18:10
TED2016

Alexander Betts: Our refugee system is failing. Here's how we can fix it

アレクサンダー・ベッツ: 崩壊しゆく難民制度を建て直そう

Filmed:

この1年でヨーロッパにたどり着いた難民は100万人—これに対するヨーロッパの反応は、はっきり言ってお粗末だった、と語るアレクサンダー・ベッツ。彼が専門とする「強制移住」の現実として、難民家族はキャンプ収容、都会での貧窮、安住を求めての危険な違法渡航という、どれも選べないような無理な選択を迫られています。ベッツはこの洞察に溢れるトークで、難民の対応の仕方を変え、難民が即ちに亡命先への貢献を始められる4つの方法を提案します。「難民が負担になることを避けられないわけがありません。機会を提供さえすれば、難民たちも、技術や才能、意欲、そして世のために貢献する力を持つ同じ人間なのですから。」

- Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins. Full bio

時に ヨーロッパ人である自分が
非常に情けなくなることがあります
00:12
There are times when I feel
really quite ashamed
00:16
to be a European.
この1年で
00:18
In the last year,
100万人以上が助けを求めて
ヨーロッパにたどり着きました
00:20
more than a million people
arrived in Europe in need of our help,
我々の反応は
正直言って お粗末なものでした
00:24
and our response,
frankly, has been pathetic.
もう本当に 矛盾だらけなのです
00:29
There are just so many contradictions.
2歳のアラン・クルディ君の
悲惨な死を皆が悼みましたが
00:32
We mourn the tragic death
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
しかし それ以降も
200人以上の子供たちが
00:38
and yet, since then,
more than 200 children
次々に 地中海で
溺れ死んでいます
00:41
have subsequently drowned
in the Mediterranean.
国際協定にて
00:45
We have international treaties
難民の受け入れに関する
責任分担を認めていながらも
00:47
that recognize that refugees
are a shared responsibility,
小国レバノンの難民受け入れ数が
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
ヨーロッパ全体での総数を
上回るという事実を黙認しています
00:53
hosts more Syrians
than the whole of Europe combined.
我々は密入船の存在を
嘆かわしく思いながらも
00:58
We lament the existence
of human smugglers,
それをヨーロッパへの
唯一の亡命経路にしてしまっています
01:02
and yet we make that the only viable route
01:05
to seek asylum in Europe.
労働力が不足しているのに
01:08
We have labor shortages,
人材ニーズに
経済的にも人口層的にも合致する人々を
01:10
and yet we exclude people who fit
our economic and demographic needs
受け入れから除外しています
01:16
from coming to Europe.
イスラム原理主義に反対して
自由主義を謳いながらも
01:19
We proclaim our liberal values
in opposition to fundamentalist Islam,
それでいて—
01:24
and yet --
抑圧的な政策で
01:27
we have repressive policies
幼い亡命者を拘留し
01:30
that detain child asylum seekers,
子供を家族から引き離し
01:33
that separate children
from their families,
難民の所有物を押収しています
01:36
and that seize property from refugees.
おかしいと思いませんか?
01:40
What are we doing?
なぜ こんなにも
01:42
How has the situation come to this,
人道危機に対して 非人道的な対応を
採るようになってしまったのでしょうか?
01:45
that we've adopted such an inhumane
response to a humanitarian crisis?
私は 人々が無関心だからだとは
思いません
01:51
I don't believe
it's because people don't care,
少なくとも それが理由であるとは
信じたくはありません
01:53
or at least I don't want to believe
it's because people don't care.
政治家たちに ビジョンが
欠けているせいだと思っています
01:56
I believe it's because
our politicians lack a vision,
50年以上前に作られた
国際的難民政策を
02:00
a vision for how to adapt
an international refugee system
02:04
created over 50 years ago
変わりゆくグローバル化時代に
適応させるビジョンです
02:06
for a changing and globalized world.
