sponsored links
TED2016

Jessica Ladd: The reporting system that sexual assault survivors want

ジェシカ・ラド: 性的暴行からのサバイバーが望む通報システムとは

February 15, 2016

TEDフェローであるジェシカ・ラドは「99%のレイプ犯が逃げおおせるような世界に生きる必要はない」と語ります。 大学内での性的暴行を通報する、新しいプラットフォーム「カリスト」を立ち上げたラドは、性的暴行からのサバイバーのプライバシーを尊重しながらも、援助としかるべき正義を得る手助けをしています。このトークでは、「私たちは他人の権利を侵害しようとする者に、真の抑止力が働く世界を作ることが出るのです」と訴えます。

Jessica Ladd - Founder and CEO, Sexual Health Innovations
Jessica Ladd is using technology to advance sexual health in the US. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
ハンナは大学へ進学することを
楽しみにしていました
00:13
Hannah is excited to be going to college.
00:16
She couldn't wait
to get out of her parents' house,
両親の家から出て
独り立ちし
00:19
to prove to them that she's an adult,
新しい友人たちの仲間になることが
待ちきれませんでした
00:21
and to prove to her new friends
that she belongs.
ある夜 大学のパーティーに行き
00:25
She heads to a campus party
片思いをしている 彼を見かけました
00:26
where she sees a guy
that she has a crush on.
マイクとしましょうか
00:29
Let's call him Mike.
次の日 ハンナはズキズキする
頭痛とともに目が覚めたのです
00:32
The next day, Hannah wakes up
with a pounding headache.
昨夜のことは途切れ途切れにしか
覚えておらず
00:37
She can only remember
the night in flashes.
思い出したのは―
00:40
But what she does remember is
マイクの部屋の前の廊下で
吐いていたことと
00:42
throwing up in the hall
outside Mike's room
彼が彼女の中に入っている間
無言で壁を見つめていたこと
00:46
and staring at the wall silently
while he was inside her,
もうやめてと思いながら
00:49
wanting it to stop,
震えてよろめきながら
家に帰ったこと
00:51
then shakily stumbling home.
この事は 彼女にとって
嫌な思い出にはなったものの
00:54
She doesn't feel good about what happened,
「でも 大学でのセックスって
こんなものかも?」とも思いました
00:56
but she thinks, "Maybe this is just
what sex in college is?"
アメリカでは
5人に1人の女性、13人に1人の男性が
01:01
One in five women and one in 13 men
will be sexually assaulted
大学生活のどこかの時点で
性的被害にあうとされています
01:05
at some point during their college career
in the United States.
01:11
Less than 10 percent will ever report
their assault to their school
その内 10%にも満たない被害者が
学校や警察に通報しますが
01:15
or to the police.
通報するまでには平均して
11ヶ月を要しています
01:17
And those who do, on average,
wait 11 months to make the report.
ハンナは初めは 自身に起きたことを
一人で対処できると思っていましたが
01:23
Hannah initially just feels like dealing
with what happened on her own.
マイクが女の子たちをパーティーから
部屋へ連れて行くのを見て
01:27
But when she sees Mike
taking girls home from parties,
彼女達の事が心配になりました
01:30
she's worried about them.
卒業した後 ハンナは自分が
01:32
After graduation, Hannah learns
マイクが全く同じ事をした
5人のうちの1人であることを知りました
01:34
that she was one of five women
who Mike did the exact same thing to.
そしてこれは
全くあり得ない話ではありません
01:40
And this is not an unlikely scenario
なぜなら性的暴行の90%は
01:43
because 90 percent of sexual assaults
再犯者によるものだからです
01:46
are committed by repeat offenders.
しかし このような低い通報率では
01:48
But with such low reporting rates,
再犯者であろうと
通報されることなどほぼあり得ず
01:50
it's fairly unlikely that even
repeat perpetrators will be reported,
されたとしても 何も期待できません
01:54
much less anything happen if they are.
実際には 警察に通報された
暴行の内の たった6%の
01:57
In fact, only six percent
of assaults reported to the police
加害者だけが刑務所に
入ることになるのです
02:02
end with the assailant
spending a single day in prison.
つまり 逃げおおせるチャンスは99%
02:05
Meaning, there's a 99 percent chance
that they'll get away with it.
アメリカには 事実上
これらの犯罪を抑止するものは
02:11
This means there's practically
no deterrent to assault
存在しないということです
02:14
in the United States.
私は感染症疫学者として
教育を受けました
