sponsored links
TED2016

Arthur Brooks: A conservative's plea: Let's work together

アーサー・ブルックス: 保守派もリベラル派も一致団結して問題解決に取り組もう

February 15, 2016

保守派もリベラル派もどちらもが、自分たちだけが愛で動き、相手方は憎しみで動いていると信じています。二極化があちこちで進む現代において、どうすれば問題を解決できるのでしょう? 社会科学者アーサー・ブルックスが、進退窮まる現状の打開のため、私たち一人一人が個人として実行できるアイデアを共有し、「我々が苦闘している、この恐ろしいイデオロギーの聖戦をアイデアの競争に変えられるかもしれない」と語ります。

Arthur Brooks - Social scientist, author
As president of the American Enterprise Institute, Arthur Brooks is changing the way conservatives think about poverty and opportunity. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I come from one of the most liberal,
私の出身地は
アメリカ中で最も
00:12
tolerant, progressive places
in the United States,
自由で、寛容で、進歩的な場所—
00:16
Seattle, Washington.
ワシントン州シアトルです
00:19
And I grew up with a family
of great Seattlites.
素晴らしいシアトルっ子の
家族の中で育ちました
00:21
My mother was an artist,
my father was a college professor,
母はアーティストで
父は大学教授
00:25
and I am truly grateful for my upbringing,
自分の育った環境には
とても感謝しています
00:29
because I always felt completely
comfortable designing my life
常に 気兼ねなく
自分の思うままに
00:31
exactly as I saw fit.
自分の生き方を決めてこられたからです
00:36
And in point of fact,
私は実際のところ
00:38
I took a route that was not exactly
what my parents had in mind.
両親が思い描いていた通りの
進路は辿りませんでした
00:40
When I was 19, I dropped out of college --
19歳のときに大学を中退—
00:43
dropped out, kicked out, splitting hairs.
中退か退学かは
どうでもいいですね
00:46
(Laughter)
(笑)
00:49
And I went on the road
as a professional French horn player,
そして プロのホルン奏者として
あちこちを巡業し始めました
00:52
which was my lifelong dream.
ずっと夢見ていたことでした
00:56
I played chamber music
all over the United States and Europe,
室内楽の演奏活動をしながら
アメリカ中、ヨーロッパ中を周り
00:58
and I toured for a couple of years
何年間かは
01:01
with a great jazz guitar player
named Charlie Bird.
優れたジャズギター奏者
チャーリー・バードと組んでいました
01:03
And by the end of my 20s,
そして 20代の終わりには
01:06
I wound up as a member of the Barcelona
Symphony Orchestra in Spain.
スペインのバルセロナ・シンフォニー・
オーケストラの一員にまでなりました
01:07
What a great life.
なんていい人生でしょう
01:12
And you know, my parents never complained.
両親は一度も文句を言わず
01:13
They supported me all the way through it.
ずっと支えていてくれました
01:16
It wasn't their dream.
彼らの理想ではありませんでしたがね
01:18
They used to tell
their neighbors and friends,
近所の人や友人に
こう言っていたそうです
01:20
"Our son, he's taking a gap decade."
「息子はギャップイヤーの最中なんだ
—10年ほどね」
01:22
(Laughter)
(笑)
01:26
And --
でも—
01:28
There was, however, one awkward
conversation about my lifestyle
私の生き方についての
気まずい会話が一度だけあったので
01:30
that I want to tell you about.
お話ししましょう
01:35
I was 27, and I was home from Barcelona,
私は27歳で
バルセロナから帰省中でした
01:37
and I was visiting
my parents for Christmas,
クリスマス休暇で
実家に帰っており
01:39
and I was cooking dinner with my mother,
and we were alone in the kitchen.
母と台所で一緒に料理をしていて
二人きりでした
01:42
And she was quiet, too quiet.
母が無口になっていて
無口すぎる—
01:47
Something was wrong.
何かがおかしいと思ったので
01:49
And so I said, "Mom, what's on your mind?"