そこで 基本に立ち返り
02:09
And so what I want to do
is take a step back
非常に根本的な問いを2つ
投げかけたいと思います
02:12
and ask two really fundamental questions,
我々 皆が考えるべき問いです
02:15
the two questions we all need to ask.
まず 現行の制度が
なぜ機能していないのか?
02:18
First, why is the current
system not working?
そして どうすればこれを直せるのか?
02:21
And second, what can we do to fix it?
現代の難民制度は
02:26
So the modern refugee regime
第二次世界大戦直後に
この人たちが作ったものです
02:28
was created in the aftermath
of the Second World War by these guys.
そもそもの目的は
02:34
Its basic aim is to ensure
国家が崩壊したり 最悪の場合
国民に刃を向けたとき
02:37
that when a state fails,
or worse, turns against its own people,
人々に行き先を与え
02:41
people have somewhere to go,
02:43
to live in safety and dignity
until they can go home.
帰還まで 安全に尊厳を持って
生活できる場所を与えることです
まさに今日シリアに見られるような
状況に備え 作られたものでした
02:46
It was created precisely for situations
like the situation we see in Syria today.
147ヶ国の政府間で調印された
国際協定である—
02:52
Through an international convention
signed by 147 governments,
1951年の『難民の地位に関する条約』や
02:57
the 1951 Convention
on the Status of Refugees,
国際機関である
国連難民高等弁務官事務所を通じて
03:00
and an international organization, UNHCR,
自国領への難民の相互受け入れを
公約しました
03:03
states committed to reciprocally
admit people onto their territory
紛争や迫害から逃れる人々の
受け入れです
03:08
who flee conflict and persecution.
しかし今日 この制度は
機能していません
03:11
But today, that system is failing.
理論上は 難民には
亡命を求める権利がありますが
03:14
In theory, refugees
have a right to seek asylum.
現実では 我々の移民政策が
安全への道を塞いでいます
03:18
In practice, our immigration policies
block the path to safety.
理論上は 難民には
避難先への同化を求める権利があり
03:23
In theory, refugees have a right
to a pathway to integration,
故郷に戻れるものですが
03:27
or return to the country
they've come from.
現実では ほぼ永遠に
行き詰まった状態になってしまいます
03:30
But in practice, they get stuck
in almost indefinite limbo.
理論上は 難民は
世界各国で責任分担するものですが
03:34
In theory, refugees
are a shared global responsibility.
現実では 地理的な問題で
紛争地域に隣接する国々が
03:38
In practice, geography means
that countries proximate the conflict
世界中の難民のうち
圧倒的多数を引き受けています
03:42
take the overwhelming majority
of the world's refugees.
制度が機能していないのは
ルールがおかしいからではなく
03:46
The system isn't broken
because the rules are wrong.
変わりゆく世界に合わせて
ルールをきちんと適用していないからで
03:49
It's that we're not applying them
adequately to a changing world,
そこを考え直すべきなのです
03:53
and that's what we need to reconsider.
ここで 現行の難民制度が
実際どういう仕組みなのか
03:56
So I want to explain to you a little bit
about how the current system works.
少しご説明しましょう
04:00
How does the refugee regime actually work?
しかし 制度側から見た
トップダウンの視点ではなく
04:03
But not from a top-down
institutional perspective,
難民の視点から説明します
04:06
rather from the perspective of a refugee.
まず シリア人の女性を想像してください
04:10
So imagine a Syrian woman.
アミラと呼びましょう
04:12
Let's call her Amira.
その地域のたくさんの人々を
象徴するような女性です
04:14
And Amira to me represents
many of the people I've met in the region.
アミラは 世界の難民の
25%がそうであるように
04:19
Amira, like around 25 percent
of the world's refugees,
女性で 子連れです
04:22
is a woman with children,
家に戻れない理由は
住んでいた街がこんな状態だからです
04:24
and she can't go home
because she comes from this city
ご覧の通り
04:28
that you see before you, Homs,
アミラの街 ホムスはかつて
美しく歴史ある街でしたが
04:30
a once beautiful and historic city
今は瓦礫に埋もれ
04:32
now under rubble.
