14:23
TED2016

Siyanda Mohutsiwa: How young Africans found a voice on Twitter

シヤンダ・モフツィシバ: アフリカの若者が自らの声を見出したツイッターという場所

Filmed:

アイディアとインターネット、そして少しばかりの創造性を持った少女が成し遂げられる事とは何でしょうか?シヤンダ・モフツィシバは新しいやり方で、アフリカの若者の声を一つにしなければならないと考えました。モフツィシバやアフリカ大陸に住む他の若者達が国境やそれぞれが置かれた状況を乗り越え、長きに渡り不当に奪われてきたもの ―彼らの「声」にたどり着くために、どのようにSNSを活用しているかを聞いてみましょう

- Writer
When her hashtag #IfAfricaWasABar went viral, Botswana writer Siyanda Mohutsiwa triggered a lighthearted but electrifying discussion of some serious African issues. Full bio

It began with one question:
それは 1つの質問から始まりました
00:12
If Africa was a bar, what would
your country be drinking or doing?
「もしアフリカがバーなら 貴方の国は
何を飲み 何をするでしょうか?」
00:17
I kicked it off with a guess
about South Africa,
南アフリカだったら
こんな感じかなって返したのは
00:23
which wasn't exactly
according to the rules
少しだけルールから外れていました
00:26
because South Africa's not my country.
南アフリカは
「私の国」ではないからです
00:28
But alluding to the country's
continual attempts
しかし 数十年にも渡る
アパルトヘイトによる荒廃の後に
00:31
to build a postracial society
人種差別のない社会を構築しようと
たゆまぬ努力を
00:34
after being ravaged
for decades by apartheid,
続けている南アフリカに言及して
こうツイートしました
00:37
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa
would be drinking all kinds of alcohol
#もしアフリカがバーなら
南アフリカは全種類のお酒を飲んで
00:40
and begging them
to get along in its stomach.
「胃の中で皆うまくやってね」と
願うでしょう
00:46
And then I waited.
それから 待ってみました
00:50
And then I had that funny feeling
where I wondered if I crossed the line.
私は「やりすぎたかな」と
なんだか落ち着かなくなり
00:52
So, I sent out a few other tweets
about my own country
自分の国と
馴染みのある国々に関するツイートを
00:56
and a few other African countries
I'm familiar with.
他にも いくつか送信してみました
00:59
And then I waited again,
そうして再び待ちました
01:02
but this time
でも今度は
01:03
I read through almost every tweet
I had ever tweeted
自分の全てのツイートに
ざっと目を通しました
01:05
to convince myself,
納得する為に―
01:08
no, to remind myself that I'm really funny
いえ ダメ押しをする為です
―本当に面白いんだって
01:10
and that if nobody gets it, that's fine.
誰も分かってくれなくても
それはそれで良いと思いました
01:14
But luckily,
しかしラッキーな事に
01:18
I didn't have to do that for very long.
そんなに 長く待たずにすみました
01:20
Very soon, people were participating.
間もなく 皆がツイートして来たのです
01:22
In fact, by the end of that week in July,
実際 7月のその週の終わりまでには
01:26
the hashtag #ifafricawasabar
ハッシュタグ #IfAfricaWasABar が
01:29
would have garnered around 60,000 tweets,
集めた約6万のツイートは
01:32
lit up the continent
大陸を輝やかせ
01:35
and made its way to publications
all over the world.
世界中に広まっていったのです
01:37
People were using the hashtag
to do many different things.
このハッシュタグは
いろんな使い方をされました
01:41
To poke fun at their stereotypes:
ステレオタイプをネタに―
01:45
[#IfAfricaWasABar
Nigeria would be outside explaining
[ #もしアフリカが バーなら
ナイジェリアは 入場料を払うよ
01:47
that he will pay the entrance fee,
と言いつつ 入ってこない
01:50
all he needs is
the bouncer's account details.]
だって口座情報を狙っているだけだから ]
01:51
(Laughter)
(笑)
01:54
To criticize government spending:
政府の財政支出を批判して―
01:55
[#ifafricawasabar South Africa would be
ordering bottles it can't pronounce