「母さん 何考えてるの?」
と訊くと
01:51
And she said, "Your dad and I
are really worried about you."
母は言いました「私たち
あなたのこと すごく心配なのよ」
01:54
And I said, "What?"
I mean, what could it be, at this point?
「どういうこと?」
今更何のことだろうと思いました
01:58
And she said, "I want you to be
completely honest with me:
「私には絶対正直に答えてね—
02:01
have you been voting for Republicans?"
共和党に投票してないわよね?」
02:05
(Laughter)
(笑)
02:07
Now, the truth is,
さて 本当のところは
02:12
I wasn't really political,
I was just a French horn player.
私はそんなに政治に興味のない
ただのホルン奏者だったのですが
02:13
But I had a bit of an epiphany,
ちょっと悟ったことがあって
02:18
and they had detected it,
and it was causing some confusion.
それに感づいた両親は
少し戸惑っていたのです
02:21
You see, I had become
an enthusiast for capitalism,
私は資本主義の熱心な支持者に
なっていました
02:24
and I want to tell you why that is.
どうしてそうなったのか
お話しします
02:30
It stems from a lifelong interest of mine
昔からずっと興味を持っていた
あることに由来します
02:32
in, believe it or not, poverty.
意外かもしれませんが
「貧困」です
02:36
See, when I was a kid
growing up in Seattle,
シアトルでの子供時代
02:39
I remember the first time
I saw real poverty.
初めて本物の貧困というものを
見たのを覚えています
02:42
We were a lower middle class family,
but that's of course not real poverty.
うちの家族は低中流階級でしたが
当然 本当の貧困ではありません
02:45
That's not even close.
程遠いものでした
02:50
The first time I saw poverty,
and poverty's face,
初めて貧困や
貧困の姿を見たのは
02:51
was when I was six
or seven years old, early 1970s.
70年代前半のこと
私は6歳か7歳でした
02:55
And it was like a lot of you,
kind of a prosaic example, kind of trite.
皆さんも体験したような
どうってことない ありふれた体験でした
02:58
It was a picture in the National
Geographic Magazine
ナショナル・ジオグラフィックに
載っていた写真です
03:02
of a kid who was my age in East Africa,
東アフリカの私くらいの歳の子供で
03:06
and there were flies on his face
and a distended belly.
顔にはハエがたかり
腹は膨張していました
03:10
And he wasn't going to make it,
and I knew that, and I was helpless.
もう助からないのは明らかでしたが
私に何かできるわけありませんでした
03:13
Some of you remember that picture,
その写真を憶えている人もいるでしょう
03:18
not exactly that picture,
one just like it.
同一の写真ではなく
似たものでも
03:20
It introduced the West
to grinding poverty around the world.
世界を苦しめ続ける貧困の姿を
西洋諸国に知らしめた写真です
03:22
Well, that vision kind of haunted me
as I grew up and I went to school
その絵が目に焼きつきました
成長し 学校に通って
03:28
and I dropped out and dropped in
中退したり
復学したり
03:32
and started my family.
家庭を持っても
なお忘れられませんでした
03:34
And I wondered, what happened to that kid?
あの子がどうなったのか
気になりました
03:37
Or to people just like him
all over the world?
世界中のあの子のような人々は
どうなったんだろうと
03:39
And so I started to study,
even though I wasn't in college,
そこで調べ始めました
当時大学にはいませんでしたが
03:43
I was looking for the answer:
答えを探していました
03:45
what happened to the world's
poorest people?
世界の貧困の極みにいる人々は
どうなったのか
03:47
Has it gotten worse?
Has it gotten better? What?
悪化したのか 改善したのか
一体どうなったのか
03:49
And I found the answer,
and it changed my life,
そして答えが見つかり
人生が変わりました
03:51
and I want to share it with you.
それを皆さんにもお話しします
03:54
See --
さて—
03:56
most Americans believe
that poverty has gotten worse
アメリカ人のほとんどは
貧困は悪化したと考えています
03:59
since we were children,
since they saw that vision.