帰れる状況ではありません
04:34
And so Amira can't go back there.
しかし アミラには
第三国に再定住するという道もありません
04:37
But Amira also has no hope
of resettlement to a third country,
宝くじのようなもので
04:41
because that's a lottery ticket
世界中の難民のうち 1%にしか
叶わないことだからです
04:42
only available to less than one percent
of the world's refugees.
だから アミラとその家族は
04:46
So Amira and her family
ほとんど無理な選択を
迫られます
04:49
face an almost impossible choice.
基本的な選択肢は3つしかありません
04:51
They have three basic options.
1つ目は 家族を連れて
難民キャンプに入ること
04:54
The first option is that Amira
can take her family to a camp.
そこでは
援助は受けられても
05:00
In the camp, she might get assistance,
アミラと家族の将来は
ほぼ ないも同然です
05:03
but there are very few prospects
for Amira and her family.
難民キャンプは
荒涼とした不毛の地—
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
多くは砂漠の中です
05:10
often in the desert.
ヨルダンのザータリ難民キャンプでは
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
夜間 シリアとの国境で
銃弾の音が聞こえます
05:14
you can hear the shells
across the border in Syria at nighttime.
経済活動には制約があり
05:20
There's restricted economic activity.
教育の質も良くありません
05:23
Education is often of poor quality.
そして 世界中で
05:25
And around the world,
キャンプに収容中の難民のうち
約80%は
05:27
some 80 percent of refugees
who are in camps
こんな状態が最低5年は続きます
05:30
have to stay for at least five years.
そこでの暮らしは惨めなものです
05:33
It's a miserable existence,
多分 それが理由で
05:34
and that's probably why, in reality,
実際にこの道を選ぶシリア人は
たったの9%なのです
05:37
only nine percent of Syrians
choose that option.
次に 都会を目指すという
選択肢もあります
05:41
Alternatively, Amira can head
to an urban area
近隣の国にある
アンマンやベイルートなどです
05:45
in a neighboring country,
like Amman or Beirut.
75%のシリア難民が選んだ
選択肢がこれです
05:49
That's an option that about 75 percent
of Syrian refugees have taken.
しかし そこでもまた
大きな困難に直面します
05:54
But there, there's
great difficulty as well.
難民は通常 こういった都市部での
労働の権利を持たず
05:57
Refugees in such urban areas
don't usually have the right to work.
援助もたいして受けられません
06:02
They don't usually get
significant access to assistance.
この場合 アミラと家族には
それまでの貯蓄を使い果たしたあと
06:05
And so when Amira and her family
have used up their basic savings,
ほとんど何も残らず
都会での貧困生活が待っています
06:09
they're left with very little
and likely to face urban destitution.
3つ目の選択肢—
06:14
So there's a third alternative,
これを選ぶシリア人は増えています
06:16
and it's one that increasing
numbers of Syrians are taking.
家族のために
一握りの希望を求め
06:21
Amira can seek some hope for her family
命を賭けて
大変危険な旅路につき
06:26
by risking their lives
on a dangerous and perilous journey
他国を目指すという
06:29
to another country,
今日 ヨーロッパで
見られている現象です
06:31
and it's that which we're seeing
in Europe today.
このような まず無理な選択を
世界中が難民に突きつけ
06:35
Around the world, we present refugees
with an almost impossible choice
選択肢を3つに限っています
06:40
between three options:
キャンプ収容、都会での貧困生活
そして危険な旅です
06:42
encampment, urban destitution
and dangerous journeys.
難民にとっては これこそが
国際的な難民体制そのものなのです
06:47
For refugees, that choice is
the global refugee regime today.
でも これしかないと思うのは錯覚で
06:52
But I think it's a false choice.
再考の余地があると思います
06:54
I think we can reconsider that choice.
これらの選択肢に限られている理由は
06:57
The reason why we limit those options
我々の頭の中で
07:02
is because we think
難民が選べる道は
これだけしかないと思っているからですが
07:05
that those are the only options
that are available to refugees,
それは間違いです
07:09
and they're not.