[ #もしアフリカが バーなら
南アフリカは 発音も出来ないボトルを注文して
01:58
running a tab it won't be able to pay]
ツケにするけど払えない ]
02:01
To make light of geopolitical tensions:
地政学的な緊張に
焦点を当て―
02:03
[#IfAfricaWasABar
South Sudan would be the new guy
[ #もしアフリカが バーなら
02:06
with serious anger management issues.]
南スーダンはキレまくってる
新顔の客 ]
02:08
To remind us that even in Africa
アフリカには 存在を忘れられた
02:10
there are some countries
we don't know exist:
国がある事を思い出して―
02:12
[#IfAfricaWasABar
Lesotho would be that person
[ #もしアフリカが バーなら
02:15
who nobody really knows
but is always in the pictures.]
レソソはいつも写真に写っているけど
あいつ誰だっけ?]
02:17
And also to make fun of the countries
that don't think that they're in Africa:
アフリカの国だということを忘れている国のネタ―
02:20
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya,
Tunisia, Algeria and Morocco
[ #もしアフリカがバーなら エジプト
リビア、チュニジア、アルジェリア、モロッコは
02:24
be like "What the hell
are we doing here?!!"]
「一体俺達ここで何してんの?!!」
みたいな ]
02:27
(Laughter)
(笑)
02:30
And to note the countries
that had made a big turnaround:
大きく方向転換をした国について―
02:32
[#ifAfricawasabar
Rwanda would be that girl
[ #もしアフリカが バーなら
ルワンダは
02:36
that comes with no money and no transport
but leaves drunk, happy and rich]
お金も何もない女の子だったけど
飲んでハッピーでリッチになった ]
02:38
But most importantly,
しかし 何より重要なことは
02:41
people were using the hashtag to connect.
このハッシュタグを使って
皆が繋がっていたのです
02:44
People were connecting
over their Africanness.
自分のアフリカを超えたところで
繋がっていました
02:47
So for one week in July,
7月の1週間
02:51
Twitter became a real African bar.
ツイッターは
本物の「アフリカのバー」になりました
02:53
And I was really thrilled,
本当にワクワクしました
02:57
mainly because I realized
that Pan-Africanism could work,
汎アフリカ主義って こういうことかも
と気づいたからです
02:59
that we had before us,
between us, at our fingertips
私達の前、私達の間、私達の指先には
プラットフォームがすでにあり
03:04
a platform that just needed a small spark
あとはほんの小さな火花だけで
私達の中にある
03:09
to light in us a hunger for each other.
お互いへの渇望に火が付くのです
03:13
My name is Siyanda Mohutsiwa,
私の名は シヤンダ・モフツィシバです
03:17
I'm 22 years old
22歳で
03:19
and I am Pan-Africanist by birth.
生まれながらの汎アフリカ主義者です
03:21
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
さて そう断言するのも
03:24
because my parents are
from two different African countries.
両親がアフリカの
異なる二つの国の出身だからです
03:26
My father's from a country
called Botswana in southern Africa.
父はボツワナという
ドイツよりほんの少し大きな
03:30
It's only slightly bigger than Germany.
アフリカ南部の国の出身です
03:33
This year we celebrate
our 50th year of stable democracy.
今年 民主化50周年を祝っており
03:36
And it has some very progressive
social policies.
非常に進歩的な政策を持っています
03:41
My mother's country
is the Kingdom of Swaziland.
母はスワジランド王国―
03:44
It's a very, very small country,
also in southern Africa.
同じアフリカ南部にある
とても小さな国の出身で
03:48
It is Africa's last complete monarchy.
そこはアフリカ最後の
完全な君主国家です
03:51
So it's been ruled by a king
and a royal family
王と王室によって
伝統に基づき
03:55
in line with their tradition,
非常に長い間
03:58
for a very long time.
支配され続けてきました
03:59
On paper, these countries
seem very different.
制度だけ見ると この二つの国は
大変異なっています
04:01
