderie, was palpable.
現地の 非常に有能な
01:09
Working side by side
with brilliant Zimbabweans --
科学者、医者、活動家と肩を並べ
01:13
scientists, doctors, activists --
アフリカの独立運動だけでなく
01:16
I felt connected not only
to an African independence movement,
世界の先端を行く公衆衛生運動の
一部になった気分でした
01:21
but to a global progressive
public health movement.
しかし 恐ろしい問題がありました
01:26
But there were daunting challenges.
私が到着した年 1985年に
ジンバブエ初のエイズ症例が報告されました
01:29
Zimbabwe reported its first AIDS case
in 1985, the year I arrived.
80年代初期に研修医をしていた
ハーレム総合病院で
01:35
I had taken care of a few patients
with AIDS in the early 1980s,
何人かのエイズ患者を診たことは
あったのですが—
01:39
when I did my medical training
at Harlem Hospital, but --
アフリカに迫っていたものが何か
全く想像がつきませんでした
01:44
we had no idea
what lay in store for Africa.
私の滞在初期の頃の
HIV感染率は2%程度
01:49
Infection rate stood at about
two percent in my early days there.
それが急上昇し
01:53
These would soar
成人の4人に1人が
感染しているというのが
01:55
to one out of every four adults
私がハラレを離れた17年後の状況でした
01:58
by the time I left Harare 17 years later.
90年代中頃までには
02:02
By the mid-1990s,
私は何百人もの働き盛りの人々に
02:04
I'd told hundreds of people
in the prime of life
02:08
that they were HIV-positive.
HIV陽性だと告知しました
02:10
I saw colleagues and friends die,
同僚や友人の死を経験し
生徒や患者の死も目の当たりにしました
02:13
my students, hospital patients, die.
これに対し 私は同僚たちと
診療所を立ち上げました
02:18
In response, my colleagues and I
set up a clinic.
コンドームの使い方を実演したり
02:21
We did condom demonstrations.
学校や職場での性教育を開始したり
02:24
We launched school education
and workplace interventions.
症例調査を行ったり
感染者のパートナーに対し
02:29
We did research. We counseled
the partners of infected men
予防方法を指導したりも
02:34
about how to protect themselves.
一生懸命でしたし その当時は
最善を尽くしている思っていました
02:36
We worked hard, and at the time,
I believed that I was doing my best.
優れた治療を行っているつもりでした
02:41
I was providing excellent treatment,
今思えばお粗末でしたが
02:43
such as it was.
しかし 構造的改革を求めるような
活動はしていませんでした
02:45
But I was not talking
about structural change.
元国連事務総長
コフィ・アナン氏は 率直に
02:51
Former UN Secretary Kofi Annan
has spoken candidly
自身の失策がルワンダを虐殺へと
02:55
about his personal failure
向かわせたと語りました
02:57
leading to the Rwandan genocide.
虐殺が起きた1994年
彼は国連PKO事務総長でした
02:59
In 1994, he was head
of the UN peacekeeping department.
虐殺10年目の追悼式にて
当時を振り返り
03:03
At a 10-year memorial for the genocide,
03:05
he reflected, "I believed at the time
I was doing my best,
「当時は最善を尽くしていると
確信していたが
虐殺が起こって気づきました
03:09
but I realized after the genocide
もっと できることも
やるべきこともあったのだ
03:11
that there was more
I could and should have done
警鐘を鳴らし 協力を得るために
することがあったのだと気づいたのです」
03:16
to sound the alarm and rally support."
エイズの大流行は
医学界の不意を突きました
03:22
The AIDS epidemic caught
the health community unprepared,
そして 世界保健機構(WHO)の予想では
03:26
and today, when the World
Health Organization estimates
今までに3,900万人がエイズで
命を落としたと言われる現在
03:30
that 39 million people
have lost their lives to this disease,
03:35
I'm not alone in feeling
remorse and regret
もっと早く行動するべきだったと
後悔しているのは私だけではありません
03:39
at not having done more earlier.