政治家たちは 難民問題を
「ゼロサム」な問題—
07:11
Politicians frame the issue
as a zero-sum issue,
つまり 難民のために何かすれば
市民に負担がかかると考えています
07:14
that if we benefit refugees,
we're imposing costs on citizens.
我々は共通の前提として
07:18
We tend to have a collective assumption
難民は負担がかかるものとか
社会の重荷であると考えがちですが
07:20
that refugees are an inevitable cost
or burden to society.
逆に難民が社会貢献する
方法もあるのです
07:24
But they don't have to.
They can contribute.
私が言いたいのは
07:26
So what I want to argue
難民の選択の幅を広げながらも
07:28
is there are ways in which we can
expand that choice set
皆が利益を得る方法は
あるということです
07:31
and still benefit everyone else:
受け入れ国やコミュニティ
07:33
the host states and communities,
我々の社会 そして難民自身もです
07:35
our societies and refugees themselves.
今からお話しする4つの方法で
07:39
And I want to suggest four ways
難民についての考え方自体を
根本から変えられると思います
07:41
we can transform the paradigm
of how we think about refugees.
4つ全てに共通する点が1つ
07:45
All four ways have one thing in common:
グローバリゼーションや
流動性や市場が生み出す機会を
07:48
they're all ways in which we take
the opportunities of globalization,
利用した方法であり
07:52
mobility and markets,
我々の難民問題への見方を
変えるという点です
07:54
and update the way we think
about the refugee issue.
1つ目のアイデアは
07:58
The first one I want to think about
難民のための環境整備です
08:00
is the idea of enabling environments,
ごく基本的な認識から始まります
08:02
and it starts from
a very basic recognition
難民は皆と同じ人間であり
08:05
that refugees are human beings
like everyone else,
ただ異常な状況に置かれているだけだ
と言うことです
08:08
but they're just
in extraordinary circumstances.
私はオックスフォード大学の同僚と
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
ウガンダで調査を始め
08:13
we've embarked on
a research project in Uganda
難民の経済活動を調べました
08:15
looking at the economic lives of refugees.
ウガンダを選んだのは 世界を代表する
受け入れ国だからではありません
08:19
We chose Uganda not because
it's representative of all host countries.
大変優れた方針を採っているからです
08:23
It's not. It's exceptional.
世界中の 他の受け入れ国とは異なり
08:25
Unlike most host countries
around the world,
ウガンダは
08:28
what Uganda has done
難民に経済機会を与えました
08:29
is give refugees economic opportunity.
難民に 労働の権利や
移動の自由を与えたのです
08:32
It gives them the right to work.
It gives them freedom of movement.
これで驚異的な成果が出ています
08:36
And the results of that are extraordinary
難民と難民居住地域の両方にです
08:39
both for refugees and the host community.
首都カンパラでは
08:42
In the capital city, Kampala,
難民の21%が事業を持ち
労働者を雇っており
08:44
we found that 21 percent of refugees
own a business that employs other people,
雇われる側の40%が
08:49
and 40 percent of those employees
受け入れ国の国民だったのです
08:52
are nationals of the host country.
つまり 難民が雇用を作り出し
08:54
In other words, refugees are making jobs
受け入れ国の国民を雇っていたのです
08:56
for citizens of the host country.
難民キャンプの中でさえ
08:59
Even in the camps,
we found extraordinary examples
活発な個人事業の
素晴らしい実例が見られました
09:03
of vibrant, flourishing
and entrepreneurial businesses.
例えば ナキヴァレという
難民居住区では
09:07
For example, in a settlement
called Nakivale,
コンゴ人の難民が
09:11
we found examples of Congolese refugees
デジタル音楽を売買する事業に携わり
09:14
running digital music exchange businesses.
あるルワンダ人難民が
立ち上げた事業は
09:16
We found a Rwandan
who runs a business that's available
青少年向けに
コンピューターゲームを
09:20
to allow the youth to play computer games
再利用したゲーム機やテレビを使って
提供するというものでした
09:23
on recycled games consoles
and recycled televisions.