And when I was a kid,
I could see the difference.
子どもの頃 私は
両国の違いに気づいていました
04:04
It rained a lot in one country,
it didn't rain quite as much in the other.
一方の国では雨が多いのですが
もう一方はそれ程ではありません
04:08
But outside of that,
I didn't really realize
しかしそれ以外には
両親が違う国の出身という事が
04:12
why it mattered that my parents
were from two different places.
何故 重要なのかを
本当には分かっていませんでした
04:15
But it would go on
to have a very peculiar effect on me.
それは私に
とても独特の影響を与え続けました
04:19
You see, I was born in one country
私は一方の国で産まれ
04:23
and raised in the other.
もう一方の国で育ちました
04:26
When we moved to Botswana,
家族でボツワナに引っ越した時
04:28
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
私はスワジ語を流暢に話し
他の言葉は
04:30
and nothing else.
話せない子どもでした
04:33
So I was being introduced to my new home,
そこで自分の新たな故郷や
04:35
my new cultural identity,
新たな文化的アイデンティティに
04:37
as a complete outsider,
完全な他所者として
引き合わされました
04:40
incapable of comprehending
anything that was being said to me
家族や国に言われていること
私が取り組むべき伝統など
04:42
by the family and country whose traditions
I was meant to move forward.
何も理解することが出来ないまま―
04:46
But very soon, I would shed SiSwati.
しかし間もなく
私はスワジ語を捨てました
04:51
And when I would go back to Swaziland,
スワジランドに戻ると
04:55
I would be constantly confronted
by how very non-Swazi I was becoming.
スワジ人でなくなっていく自分との
葛藤が絶えませんでした
04:57
Add to that my entry
into Africa's private school system,
それに加えて 生徒の
「アフリカらしさ」をなくすことが目的の
05:02
whose entire purpose
is to beat the Africanness out of you,
私立学校に入学したことにより
05:06
and I would have
a very peculiar adolescence.
私は非常に特異な
思春期を送りました
05:10
But I think that my interest
in ideas of identity was born here,
しかし私の「アイデンティティという
概念への興味」はここで生まれたと思います
05:14
in the strange intersection
of belonging to two places at once
一度に2つの場所に属する
奇妙な交差点で―
05:20
but not really belonging
to either one very well
どちらかに
完全に属するという訳でもなく
05:24
and belonging to this vast space
in between and around simultaneously.
この広い空間の中間あたりに
同時に属していました
05:27
I became obsessed with the idea
of a shared African identity.
「アフリカ全体に共通する1つのアイデンティティ」
という概念に取り憑かれるようになりました
05:33
Since then, I have continued
to read about politics
以来 政治、地理、
アイデンティティに関する
05:40
and geography and identity
and what all those things mean.
本を読みあさり
それらが意味することを調べ続けました
05:43
I've also held on to a deep curiosity
about African philosophies.
同時に アフリカの哲学に関する
深い興味を持ち続けていました
05:46
When I began to read,
本を読み始めた時
05:51
I gravitated towards the works
of black intellectuals
黒人知識層の活動に
惹きつけられました
05:52
like Steve Biko and Frantz Fanon,
スティーブ・ビーコや
フランツ・ファノンといった人達です
05:56
who tackled complex ideas
彼らは植民地独立運動や
黒人の社会意識といった
05:58
like decolonization
and black consciousness.
複雑な問題に 取り組んでいました
06:00
And when I thought, at 14,
that I had digested these grand ideas,
14歳でこれらの
偉大な思想を会得したと思い
06:03
I moved on to the speeches
of iconic African statesmen
私はアフリカの象徴的な政治家の
スピーチを聞く事にしました
06:07
like Burkina Faso's Thomas Sankara
ブルキナファソのトーマス・サンカラや
06:12
and Congo's Patrice Lumumba.
コンゴのパトリス・ルムンバです
06:15
I read every piece of African fiction