子供の頃—あの写真の頃に比べて
悪化しただろうと考えています
04:03
If you ask Americans, "Has poverty
gotten worse or better around the world?",
アメリカ人に世界の貧困は
悪化したか改善したかと訊ねたら
04:07
70 percent will say that hunger
has gotten worse since the early 1970s.
70%が 70年代初期以降
飢餓は悪化したと答えるでしょう
04:10
But here's the truth.
では 真実を教えましょう
04:14
Here's the epiphany that I had
that changed my thinking.
私の世界観を変えた悟りとはこうです
04:15
From 1970 until today,
1970年から今日までの間に
04:19
the percentage of the world's population
世界の人口の中で
04:22
living in starvation levels,
飢餓状態で生きている人々—
04:25
living on a dollar a day or less,
obviously adjusted for inflation,
1日1ドル以下で生活する人々—
当然インフレ率も調整して—
04:27
that percentage has declined
そういった人々が占める割合は
04:31
by 80 percent.
80%減少しました
04:34
There's been an 80 percent decline
in the world's worst poverty
私の子供の頃に比べて
世界最悪の貧困が80%減ったのです
04:36
since I was a kid.
私の子供の頃に比べて
世界最悪の貧困が80%減ったのです
04:39
And I didn't even know about it.
そんなこと知りもしませんでした
04:41
This, my friends, that's a miracle.
皆さん これは奇跡です
04:42
That's something we ought to celebrate.
喜ぶべきことです
04:45
It's the greatest antipoverty achievement
in the history of mankind,
貧困対策としては
人類史上最高の偉業です
04:47
and it happened in our lifetimes.
それが我々の世代で
起こったのです
04:51
(Applause)
(拍手)
04:54
So when I learned this, I asked,
what did that? What made it possible?
これを知ったとき疑問が湧きました
何のおかげでこれが達成できたのか
04:57
Because if you don't know why,
you can't do it again.
なぜできたのか
わからなければ再現できませんよね
05:02
If you want to replicate it
これを再現して
05:05
and get the next two billion
people out of poverty,
さらに20億の人口を
貧困から救い出したければ—
05:06
because that's what we're talking about:
since I was a kid,
それが本題ですからね—
私の幼少期から今までに
05:09
two billion of the least of these,
our brothers and sisters,
聖書でいう「小さき者」である
我らが兄弟姉妹20億人が
05:12
have been pulled out of poverty.
貧困から抜け出しています
05:15
I want the next two billion,
so I've got to know why.
さらに20億人救い出すために
知りたいのです
05:16
And I went in search of an answer.
だから答えを探し始めました
05:19
And it wasn't a political answer,
because I didn't care.
答えに政治は関係なかった
私にはどうでもよかった
05:20
You know what, I still don't care.
今でも興味はありません
05:23
I wanted the best answer
from mainstream economists
主流派の経済学者たちからの
最良の答えが欲しかったのです
05:25
left, right and center.
右・左・中道派 関係なくです
05:30
And here it is.
その答えを言いましょう
05:32
Here are the reasons.
成功要因は5つです
05:34
There are five reasons that two billion
of our brothers and sisters
世界の我らが兄弟姉妹 20億人を
05:35
have been pulled out of poverty
since I was a kid.
今日までに
貧困から救い出したのは
05:39
Number one: globalization.
1つ目がグローバリゼーション
05:41
Number two: free trade.
2つ目が自由貿易
05:44
Number three: property rights.
3つ目が財産権
05:47
Number four: rule of law.
4つ目が法治主義
05:49
Number five: entrepreneurship.
5つ目が起業です
05:51
It was the free enterprise system
spreading around the world
70年代以降 世界中が自由企業体制化して
可能になったことです
05:54
after 1970 that did that.
70年代以降 世界中が自由企業体制化して
可能になったことです
05:59
Now, I'm not naive.