厳しい環境にもかかわらず
09:28
Against the odds of extreme constraint,
革新的な取り組みが行われてます
09:31
refugees are innovating,
この写真は
デムーケイというコンゴ人で
09:33
and the gentleman you see before you
is a Congolese guy called Demou-Kay.
居住区に到着したときは
ほぼ文無しでしたが
09:37
Demou-Kay arrived
in the settlement with very little,
映像制作者を志していました
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
彼は 友人や同僚と
コミュニティラジオ局を開設し
09:43
So with friends and colleagues,
he started a community radio station,
ビデオカメラを借りて
09:47
he rented a video camera,
今や映像制作をしています
09:48
and he's now making films.
ドキュメンタリー映像を2本
09:50
He made two documentary films
私のチームの依頼で共同制作し
09:52
with and for our team,
わずかな元手で
事業を成功させています
09:54
and he's making a successful business
out of very little.
こういった事例を参考にして
09:58
It's those kinds of examples
難民に対する我々の対応を
決めるべきです
10:00
that should guide
our response to refugees.
難民のことを
10:03
Rather than seeing refugees
必然的に人道支援に
依存するものと見るのではなく
10:04
as inevitably dependent
upon humanitarian assistance,
人間として繁栄する機会を
提供する必要があります
10:08
we need to provide them
with opportunities for human flourishing.
もちろん 衣類、布団
寝る場所、食料などは
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
緊急事態においては
全て重要なものですが
10:16
are all important in the emergency phase,
その先を見据える必要があります
10:19
but we need to also look beyond that.
通信、電力、教育、労働の権利や
10:22
We need to provide opportunities
to connectivity, electricity,
資本や銀行へのアクセスといった機会を
10:26
education, the right to work,
提供しなければなりません
10:29
access to capital and banking.
世界経済の恩恵を受けることは
10:31
All the ways in which we take for granted
我々にとっては当たり前のことです
10:33
that we are plugged in
to the global economy
難民にも可能なことだし
そうであるべきです
10:35
can and should apply to refugees.
2つ目は
経済区域に関するアイデアです
10:39
The second idea I want to discuss
is economic zones.
残念ながら 世界の
難民受け入れ国の全てが
10:43
Unfortunately, not every
host country in the world
ウガンダのような方針を
採るわけではありません
10:46
takes the approach Uganda has taken.
ほとんどの国は難民を
ウガンダのような方法で
10:48
Most host countries don't open up
their economies to refugees
経済の一部に迎え入れたりはしません
10:51
in the same way.
しかし 採用可能な実用案は
存在するのです
10:53
But there are still pragmatic
alternative options that we can use.
去年の4月 ヨルダンに行きました
10:59
Last April, I traveled to Jordan
with my colleague,
同僚の開発経済学者
ポール・コリアーと一緒でした
11:01
the development economist Paul Collier,
滞在中 ブレインストーミングをして
11:04
and we brainstormed an idea
while we were there
国際社会やヨルダン政府と話し合って
11:07
with the international community
and the government,
ヨルダンの国内開発戦略に沿った方法で
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
シリア人に仕事を与える方法を
考え出しました
11:12
while supporting Jordan's
national development strategy.
経済区域に関するアイデアで
11:15
The idea is for an economic zone,
難民の雇用を 受け入れ国の
11:19
one in which we could potentially
integrate the employment of refugees
ヨルダン国民の雇用と共に
行う可能性を探ったものです
11:22
alongside the employment
of Jordanian host nationals.
83,000人の難民が住む
ザータリ難民キャンプから
11:26
And just 15 minutes away
from the Zaatari refugee camp,
たった15分の距離に
11:30
home to 83,000 refugees,
経済区域が存在します
11:32
is an existing economic zone
キング・フセイン・ビン・タラール
開発区域です
11:34
called the King Hussein
Bin Talal Development Area.