that I could get my hands on.
また入手可能な限りのあらゆる
アフリカのフィクションを読みました
06:17
So when Twitter came,
ツイッターが利用可能になった時
06:21
I hopped on with the enthusiasm
of a teenage girl
私は10代の少女の熱狂とともに
そこに飛び込みました
06:23
whose friends are super, super bored
of hearing about all this random stuff.
友人たちは 延々と続く私の話を聞くのに
心底うんざりしていたのです
06:27
The year was 2011
2011年のことでした
06:34
and all over southern Africa
and the whole continent,
南アフリカ全土とアフリカ大陸では
06:35
affordable data packages
for smartphones and Internet surfing
スマホやネットサーフィンをするのに
手頃なデータプランが
06:38
became much easier to get.
手に入れやすくなったので
06:42
So my generation, we were sending
messages to each other on this platform
私たちの世代はこのプラットフォームで
メッセージを送り合いました
06:45
that just needed 140 characters
and a little bit of creativity.
わずか140文字とほんの少しの
創造力さえあれば良いのですから
06:50
On long commutes to work,
長い通勤の間や
06:55
in lectures that some of us
should have been paying attention to,
集中しなければならないはずの
講義中や
06:57
on our lunch breaks,
ランチの休憩時間などに
07:01
we would communicate as much as we could
私達は出来るだけ沢山
やり取りをしました
07:02
about the everyday realities
of being young and African.
アフリカの若者であるという
日々の現実についてを
07:05
But of course, this luxury
was not available to everybody.
しかし勿論 この贅沢品を誰もが
入手出来る訳ではありませんでした
07:08
So this meant that if you were
a teenage girl in Botswana
つまり もし皆さんがボツワナの
10代の少女で
07:12
and you wanted
to have fun on the Internet,
インターネット上で
楽しみたいとしたら
07:16
one, you had to tweet in English.
1つ 英語でツイートしなければなりません
07:18
Two, you had to follow more than just
the three other people you knew online.
2つ オンラインで知り合いの3人だけを
フォローするだけではダメなのです
07:20
You had to follow South Africans,
Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
南アフリカ、ジンバブエ、ガーナ、
ナイジェリアの人をフォローしなくては
07:25
And suddenly, your whole world opened up.
そうすると 突然世界が開けるのです
07:30
And my whole world did open up.
私の世界も本当に開かれました
07:33
I followed vibrant Africans
who were travelling around the continent,
私は大陸を旅して巡る
アフリカ人たちをフォローしました
07:35
taking pictures of themselves
彼らは自分たちの写真を撮り
07:39
and posting them
under the hashtag #myafrica.
ハッシュタグ #MyAfricaをつけて
投稿していました
07:41
Because at that time,
なぜかというと 当時は
07:44
if you were to search Africa
on Twitter or on Google
ツイッター、Google
あらゆるソーシャルメディアで
07:45
or any kind of social media,
「アフリカ」と検索すれば
07:48
you would think that the entire continent
was just pictures of animals
大陸中どこでも 動物の写真や
リゾートホテルでカクテルを飲む
07:51
and white guys drinking cocktails
in hotel resorts.
白人の画像しか出てこないような
状態でした
07:55
(Laughter)
(笑)
07:58
But Africans were using this platform
しかしアフリカ人たちは
このプラットフォームを使うことで
08:00
to take some kind of ownership
of the tourism sectors.
観光の分野において
ある種の所有権を獲得しました
08:03
It was Africans taking selfies
on the beaches of Nigeria.
それはナイジェリアのビーチで
自撮りするアフリカ人だったり
08:07
It was Africans
in cocktail bars in Nairobi.
ナイロビのカクテルバーにいる
アフリカ人でした
08:11
And these were the same Africans
that I began to meet
それは私自身が大陸中を旅して
08:15
in my own travels around the continent.
出会うようになった
アフリカ人と同じでした
08:17
We would discuss African literature,