ただ 私も単純じゃありません
06:01
I know that free enterprise isn't perfect,
自由企業が完璧ではないと
わかっていますし
06:03
and I know that free enterprise
isn't everything we need
より良い世界を築くには
自由企業以外にも必要なものがあるとも
06:05
to build a better world.
わかってます
06:09
But that is great.
でも すごいことですよ
06:10
And that's beyond politics.
政治を超えた問題です
06:12
Here's what I learned.
This is the epiphany.
私が学んだこと
悟ったこととは
06:14
Capitalism is not just about accumulation.
資本主義の意義は
富の蓄積にとどまりません
06:16
At its best, it's about aspiration,
資本主義の一番良い面は
志があることです
06:19
which is what so many people
on this stage talk about,
たくさんの人がこの壇上で
志について語りますね
06:21
is the aspiration that comes from dreams
つまり 願望から生まれる志です
06:24
that are embedded
in the free enterprise system.
自由企業体制と
深く結びついています
06:27
And we've got to share it
with more people.
この志をもっと
広めなければなりません
06:30
Now, I want to tell you
about a second epiphany
さて ここで2つ目の悟りについて
お話しましょう
06:32
that's related to that first one
1つ目の悟りと関連しており
06:35
that I think can bring us progress,
not just around the world,
世界中だけでなく 今いるこの街にも
進歩をもたらすものです
06:38
but right here at home.
世界中だけでなく 今いるこの街にも
進歩をもたらすものです
06:41
The best quote I've ever heard
今までで聞いた
人の言葉の中でも
06:43
to summarize the thoughts
that I've just given you
ついさっきお話した
貧困救済についての考え方が
06:45
about pulling people out of poverty
一番うまくまとまってるものが
06:49
is as follows:
これです
06:51
"Free markets have created more wealth
than any system in history.
「自由市場ほど人類史上で
富を作り出した制度はない
06:53
They have lifted billions out of poverty."
何十億人もを貧困から
救い出したのだから」
06:58
Who said it?
誰の言葉でしょう?
07:02
It sounds like Milton Friedman
or Ronald Reagan.
ミルトン・フリードマンや
ロナルド・レーガンみたいな響きですね
07:03
Wrong.
違います
07:07
President Barack Obama said that.
バラク・オバマ大統領です
07:09
Why do I know it by heart?
なぜ そらで言えるのかって?
07:12
Because he said it to me.
直接言われたからです
07:14
Crazy.
信じられないでしょう
07:17
And I said, "Hallelujah."
私の口から出てきたのは
「バンザイ!」でした
07:18
But more than that, I said,
それに加え
こうも思いました
07:22
"What an opportunity."
「なんと素晴らしい機会だろう」
07:25
You know what I was a thinking?
何を考えていたかわかります?
07:26
It was at an event
that we were doing on the subject
2015年5月 このテーマについての
イベントの最中で
07:28
at Georgetown University in May of 2015.
ジョージタウン大学でのことです
07:30
And I thought, this is the solution
これこそがアメリカが直面する
07:32
to the biggest problem
facing America today. What?
最大の問題の解決策だと思いました
何でしょう?
07:35
It's coming together around these ideas,
リベラル派も保守派も関係なく
自由市場が貧困を解決するという考えの下
07:39
liberals and conservatives,
リベラル派も保守派も関係なく
自由市場が貧困を解決するという考えの下
07:41
to help people who need us the most.
我々を最も必要とする人々に
手を差し伸べることです
07:43
Now, I don't have to tell anybody
in this room that we're in a crisis,
皆さんは言わなくたって
アメリカや世界中あちこちで
07:47
in America and many countries around
the world with political polarization.
危機が起こっているのは
政治の二極化のせいだとご存知のはず
07:50
It's risen to critical, crisis levels.
今や ギリギリの
危機的状況に達しています
07:54
It's unpleasant. It's not right.
不愉快な状況です
これはいけません
07:56
There was an article last year
去年 ある論文が
07:59
in the Proceedings
of the National Academy of Sciences,
『米国科学アカデミー紀要』に
掲載されました
08:00
which is one of the most
prestigious scientific journals
西洋で発行されている中で
最高権威を持つ科学系学術誌です
08:03
published in the West.