ヨルダン政府は
100万ドル以上を投入し
11:37
The government has spent
over a hundred million dollars
この区域を 電力供給網と
道路網に繋ぎましたが
11:40
connecting it to the electricity grid,
connecting it to the road network,
欠けているものが2つ
11:44
but it lacked two things:
労働力と対内投資です
11:46
access to labor and inward investment.
ここで 難民が働けるとしたら?
11:48
So what if refugees
were able to work there
キャンプに閉じ込められず
11:51
rather than being stuck in camps,
家族を養い 職業訓練を通じて
技術を習得してから
11:53
able to support their families and develop
skills through vocational training
シリアに戻れるとしたら?
11:57
before they go back to Syria?
これはヨルダンに有益だと考えました
11:59
We recognized that
that could benefit Jordan,
中所得国としての
ヨルダンの開発戦略には
12:02
whose development strategy
requires it to make the leap
国内製造業の発展が
必要だからです
12:04
as a middle income country
to manufacturing.
難民にとっても有益ですが
それだけでなく
12:07
It could benefit refugees,
but it could also contribute
紛争後のシリア再建にも
貢献します
12:11
to the postconflict
reconstruction of Syria
いずれはシリアを建て直す
最良の人的資源となる—
12:13
by recognizing that we need
to incubate refugees
難民の保護・養成が必要だという
認識に基づいています
12:16
as the best source
of eventually rebuilding Syria.
政治誌『フォーリン・アフェアーズ』に
この案を掲載したところ
12:20
We published the idea
in the journal Foreign Affairs.
アブドラ国王の目に止まり
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
2週間前にロンドンで行われた
シリア支援会議で
12:26
It was announced at the London
Syria Conference two weeks ago,
今年の夏 試験的に実施されるという
発表がありました
12:29
and a pilot will begin in the summer.
(拍手)
12:32
(Applause)
皆さんに提案したい
3つ目のアイデアは
12:37
The third idea that I want to put to you
国と難民との間で行う
マッチングシステムです
12:39
is preference matching
between states and refugees
この写真のような嬉しい結果に
繋がるものです
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes
you see here in the selfie
シリア難民がアンゲラ・メルケル首相と
自撮りしていますね
12:46
featuring Angela Merkel
and a Syrian refugee.
難民に希望や行きたい先を訊くことって
滅多にありませんよね
12:50
What we rarely do is ask refugees
what they want, where they want to go,
でも 難民の声を聞きながらも
12:54
but I'd argue we can do that
皆が得することは可能です
12:56
and still make everyone better off.
経済学者 アルビン・ロスが発展させた
マッチング理論という概念は
12:59
The economist Alvin Roth has developed
the idea of matching markets,
当事者の選好順位によって
最終的な組み合わせを決めることです
13:03
ways in which the preference ranking
of the parties shapes an eventual match.
同僚のウィル・ジョーンズと
アレックス・タイテルボイムが
13:09
My colleagues Will Jones
and Alex Teytelboym
この概念を難民に当てはめる方法を
探りました
13:12
have explored ways in which that idea
could be applied to refugees,
難民に 行きたい受け入れ先を
希望順に挙げてもらい
13:16
to ask refugees to rank
their preferred destinations,
同時に 受け入れ国にも
希望する難民のタイプに
13:20
but also allow states to rank
the types of refugees they want
職務スキルや言語などの条件で
優先順位をつけてもらって
13:24
on skills criteria or language criteria
両者を引き合わせるという方法です
13:27
and allow those to match.
さて もちろん
受け入れ枠の条件には
13:28
Now, of course
you'd need to build in quotas
多様性や脆弱性などの要素も
考慮するべきですが
13:31
on things like diversity
and vulnerability,
それも マッチング率を高める
方法として考えていいでしょう
13:34
but it's a way of increasing
the possibilities of matching.
マッチングの概念が
うまく使われているのが
13:37
The matching idea
has been successfully used
例えば 学生に対する
大学の受け入れ枠や
13:40
to match, for instance,
students with university places,
腎臓ドナーと患者などです
13:45
to match kidney donors with patients,
出会い系サイトで使われている
アルゴリズムにも入っています
13:48
and it underlies the kind of algorithms
that exist on dating websites.