politics, economic policy.
私達はアフリカの文学、政治、
経済政策について議論し合いました
08:20
But almost invariably, every single time,
しかし殆ど決まって いつも
08:25
we would end up discussing Twitter.
最後にはツイッターの議論になりました
08:29
And that's when I realized what this was.
その時 私はこれだと思ったのです
08:32
We were standing in the middle
of something amazing,
私達は何か素晴らしいものの
ど真ん中に立っている気分でした
08:35
because for the first time ever
何故なら その時初めて
08:38
young Africans could discuss
the future of our continent in real time,
アフリカの若者達がリアルタイムで
自分達の大陸の未来を
08:40
without the restriction of borders,
finances and watchful governments.
国境、財政、監視の厳しい政府などの
制約を受けずに議論する事が出来たからであり
08:45
Because the little known truth is
あまり知られていないのですが
08:50
many Africans know a lot less
about other African countries
アフリカの多くの人々は
全体的に 欧米人よりも遥かに
08:52
than some Westerners
might know about Africa as a whole.
アフリカの事を知らない
という現実があったからです
08:56
This is by accident,
これは偶然に
09:00
but sometimes, it's by design.
しかし時折 故意に起こっていました
09:01
For example, in apartheid South Africa,
例えば 南アフリカの
アパルトヘイトの下
09:03
black South Africans
were constantly being bombarded
南アフリカの黒人は
「黒人に支配された国は
09:06
with this message that any country
ruled by black people
どこも失敗に向かう」
というメッセージを
09:10
was destined for failure.
常に投げつけられていました
09:13
And this was done to convince them
黒人にこう納得させる為に
政策は実行されました
09:15
that they were much better off
under crushing white rule
「黒人の自由な国家の下よりも
09:18
than they were living
in a black and free nation.
白人の支配の下での方が
より豊かな暮らしが出来る」と
09:21
Add to that Africa's colonial,
archaic education system,
さらに アフリカの植民地時代の
旧態然とした教育制度が
09:25
which has been unthinkingly
carried over from the 1920s --
1920年代から
何も考えずに引き継がれたままでした
09:30
and at the age of 15,
I could name all the various causes
15歳のとき 私は過去200年に
ヨーロッパで起きた戦争の
09:34
of the wars that had happened
in Europe in the past 200 years,
あらゆる様々な原因を
言う事が出来ましたが
09:39
but I couldn't name the president
of my neighboring country.
隣国の大統領の名前は言えませんでした
09:43
And to me, this doesn't make any sense
私にとってそれは
おかしなことなのです
09:46
because whether we like it or not,
何故なら 好むと好まざるとに拘わらず
09:49
the fates of African people
are deeply intertwined.
アフリカの人々の運命は互いに
深く絡み合っているからです
09:51
When disaster hits, when turmoil hits,
災害が襲い混乱が生じた時
09:55
we share the consequences.
その結果は我々にも波及します
09:59
When Burundians flee political turmoil,
ブルンジ人が
政治の混乱から避難する際には
10:01
they go to us,
私達の国や
10:04
to other African countries.
他のアフリカの国々にやって来ます
10:05
Africa has six of the world's
largest refugee centers.
アフリカには世界規模の
大きな難民避難所が6つあります
10:07
What was once a Burundian problem
かつてはブルンジの
問題であったものが
10:12
becomes an African problem.
アフリカの問題となるのです
10:15
So to me, there are no Sudanese problems
私にとってはスーダンの問題や
南アフリカや
10:17
or South African problems
or Kenyan problems,
ケニアの問題など
存在しません
10:20
only African problems
それは皆アフリカの問題なのです
10:23
because eventually, we share the turmoil.
結局 私達が混乱を
分かち合っているからです
10:24
So if we share the problems,
私達が問題を共有し合うなら
10:27
why aren't we doing a better job
of sharing the successes?