西洋で発行されている中で
最高権威を持つ科学系学術誌です
08:07
And it was an article in 2014
2014年の論文で
08:09
on political motive asymmetry.
テーマは「政治的動機の非対称性」でした
08:11
What's that? That's what psychologists
call the phenomenon
これは何かというと
心理学者の定義上で言えば
08:14
of assuming that your ideology
is based in love
自分自身のイデオロギー(世界観)は
愛から生まれるものだが
08:16
but your opponents' ideology
is based in hate.
敵の世界観は 憎しみから生まれている
と決めつけることです
08:21
It's common in world conflict.
世界の紛争ではよくあります
08:24
You expect to see this between
Palestinians and Israelis, for example.
例えば パレスチナ人とイスラエル人の間に
見られる現象です
08:27
What the authors of this article found
この論文の著者たちが
発見したこととは何か
08:32
was that in America today,
a majority of Republicans and Democrats
今日のアメリカでは
共和党も民主党も 大多数の人々が
08:34
suffer from political motive asymmetry.
「政治的動機の非対称性」的な考えに
陥っています
08:39
A majority of people in our country today
who are politically active believe
今日アメリカで
政治に熱心な人々の大多数が
08:41
that they are motivated by love
but the other side is motivated by hate.
自分たちは愛で動き 相手方は
憎しみで動いていると信じています
08:45
Think about it. Think about it.
考えてみてくださいね
08:49
Most people are walking around saying,
ほとんどの人々の考えはこうです
08:50
"You know, my ideology
is based on basic benevolence,
「私のイデオロギーは
ごく基本的な寛容性に基づいている
08:52
I want to help people,
人助けがしたいんだ
08:56
but the other guys,
they're evil and out to get me."
でも他の奴らは
私を陥れようとしている悪者だ」
08:57
You can't progress as a society
when you have this kind of asymmetry.
こういった種の非対称性がある限り
社会として前に進めません
09:01
It's impossible.
不可能です
09:06
How do we solve it?
では解決法は?
09:08
Well, first, let's be honest:
there are differences.
まず正直になりましょう
違いはあって当たり前です
09:09
Let's not minimize the differences.
That would be really naïve.
相違点を過小評価しないように
そんな単純じゃありません
09:13
There's a lot of good research on this.
これについての
優れた研究はたくさんあります
09:17
A veteran of the TED stage
is my friend Jonathan Haidt.
ベテランTED講演者で友達の
ジョナサン・ハイトは
09:19
He's a psychology professor
at New York University.
ニューヨーク大学で
心理学の教授をしており
09:22
He does work on the ideology
and values and morals of different people
様々な人々のイデオロギー、価値観や
道徳観の違いを研究しています
09:25
to see how they differ.
様々な人々のイデオロギー、価値観や
道徳観の違いを研究しています
09:30
And he's shown, for example,
that conservatives and liberals
彼によれば 例えば
保守派とリベラルの人々は
09:32
have a very different emphasis
on what they think is important.
何を重要視するかが
かなり異なるそうです
09:35
For example, Jon Haidt has shown
例えば ハイトによれば
09:38
that liberals care about poverty
リベラルの中で
貧困問題を心にかける人は
09:41
59 percent more than they care
about economic liberty.
経済的自由を重要視する人より
59%多く
09:44
And conservatives
care about economic liberty
保守派の中で
経済的自由を重要視する人は
09:48
28 percent more
than they care about poverty.
貧困問題を心にかける人より
28%多いそうです
09:50
Irreconcilable differences, right?
この差は縮まらなさそうですよね
09:54
We'll never come together. Wrong.
決して相容れないって?
間違いです
09:56
That is diversity
in which lies our strength.
これは多様性というもので
ここに我々の強みがあるのです
09:59
Remember what pulled up the poor.