これを難民の選択肢拡大のために
取り入れてはどうでしょう
13:52
So why not apply that
to give refugees greater choice?
国内規模でも使えます
13:55
It could also be used
at the national level,
我々が直面する大きな課題の1つは
13:57
where one of the great challenges we face
地元コミュニティに難民受け入れを
納得してもらうことですからね
13:59
is to persuade local communities
to accept refugees.
現在 例えば 私の国イギリスでは
14:03
And at the moment,
in my country, for instance,
しばしば 技術者を田舎に
農家を都市に送るという
14:05
we often send engineers to rural areas
and farmers to the cities,
馬鹿げたことをしています
14:09
which makes no sense at all.
そこで 市場のマッチングを行えば
両者の希望を合致させ
14:11
So matching markets offer a potential way
to bring those preferences together
受け入れ先の住民からも 難民からも
ニーズや要望を聞くことができます
14:16
and listen to the needs and demands
of the populations that host
14:20
and the refugees themselves.
そして4つ目のアイデアが
人道的ビザです
14:22
The fourth idea I want to put to you
is of humanitarian visas.
ヨーロッパで起きている
悲劇や混乱のほとんどは
14:27
Much of the tragedy and chaos
we've seen in Europe
完全に回避可能です
14:29
was entirely avoidable.
ヨーロッパの難民規定の
根本的な矛盾が原因で起きています
14:32
It stems from a fundamental contradiction
in Europe's asylum policy,
どういうことかというと
14:36
which is the following:
ヨーロッパで亡命者となるためには
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
例の危険な旅路につき
事前準備なしに到着しなければなりません
14:40
you have to arrive spontaneously
by embarking on those dangerous journeys
14:45
that I described.
でも なぜそんな旅が必要なのでしょうか
14:47
But why should those journeys be necessary
in an era of the budget airline
格安航空会社や領事サービスが
充実している今の時代
14:52
and modern consular capabilities?
こういった旅は全く不要なはずですが
14:54
They're completely unnecessary journeys,
昨年 これで3,000人以上が
亡くなりました
14:57
and last year, they led to the deaths
of over 3,000 people
ヨーロッパの国境や
ヨーロッパ国内でです
15:00
on Europe's borders
and within European territory.
単純な話 難民に
15:05
If refugees were simply allowed
ヨーロッパに普通に渡航して
亡命者となることが許されていれば
15:07
to travel directly
and seek asylum in Europe,
避けられることです
15:09
we would avoid that,
これを実現する方法が
15:11
and there's a way of doing that
人道的ビザと呼ばれるもので
15:12
through something
called a humanitarian visa,
近隣国の大使館や領事館で
ビザが受け取れます
15:15
that allows people
to collect a visa at an embassy
15:18
or a consulate in a neighboring country
そして単純に
自分で旅費を出して
15:20
and then simply pay their own way
フェリーや飛行機で
ヨーロッパへ渡航できるのです
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
密輸業者を使って トルコから
ギリシャの島々に渡るのに1,000ユーロ
15:26
It costs around a thousand euros
15:28
to take a smuggler
from Turkey to the Greek islands.
ボドルムからフランクフルト行きの
格安航空券は200ユーロです
15:31
It costs 200 euros to take a budget
airline from Bodrum to Frankfurt.
難民にこのような選択肢を解放することには
大きな利点があります
15:36
If we allowed refugees to do that,
it would have major advantages.
たくさんの命が失われずに済み
15:40
It would save lives,
難民密輸業界自体
商売上がったりとなり
15:42
it would undercut
the entire market for smugglers,
ギリシャの島々のような ヨーロッパの
第一線から混乱が消えます
15:46
and it would remove the chaos
we see from Europe's front line
15:50
in areas like the Greek islands.
こういう手段を妨げているのは
合理的な策などではなく 政策の方です
15:52
It's politics that prevents us doing that
rather than a rational solution.