02:17
Now, I'm an infectious disease
epidemiologist by training.
システムとネットワークに関心があります
02:21
I'm interested in systems and networks
私たちのリソースを有効に
活用できる場所です
02:24
and where we can concentrate
our resources to do the most good.
ですから 性的暴行は悲劇的ではありますが
解決可能な問題と捉えています
02:29
So this, to me, is a tragic
but a solvable problem.
数年前 大学での暴行事件がニュースで
取り上げられるようになってきた頃
02:35
So when the issue of campus assault
started hitting the news a few years ago,
変化をもたらす
またとない機会だと感じました
02:39
it felt like a unique opportunity
to make a change.
そして 動き出したのです
02:42
And so we did.
大学での被害者たちと
話し合いを始めました
02:44
We started by talking
to college survivors.
彼女たちが大学にあればと願うものは
とてもシンプルで―
02:47
And what they wish they'd had
in college is pretty simple;
ウェブサイトでした
02:50
they wanted a website,
時間や場所を選ばずに
必要な時に
02:52
one they could use
at the time and place
安心して使えるもの
02:54
that felt safest to them
通報に関する選択肢が
明確に記載されて
02:56
with clearly written information
about their reporting options,
初めの手続きが
信じてくれるかどうかもわからない
03:00
with the ability to electronically
report their assault,
誰かに話すのではなく
03:03
rather than having the first step
コンピューター上で暴行の
通報を済ませられるもの
03:05
to go in and talk to someone
who may or may not believe them.
まだ 通報の決心がつかなくても
証拠として
03:08
With the option to create
a secure, timestamped document
事件について
03:12
of what happened to them,
保護された タイムスタンプ付きの
文書を作成する機能のあるもの
03:13
preserving evidence
even if they don't want to report yet.
最後になりますが
最も重要なのは
03:17
And lastly, and perhaps most critically,
暴行が通報されるのは
他の誰かが
03:20
with the ability to report their assault
同じ加害者を 入力した場合に限ると
設定できる機能があることです
03:22
only if someone else
reported the same assailant.
あなただけが被害者ではないと
知ることで すべてが変わるのです
03:26
You see, knowing that you weren't
the only one changes everything.
自身の体験に対する
認識も変わりますし
03:29
It changes the way
you frame your own experience,
犯人に対しての考え方も変わります
03:32
it changes the way
you think about your perpetrator,
つまり もし被害を届け出るとしても
03:34
it means that if you do come forward,
あなたを支える誰かがいて
彼らにはあなたがいるのです
03:36
you'll have someone else's back
and they'll have yours.
私たちは 実際にこれを行う
ウェブサイトを作成し
03:40
We created a website
that actually does this
2つの大学のキャンパスで
稼動し始めました
03:43
and we launched it [...] in August,
8月のことです
03:46
on two college campuses.
他にはないマッチングシステムを
組み込みました
03:48
And we included a unique matching system
マイクによる最初の被害者が届け出て
03:51
where if Mike's first victim
had come forward,
記録を保存し
マッチングシステムに進み
03:54
saved her record,
entered into the matching system
マイクのファイルを作成
03:57
and named Mike,
そして マイクの2番目の被害者が
数ヵ月後に
03:58
and Mike's second victim
had done the same thing
同じ事をしたとします
04:00
a few months later,
記録がマッチし
04:02
they would have matched
2人の被害者の
認証済みの連絡先が
04:03
and the verified contact information
of both survivors
同時に関係当局へ
取調べと追跡調査のため
04:07
would have been sent
to the authorities at the same time
送信されます
04:10
for investigation and follow up.
もし このようなシステムが
ハンナと同級生のためにあったとしたら
04:13
If a system like this had existed
for Hannah and her peers,
彼女たちが通報した可能性は高いでしょう
04:17
it's more likely
that they would have reported,
信じてもらえたでしょうし
04:19
that they would have been believed,
マイクはキャンパスから放り出され
04:21
and that Mike would have been
kicked off campus,
刑務所か 最低でも
彼に必要な援助を受けていたでしょう
04:23
gone to jail, or at least
gotten the help that he needed.
もし マイクのような再犯者を
04:27
And if we were able to stop