貧困者を救い出したものは何か
憶えていますか
10:02
It was the obsession with poverty,
貧困問題に対する執着が
10:06
accompanied by the method
of economic freedom
自由経済という手段をとって
10:09
spreading around the world.
世界中に広がったことでした
10:14
We need each other, in other words,
つまり我々はお互いを必要としています
10:15
if we want to help people and get the next
two billion people out of poverty.
次の20億人を貧困から救い出し
人々を助けたいならば
10:18
There's no other way.
他に道はありません
10:22
Hmm.
さて
10:24
How are we going to get that?
どうすれば達成できるのでしょう?
10:25
It's a tricky thing, isn't it.
難しいですよね
10:28
We need innovative thinking.
革新的な考え方が必要です
10:29
A lot of it's on this stage.
この壇上にたくさんあります
10:32
Social entrepreneurship.
Yeah. Absolutely. Phenomenal.
社会起業—そうです
絶対間違いない 最高ですね
10:33
We need investment overseas
サステナブル(持続可能)で
倫理的、道徳的、責任ある海外投資が要る—
10:38
in a sustainable, responsible,
ethical and moral way. Yes. Yes.
全くその通り!
10:40
But you know what we really need?
でも 本当に必要なものは?
10:44
We need a new day in flexible ideology.
柔軟なイデオロギーのある
新しい世界です
10:46
We need to be less predictable.
もっと意外性が必要です
10:51
Don't we?
でしょう?
10:54
Do you ever feel like your own ideology
is starting to get predictable?
自分のイデオロギーが型にはまってきたな
と感じたことは?
10:55
Kinda conventional?
何だかありきたりだなとか?
11:00
Do you ever feel like you're always
listening to people who agree with you?
自分と同じ意見の人の話ばかり
聴いているなと思ったり?
11:02
Why is that dangerous?
これがなぜ危険なのでしょう?
11:06
Because when we talk
in this country about economics,
なぜなら この国で経済の話をすると
11:08
on the right, conservatives,
右側には保守派がいて
11:11
you're always talking about taxes
and regulations and big government.
税金とか規制とか
大きな政府についてばかり話しています
11:13
And on the left, liberals,
you're talking about economics,
左側にはリベラルがいて
経済の話をするときは
11:18
it's always about income inequality.
いつも 所得の不平等についてでしょう
11:21
Right? Now those are important things,
両方とも大事なことです
11:23
really important to me,
really important to you.
私にもあなたにも
本当に大事なことですが
11:27
But when it comes to lifting people up
今日 飢えに苦しみ
助けを必要とする人々の
11:29
who are starving and need us today,
those are distractions.
貧困からの救出という話になると
これが邪魔になります
11:32
We need to come together
around the best ways
我々が自由に使える中で
最高水準のツールを駆使し
11:36
to mitigate poverty
using the best tools at our disposal,
貧困を緩和する最良の方法の下に
協力しあうべきです
11:39
and that comes only when conservatives
recognize that they need liberals
それは 保守派にとっては
リベラルの人々とその貧困問題への執着が
11:43
and their obsession with poverty,
リベラルにとっては 保守派の人々と
11:47
and liberals need conservatives
and their obsession with free markets.
その自由市場への執着が必要だと
お互い認識して初めて可能になります
11:49
That's the diversity in which lies
the future strength of this country,
この多様性は
受け入れさえすれば この先
11:55
if we choose to take it.
アメリカの強みの1つになります
11:59
So how are we going to do it?
How are we going to do it together?
では どうすれば
共にこれを実現できるのでしょうか
12:02
I've got to have some action items,
not just for you but for me.
活動項目のリストが要ります
皆さんだけでなく 私自身にもね
12:05
Number one. Action item number one:
1番—
項目1つ目です
12:09
remember, it's not good enough
just to tolerate people who disagree.
意見が異なる人を容認するだけでは
足りないのだと肝に銘じてください
12:12
It's not good enough.