うまく成功を共有し合って行こう
ではありませんか
10:29
How can we do that?
どうやってやれるのか?
10:33
Well, in the long term,
そうですね 長期的に
10:34
we can shoot towards
increasing inter-African trade,
アフリカ大陸内の
貿易を増やすことを狙っていきましょう
10:35
removing borders
and putting pressure on leaders
境界を取り除き
指導者に圧力をかけ
10:38
to fulfill regional agreements
they've already signed.
既に署名された地域協定を
実現させるのです
10:41
But I think that the biggest way
for Africa to share its successes
しかしアフリカが成功を共有する為の
最も重要な方法は
10:45
is to foster something
I like to call social Pan-Africanism.
言うなれば「社会的汎アフリカ主義」を
促進する事です
10:50
Now, political Pan-Africanism
already exists,
政治的な意味での汎アフリカ主義は
既に存在しています
10:55
so I'm not inventing anything
totally new here.
ここで私は全く新たなものを
考案しているのではありません
10:58
But political Pan-Africanism
しかし政治的汎アフリカ主義は
11:01
is usually the African unity
of the political elite.
常にアフリカにおける
政治エリートの集団です
11:02
And who does that benefit?
それが誰の為になるのでしょうか?
11:06
Well, African leaders, almost exclusively.
そうです
ほぼアフリカの指導者の為だけです
11:07
No, what I'm talking about
そうではなく 私が話しているのは
11:11
is the Pan-Africanism
of the ordinary African.
一般的なアフリカ人や
私のようなアフリカの若者にとっての
11:14
Young Africans like me,
汎アフリカ主義の事です
11:17
we are bursting with creative energy,
私達は創造的なエネルギーと
革新的な考えで一杯なのです
11:19
with innovative ideas.
私達は創造的なエネルギーと
革新的な考えで一杯なのです
11:22
But with bad governance
and shaky institutions,
しかし悪しき統治や
当てにならない組織があると
11:25
all of this potential could go to waste.
その可能性の全ては
無駄になるでしょう
11:28
On a continent where more
than a handful of leaders
ほんの一握りの指導者が
11:31
have been in power longer
人口の大多数の年齢よりも長い期間
11:34
than the majority
of the populations has been alive,
勢力を持ち続ける大陸に於いては
11:35
we are in desperate need of something new,
新たな何か、機能する何かが
11:40
something that works.
渇望されています
11:43
And I think that thing
is social Pan-Africanism.
それが
社会的汎アフリカ主義だと思うのです
11:46
My dream is that young Africans
私の夢はこうです
境界や状況のせいで アフリカの革新が
11:51
stop allowing borders and circumstance
to suffocate our innovation.
息を止めるような事態を
アフリカの若者たちがもう許さないこと
11:54
My dream is that when a young African
comes up with something brilliant,
私の夢はアフリカの若者が
素晴らしい何かを思いついた時に
12:00
they don't say, "Well,
this wouldn't work in my country,"
こう言わない事です
「んー それは自分達の国では無理だ」
12:04
and then give up.
そうやって諦めに入るからです
12:08
My dream is that young Africans
begin to realize
私の夢はアフリカの若者が
気づき始める事です
12:09
that the entire continent
is our canvas, is our home.
アフリカ全土は私達のカンバス
私たちの故郷なのだと―
12:13
Using the Internet,
we can begin to think collaboratively,
インターネットを使って私達は共同で
考え始める事が出来ます
12:18
we can begin to innovate together.
一緒に革新し始められるのです
12:23
In Africa, we say,
"If you want to go fast, you go alone,
アフリカでは こう言います
「早く行きたければ一人で行け
12:25
but if you want to go far,
you go together."
しかし遠くへ行きたければ
一緒に行け」と
12:29
And I believe that social Pan-Africanism
is how we can go far together.
社会的汎アフリカ主義は いかに一緒に
遠くへ行けるかだと思っています
12:32
And this is already happening.
そしてそれは既に始まっています
12:39
Access to these online networks
has given young Africans
これらのオンラインネットワークに
アクセスすれば