repeat offenders like Mike
2回目の犯行がマッチした時点で
止める事ができていたとしたら
04:31
after just their second assault
following a match,
ハンナのような被害者は
そもそも初めから被害に
04:34
survivors like Hannah
would never even be assaulted
合わなかったに違いありません
04:37
in the first place.
早期の段階で 再犯を止めることで
59%もの性的暴行を
04:39
We could prevent
59 percent of sexual assaults
04:43
just by stopping
repeat perpetrators earlier on.
防ぐことが可能なのです
私たちが 暴行に対し
有効な抑止力を作り出したことで
04:47
And because we're creating
a real deterrent to assault,
おそらく はじめて
04:50
for perhaps the first time,
世界中にいるマイクは 二度と誰かを
暴行しようとはしないでしょう
04:52
maybe the Mikes of the world
would never even try to assault anyone.
私が説明しているシステム
04:58
The type of system I'm describing,
被害者が望むタイプのシステムは
05:00
the type of system that survivors want
05:02
is a type of information escrow,
情報エスクロー
つまり データベースが
あなたの情報を保管し
05:05
meaning an entity that holds on
to information for you
事前に合意した条件が合致した時にのみ
05:08
and only releases it to a third party
第三者に情報が送られるのです
05:11
when certain pre-agreed upon
conditions are met,
「マッチシステム」 のように
05:13
such as a match.
私たちが立ち上げたアプリケーションは
大学のキャンパス用ですが
05:15
The application that we built
is for college campuses.
同じようなタイプのシステムは
軍隊や職場でも
05:19
But the same type of system
could be used in the military
利用が可能です
05:22
or even the workplace.
私たちは 99%のレイプ犯が
05:25
We don't have to live in a world
逃げおおせるような世界に
生きなくても良いのです
05:28
where 99 percent of rapists
get away with it.
私たちは―
05:31
We can create one
間違ったことをした者は責任を負い
05:33
where those who do wrong
are held accountable,
被害者には援助と しかるべき正義が
05:36
where survivors get the support
and justice they deserve,
当局は必要とする情報を得られる
05:39
where the authorities
get the information they need,
そして 他人の権利を侵すものには
05:42
and where there's a real deterrent
抑止力が働く世界を作ることが出来るのです
05:44
to violating the rights
of another human being.
ありがとうございました
05:48
Thank you.
(拍手)
05:50
(Applause)
Translator:Mai Ohta
Reviewer:Mari Arimitsu

sponsored links

Jessica Ladd - Founder and CEO, Sexual Health Innovations
Jessica Ladd is using technology to advance sexual health in the US.

Why you should listen

Jessica Ladd is the Founder and CEO of Sexual Health Innovations and a TED Fellow. She has been honored as a Fearless Changemaker by the Case Foundation, an Emerging Innovator by Ashoka and American Express, and as the Civic Hacker of the Year by Baltimore Innovation Week. 

Before founding Sexual Health Innovations, Ladd worked in the White House Office of National AIDS Policy, as a Public Policy Associate at The AIDS Institute and as a sexual health educator and researcher for a variety of organizations. She also founded The Social Innovation Lab in Baltimore and a chapter of FemSex at Pomona College. She received her Masters in Public Health at Johns Hopkins and her BA in Public Policy/Human Sexuality at Pomona College. She left a PhD program in infectious disease epidemiology at Johns Hopkins in order to pursue work at Sexual Health Innovations full-time.

Ladd has created a platform, Callisto, for students to report assaults online without having to identify their assailant -- a type of information escrow that only releases information to a third party if certain pre-agreed conditions are met, such as if someone else reports the same attacker.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.