しかし ジンバブエ滞在中は
03:43
But while living in Zimbabwe,
変化を提唱する立場や 政治的な立場に
自分を置いて考えていませんでした
03:45
I didn't see my role
as an advocacy or a political one.
自分の専門スキルを役立てるため
03:50
I was there for my technical skills,
臨床医として そして
疫学研究者として来ていたので
03:52
both my clinical and my research
epidemiology skills.
心中では 自分の役目は
患者の面倒を見ることや
03:57
And in my mind, my job
was to take care of patients
調査を行い 住民の感染パターンについて
理解を深めることだと考え
04:02
and to do research to better understand
the population patterns of transmission,
それでこのウィルスの蔓延を
食い止められればと思っていました
04:07
and I hoped that we'd slow
the spread of the virus.
社会的弱者に偏ってエイズ発症や死亡する
リスクが高いことには気づいていました
04:11
I was aware that socially marginalized
populations were at disproportionate risk
04:16
of getting and dying of AIDS.
サトウキビ農園という
04:18
And on the sugar plantations,
現代のどんな会社組織よりも
封建時代の荘園さながらの農園では
04:20
which really more closely
resembled feudal fiefdoms
04:24
than any modern enterprise,
妊娠中の女性の60%が
04:26
60 percent of pregnant women
HIV陽性でした
04:29
tested HIV-positive.
感染したからといって
その人がふしだらなのではない
04:32
I worked to show how getting infected
was not a moral failure
むしろ
男性優位の文化や
04:36
but instead related
to a culture of male superiority,
強制的季節労働や
植民地制の産物なのだと教えました
04:39
to forced migrant labor
and to colonialism.
白人層は ほとんど
被害に遭いませんでした
04:43
Whites were largely unscathed.
医療従事者として
04:46
As health professionals,
我々は 痛いくらいに無力でした
04:48
our tools were pitifully weak:
個人の行動を改めるように
コンドームを使うように
04:52
imploring people to change
their individual behaviors,
04:55
use condoms, reduce number of partners.
性交渉を持つ相手を減らすようにと
懇願するだけ
04:58
Infection rates climbed,
感染率は上がるばかりでした
西洋で治療薬が開発され—
05:02
and when treatment
became available in the West,
現在でも最も有効なエイズ治療ですが
05:06
treatment that remains
our most potent weapon
05:08
against this virus,
アフリカ中 どの公共セクターにとっても
手の届かないものでした
05:10
it was unaffordable
to the public sector across Africa.
私は黙っていました
05:14
I didn't speak out
命を救える薬が
平等に手に入らないことに対しても
05:16
about the unequal access
to these life-saving drugs
エイズ流行の根底にある
政治や経済のシステム—
05:21
or about the underlying
economic and political systems
05:24
that were driving infection rates
ここまで大規模な感染を起こした
仕組みに対しても何も言いませんでした
05:27
in such huge swaths of the population.
私は自分の沈黙を正当化しました
05:33
I rationalized my silence
自分に言い聞かせたのです
「私はこの国の住民ではないし
05:35
by reminding myself
that I was a guest in the country,
警鐘を鳴らせば
国外追放されることさえありうる
05:38
that sounding the alarm
could even get me kicked out,
いい仕事ができなくなるし
05:41
keep me from doing good work,
患者も診れなくなり
05:43
taking care of my patients,
必要とされている研究も
できなくなってしまう」
05:44
doing much-needed research.
だから黙っていました
05:48
So I didn't speak out
政府のエイズに対する
当時の方針について意見も述べず
05:49
about the government's
early stance on AIDS.
自分の懸念を十分に主張しませんでした
05:53
I didn't voice my concerns loudly enough.
医者や医療従事者の多くは
05:57
Many doctors, health professionals,
私に落ち度はなかったと思うでしょう
06:00
may think I did nothing wrong.