12:41
something we've always
had to violently take: a voice.
無理に奪い取らねばならなかった声を
アフリカの若者達に届けられるでしょう
12:44
We now have a platform.
今 私達にはプラットフォームがあります
12:48
Before now, if you wanted
to hear from the youth in Africa,
それ以前は
アフリカの若者の声を聞きたければ
12:50
you waited for the 65-year-old
minister of youth --
65歳の青少年担当大臣から
伺っていたのです
12:54
(Laughter)
(笑)
12:58
to wake up in the morning,
彼は朝目覚めると
12:59
take his heartburn medication
まず胸やけの薬を飲み
13:01
and then tell you the plans
he has for your generation
若い世代向けに用意した
20年前と変わらぬプランを
13:05
in 20 years time.
語るのです
13:08
Before now, if you wanted to be heard
by your possibly tyrannical government,
今までは 何とかして
暴君のような政治の事を訴えたければ
13:10
you were pushed to protest,
suffer the consequences
抗議運動を強いられ
その影響を被り
13:16
and have your fingers crossed
どこかの欧米の新聞が
13:19
that some Western paper somewhere
might make someone care.
自分達に気づいてくれますようにと
祈るしかありませんでした
13:21
But now we have opportunities
to back each other up
しかし今 私達は
これまでにない方法で
13:25
in ways we never could before.
互いを支え合う機会が
持てるようになりました
13:28
We support South African students
私達は馬鹿高い学費に抗議し
13:30
who are marching against
ridiculously high tertiary fees.
デモ行進をする
南アフリカの学生達や
13:32
We support Zimbabwean women
who are marching to parliament.
議会までデモ行進する
ジンバブエの女性達や
13:36
We support Angolan journalists
who are being illegally detained.
不法に勾留されたアンゴラの
ジャーナリスト達を支援しています
13:39
For the first time ever,
これまでで 初めて
13:43
African pain and African aspiration
アフリカの痛みや切望は
13:45
has the ability to be witnessed
それを最も切実に
訴えられる人々によって
13:50
by those who can empathize
with it the most:
証言出来るものになっています
13:53
other Africans.
それは他のアフリカ人です
13:57
I believe that with
a social Pan-Africanist thinking
1人の社会的汎アフリカ主義者が
13:58
and using the Internet as a tool,
インターネットをツールにし
考えながら
14:02
we can begin to rescue each other,
私達は互いを
救済し始められるようになり
14:05
and ultimately, to rescue ourselves.
最終的には自分達自身を
助けるのだと信じています
14:08
Thank you.
ありがとうございました
14:12
(Applause)
(拍手)
14:13
Translated by Shoko Takaki
Reviewed by Mai Ohta

▲Back to top

About the Speaker:

Siyanda Mohutsiwa - Writer
When her hashtag #IfAfricaWasABar went viral, Botswana writer Siyanda Mohutsiwa triggered a lighthearted but electrifying discussion of some serious African issues.

Why you should listen

Blogger, humorist and math student Siyanda Mohutsiwa explores African topics both weighty (reviving Pan­Africanism) and witty (“5 things NOT to say when trying to seduce an Afrikaner”). Her columns for African media outlets like the Mail & Guardian, Za News, and her own website Siyanda Writes have gained a loyal following. 

But when Mohutsiwa’s hashtag #IfAfricaWasABar exploded on Twitter, the viral thread (which pondered the hypothetical bar mannerisms of various African nations) became a platform for everyday Africans to unite in a playful dialogue on national differences, and helped turn Mohutsiwa into a social media star. 

More profile about the speaker
Siyanda Mohutsiwa | Speaker | TED.com