このアイデアは実際に
取り入れられています
15:56
And this is an idea that has been applied.
ブラジルが先駆けて
このアプローチを採り
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
2,000人以上のシリア人が
人道的ビザを取得してブラジルに入国
16:01
where over 2,000 Syrians
have been able to get humanitarian visas,
16:06
enter Brazil, and claim refugee status
on arrival in Brazil.
そして到着と同時に
難民の地位を得たのです
この制度を利用したシリア人全員が
16:10
And in that scheme,
every Syrian who has gone through it
難民の地位を獲得し
正式な難民認定を受けています
16:13
has received refugee status
and been recognized as a genuine refugee.
歴史上の前例もあります
16:18
There is a historical precedent
for it as well.
1922年と1942年の間に
16:20
Between 1922 and 1942,
ナンセン旅券を
国際的な身分証明書として使って
16:24
these Nansen passports
were used as travel documents
45万人のアッシリア人や
トルコ人、チェチェン人が
16:28
to allow 450,000 Assyrians,
Turks and Chechens
ヨーロッパ内を移動し
16:33
to travel across Europe
ヨーロッパ国内の他の国で
難民申請を行いました
16:35
and claim refugee status
elsewhere in Europe.
ナンセン国際難民事務所は
16:38
And the Nansen
International Refugee Office
ノーベル平和賞を受賞しました
16:41
received the Nobel Peace Prize
この現実的な戦略が
世に認められたのです
16:43
in recognition of this
being a viable strategy.
今お話した4つのアイデア全てが
16:47
So all four of these ideas
that I've presented you
冒頭に出てきた仮の難民
アミラの選択肢を増やす方法です
16:50
are ways in which we can expand
Amira's choice set.
難民の選択肢の幅を広げる方法です
16:53
They're ways in which we can have
greater choice for refugees
これなら 最初にお話した3つの
無理な選択肢に限る必要はなく
16:57
beyond those basic,
impossible three options
17:01
I explained to you
17:02
and still leave others better off.
それでいて他の人達も得をするのです
結論を言うと 我々には
新しいビジョンが切に必要です
17:04
In conclusion,
we really need a new vision,
難民の選択肢を広げながらも
17:08
a vision that enlarges
the choices of refugees
重荷である必要がないことを
理解したビジョンです
17:11
but recognizes that they
don't have to be a burden.
難民が必然的に負担になるという
考え方は間違っています
17:13
There's nothing inevitable
about refugees being a cost.
人道的な義務ではありますが
17:17
Yes, they are a humanitarian
responsibility,
難民は 技術や才能 そして
意欲のある人間です
17:20
but they're human beings
with skills, talents, aspirations,
機会さえ提供すれば
社会貢献する力を持っています
17:24
with the ability to make
contributions -- if we let them.
これからの時代 世界で
17:28
In the new world,
移住する人は後を絶たないでしょう
17:30
migration is not going to go away.
ヨーロッパで起こっていることは
この先 何年も続きます
17:32
What we've seen in Europe
will be with us for many years.
難民は変わらず移動を続け
17:35
People will continue to travel,
居場所を求めてさまよい続けます
17:37
they'll continue to be displaced,
この状況に対処する
合理的で現実的な方法—
17:39
and we need to find rational,
realistic ways of managing this --
人道支援という古い理論や
17:42
not based on the old logics
of humanitarian assistance,
慈善という考え方に
基づいた方法ではなく
17:45
not based on logics of charity,
グローバリゼーションや市場
17:48
but building on the opportunities
流動性などが生み出す機会を
利用する方法を探るべきです
17:49
offered by globalization,
markets and mobility.
皆さん全員 そして
政治家の皆さんに訴えたい
17:53
I'd urge you all to wake up
and urge our politicians
目を覚まし
この課題を直視してください
17:56
to wake up to this challenge.
ありがとうございました
17:58
Thank you very much.
(拍手)
17:59
(Applause)
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

About the Speaker:

Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com