医者と患者との約束である—
06:03
Our pact with our patients,
『ヒポクラテスの誓い』や その別版は
06:05
the Hippocratic Oath and its variants,
医師と患者間の関係の神聖性を
定めたものです
06:08
is about the sanctity
of the patient-doctor relationship.
私は 自分にできることは
何でもしました
06:13
And I did everything I could
06:17
for each and every patient of mine.
自分の患者に対し 一人残らず
最善を尽くしました
しかし
06:22
But I knew
これほどの大流行は社会の歪みを
反映したものだと気づいていました
06:24
that epidemics emerge
along the fissures of our society,
生物学的原因に依るものだけでなく
06:27
reflecting not only biology,
むしろ 弱者を疎外・排除し差別する慣習に
端を発していると理解していました
06:30
but more importantly
patterns of marginalization, exclusion,
06:35
discrimination related to race,
gender, sexuality, class and more.
人種、性別、セクシュアリティ
社会階級などによる差別です
エイズがこれに当てはまり
06:41
It was true of AIDS.
つい最近のエボラも同様でした
06:43
It was true just recently of Ebola.
ハイチで対エイズ対策活動を行ってきた
ポール・ファーマーなど
06:48
Medical anthropologists
such as Paul Farmer,
06:51
who worked on AIDS in Haiti,
医学人類学者たちは
これを「構造的な暴力」と呼んでいます
06:53
call this structural violence:
「構造的」と呼ぶのは
つまり 不平等が
06:56
structural because inequities are embedded
我々の社会の政治的、経済的構造に
埋め込まれているからであり
07:00
in the political and economic
organization of our social world,
特権や権力を持つ人々には
それが見えないことが多いからです
07:05
often in ways that are invisible
to those with privilege and power;
「暴力」と呼ぶのは
つまり この現象がもたらす—
07:11
and violence because its impact --
若年での死や苦しみ、そして病は
暴力的だからです
07:14
premature deaths,
suffering, illness -- is violent.
少しでも患者の役に立ちたいのであれば
07:21
We do little for our patients
こういった社会的不平等の
認識を怠ってはなりません
07:23
if we fail to recognize
07:26
these social injustices.
07:28
Sounding the alarm is the first step
towards doing public health right,
注意を呼びかけることこそが
公衆衛生を機能させるための第一歩です
そうすることで協力者を集め
07:35
and it's how we may rally support
共に道を切り開き
真の変革を起こせるのです
07:38
to break through
and create real change together.
ですから 最近は
私も黙ってはいません
07:43
So these days, I'm not staying quiet.
たくさんの物事について
発言しています
07:46
I'm speaking up about a lot of things,
聴く人が不快に感じることでも
07:49
even when it makes listeners
uncomfortable,
話す自分が気まずいときさえも
声にしています
07:53
even when it makes me uncomfortable.
多くの場合は
人種格差についてや
07:57
And a lot of this
is about racial disparities
制度化した人種差別についてなど
08:00
and institutionalized racism,
この国ではもはや
あってはいけないはずで
08:02
things that we're not supposed
to have in this country anymore,
ましてや医療の現場や公衆衛生では
なおさら許されない—
08:06
certainly not in the practice of medicine
物事についてです
08:09
or public health.
それが存在するがために
08:11
But we have them,
代償として 人々が寿命を全うせずに
命を失っているのです
08:13
and we pay for them in lives cut short.
だから 警鐘を鳴らすべき—
08:18
That's why sounding the alarm
アメリカの医療における
人種差別であり
08:20
about the impact of racism on health
in the United States,
現在進行中の
制度的、対人的暴力—
08:25
the ongoing institutional
and interpersonal violence
有色人種の人々が受けている暴力で
08:29
that people of color face,
アメリカに痛ましい遺産を残した
08:31
compounded by our tragic legacy
250年間の奴隷制度や
08:36
of 250 years of slavery,
90年間のジム・クロウ制度や
08:39
90 years of Jim Crow
60年間の不完全な平等により
増長した暴力などに対し
08:42
and 60 years of imperfect equality,
警鐘を鳴らすことが
08:46
sounding the alarm about this
08:48
is central to doing my job right
私のニューヨーク市保健局長としての
使命の中心であるわけです
08:52
as New York City's Health Commissioner.