それじゃ不十分です
12:17
We have to remember that we need
people who disagree with us,
自分と同意しない人々が必要なのだと
肝に銘じておくべきです
12:19
because there are people
who need all of us
我々の多様性によって提供できる—
12:23
who are still waiting for these tools.
これらのツールを
未だに待っている人々がいるからです
12:25
Now, what are you going to do?
How are you going to express that?
さて 何をしたらいいのでしょうか
どう伝えたらいいのでしょうか
12:28
Where does this start? It starts here.
どこから始まるのでしょうか
ここです
12:31
You know, all of us
in this room, we're blessed.
この部屋にいる我々全員です
我々は恵まれています
12:33
We're blessed with people
who listen to us.
耳を傾けてくれる人に
恵まれています
12:37
We're blessed with prosperity.
We're blessed with leadership.
成功やリーダーシップにも
恵まれています
12:39
When people hear us,
with the kind of unpredictable ideology,
思いもよらないイデオロギーについて語っても
12:42
then maybe people will listen.
耳を傾けてくれるかもしれません
12:47
Maybe progress will start at that point.
進展がそこから始まるかもしれません
12:49
That's number one. Number two.
それが1つ目です
では2つ目
12:51
Number two: I'm asking you
and I'm asking me
あなたにも なってほしいし
私もなりたい人物像があります
12:53
to be the person specifically
who blurs the lines,
特に 境界線を曖昧なものに
変えられる人です
12:58
who is ambiguous, who is hard to classify.
どっちつかずで 型にはめるのが難しい人に
なってほしいのです
13:02
If you're a conservative,
保守派ならば
13:06
be the conservative
who is always going on about poverty
常に貧困について語るような
13:08
and the moral obligation
to be a warrior for the poor.
貧者のために戦うという道徳的義務を
語るような保守派に
13:11
And if you're a liberal,
be a liberal who is always talking
リベラルならば
我々の問題を解決するためには
13:14
about the beauty of free markets
to solve our problems
責任を持って駆使した場合の
自由市場の良さについて
13:18
when we use them responsibly.
常に語るようなリベラルにです
13:22
If we do that, we get two things.
そうすれば 2つのことが実現します
13:25
Number one: we get to start
to work on the next two billion
1つ目
次の20億人の救済に着手でき
13:27
and be the solution
that we've seen so much of in the past
過去にたくさん見てきたような
13:32
and we need to see more of in the future.
That's what we get.
今後も必要な解決策に
自ら取り組んでいけます
13:36
And the second is
that we might just be able
2つ目
13:38
to take the ghastly holy war of ideology
that we're suffering under in this country
我々がこの国の下で経験している
恐ろしく神聖なイデオロギーの戦いを
13:41
and turn it into a competition of ideas
連帯感や互いへの尊敬の念に基づく
アイデアの競争に変えることができます
13:46
based on solidarity and mutual respect.
連帯感や互いへの尊敬の念に基づく
アイデアの競争に変えることができます
13:50
And then maybe, just maybe,
そうしたら もしかしたら
13:53
we'll all realize that our big differences
もしかすると 我々が思っている
大きな相違点は
13:57
aren't really that big after all.
結局そんなに大きくはないのだと
気付くでしょう
14:02
Thank you.
ありがとうございました
14:05
(Applause)
(拍手)
14:06
Translator:Riaki Poništ
Reviewer:Eriko T.

sponsored links

Arthur Brooks - Social scientist, author
As president of the American Enterprise Institute, Arthur Brooks is changing the way conservatives think about poverty and opportunity.

Why you should listen

When classical French horn player Arthur Brooks returned to the United States from Spain with no money and few academic credentials, he felt he was immigrating to his own country. Now, as president of the conservative think tank American Enterprise Institute (and an author of many columns and books, including his latest, The Conservative Heart), he's injecting a much-needed dose of compassion into contemporary conservative discourse.

A tireless advocate of free enterprise, Brooks argues that "a conservatism that fights poverty, promotes equal opportunity and extols spiritual enlightenment" is what the United States needs to restore prosperity and happiness.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.