65歳以下での若年死亡率が
ニューヨーク市では
08:55
In New York City, premature mortality --
that's death before the age of 65 --
黒人男性は白人男性に比べ
50%も高いのです
09:00
is 50 percent higher
for black men than white ones.
2012年には 黒人女性の
09:04
A black woman in 2012
妊産婦死亡率が 白人女性の
10倍以上もありました
09:06
faced more than 10 times
the risk of dying related to childbirth
09:11
as a white woman.
乳児生存率は
飛躍的に改善しましたが
09:13
And though we've made enormous strides
09:16
in reducing infant mortality rates,
黒人の乳児は未だに
09:19
a black baby still faces
生後1年で死亡するリスクが
白人の乳児の3倍近くあります
09:22
nearly three times the risk
of death in its first year of life
09:27
as compared to a white baby.
ニューヨークだけが特別ではなく
09:31
New York City's not exceptional.
09:33
These statistics are paralleled
同様の統計は
09:36
by statistics found
across the United States.
アメリカのどこにでも見られます
最近のニューヨークタイムズの
分析によると
09:42
A recent New York Times analysis
アメリカ全土で 150万人の黒人男性が
足りないのだそうです
09:45
reported that there are 1.5 million
missing black men across the country.
記事によれば
09:53
They noted that more than one
今日 25歳〜54歳の黒人男性
6人につき1人以上が
09:56
out of every six black men
09:58
who today should be
between the ages of 25 and 54 years
日常から姿を消しているそうです
10:04
have disappeared from daily life,
10:07
lost either to prison or premature death.
投獄中か若年で死亡したかのどちらです
甚だしい不公正が存在します
10:12
There is great injustice
若い黒人男性にばかり
毎日起こっている 不当な暴力
10:15
in the daily and disproportionate violence
faced by young black men,
#BlackLivesMatterとして知られる
抗議の対象である暴力です
10:19
the focus of recent protests
under the banner #BlackLivesMatter.
しかし 憶えておくべきなのは
10:24
But we have to remember
それぞれ発生率は異なるものの
起こり続けている
10:26
that enduring and disparate rates
一般的な疾病の発生とその結末—
10:30
and the occurrence and outcome
of common medical conditions --
心臓病、癌、糖尿病やエイズなど
10:33
heart disease, cancer, diabetes, HIV --
ゆっくりと静かに死に至る病気です
10:37
diseases that may kill slowly and quietly
これらの病気による若死にで
黒人はさらに命を落としているのです
10:41
and take even more
black lives prematurely.
#BlackLivesMatter運動が
始まったとき
10:46
As the #BlackLivesMatter
movement unfolded,
私は 悔しさと怒りを覚えました
10:50
I felt frustrated and angry
医学界では
10:54
that the medical community
研究や仕事で「人種差別」という言葉を
使うことさえ避けられてきたからです
10:55
has been reluctant
to even use the word "racism"
10:59
in our research and our work.
私がこの言葉を使う度
皆さんも何か思うことがあったのでは
11:02
You've probably felt something
every time I've said it.
白衣姿で死体に扮し
抗議活動をする医学生たちをよそに
11:06
Our medical students
held die-ins in their white coats,
医学界のほとんどの人が
何もせず傍観していました
11:09
but the medical community
has largely stood by passively
今も残る差別が 疾病の姿や死亡率に
影響を及ぼし続けているのにです
11:13
as ongoing discrimination
continues to affect
11:17
the disease profile and mortality.
私が危惧しているのは
11:19
And I worry
個別化医療や精密医療に向かう
現代の傾向では
11:21
that the trend towards personalized
and precision medicine,
より個人に合わせた治療を求め
生物学的・遺伝学的研究を追求する中で
11:26
looking for biological or genetic targets
to better tailor treatment,
うっかり全体像を
見失ってしまうことや
11:31
may inadvertently cause us
to lose sight of the big picture,
毎日の環境—
11:36
that it is the daily context,
11:39
where a person lives, grows,
人が生活し、成長し、働き、愛し合う
毎日の環境こそが
11:42
works, loves,
人々の健康に 最も影響し
11:45
that most importantly
determines population health,
あまりに多くの人の
健康を害していることです
11:50
and for too many of us, poor health.
医療従事者として
我々は日々の仕事の中で
11:54
As health professionals in our daily work,
診療所でも 研究においても
11:57
whether in the clinic or doing research,
甚だしい不公平を
目の当たりにしています
12:01
we are witness to great injustice:
ホームレスの人が
医師の指導通りにできないのは
12:04
the homeless person
who is unable to follow medical advice
もっと切羽詰まった
優先事項があるせいです
12:08
because he has more pressing priorities;
トランスジェンダーの若者が
自殺を考えるのは
12:11
the transgender youth
who is contemplating suicide
あまりに無情な社会のせいです
12:15
because our society is just so harsh;
12:18
the single mother who has been made
to feel that she is responsible
シングルマザーには子供の健康状態の
責任がのしかかります
12:23
for the poor health of her child.
医療従事者としての医師の役目は
12:26
Our role as health professionals
ただ患者を診るだけではなく
12:29
is not just to treat our patients
注意を呼びかけ
12:32
but to sound the alarm
変化を求める主唱者となることです
12:35
and advocate for change.
医師は 正当性はともかく
12:39
Rightfully or not,
その社会的地位のおかげで
発言にかなりの重みがあります
12:41
our societal position
gives our voices great credibility,
12:45
and we shouldn't waste that.
それを無駄にしてはなりません
私は ジンバブエで
声を上げなかったことを悔やみ
12:48
I regret not speaking up in Zimbabwe,
自分に誓いを立てました
12:52
and I've promised myself
ニューヨーク市保健局長として
12:54
that as New York City's
Health Commissioner,
自分が持つ機会を
できる限り存分に利用し
12:57
I will use every opportunity I have
注意を喚起し
13:01
to sound the alarm
医療格差の改善への協力を呼びかけます
13:03
and rally support for health equity.
人種差別にも立ち向かいます
13:06
I will speak out against racism,
皆さんも手を貸してください
13:08
and I hope you will join me,
皆さんが男女差別に立ち向かう時
私も力になります
13:11
and I will join you
when you speak out against sexism
13:14
or any other form of inequality.
他のどんな形での不平等についても
力になります
今こそ 我々は立ち上がり
13:17
It's time for us to rise up
13:21
and collectively speak up
構造的不平等に対し
集団として声を上げる時です
13:23
about structural inequality.
変革を呼びかけるために
答えをすべて知っている必要はありません
13:27
We don't have to have all the answers
13:30
to call for change.
ただ 勇気が要るだけなのです
13:32
We just need courage.
我々の患者たちの健康や
13:36
The health of our patients,
我々 皆の健康が かかっています
13:39
the health of us all, depends on it.
(拍手)
13:43
(Applause)
Translator:Riaki Poništ
Reviewer:Mai Ohta

sponsored links

Mary Bassett - New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism.

Why you should listen

New York City Public Health Commissioner Mary Bassett has been a health activist since her Radcliffe days of volunteering at a Black Panther Clinic. She began her career on the medical faculty at the University of Zimbabwe, a position she held for 17 years. The valuable lessons she learned in Harare, including the development of one of the first HIV awareness programs, gave her a unique perspective in tackling community health challenges for New York City’s diverse populations. She has led the charge to nudge healthier behaviors, including pushing for higher cigarette taxes and banning artificial trans fats in restaurants. 

In her current role, she has called for the medical community’s deeper engagement in the #BlackLivesMatter movement and efforts to tackle institutional racism.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.