11:28
TED2016

Angélica Dass: The beauty of human skin in every color

アンジェリカ・ダス: あらゆる色の肌に宿る美しさ

Filmed:

アンジェリカ・ダスの写真作品は、肌の色や民族的アイデンティティについての私たちの考え方に問いを投げかけます。この個人的な経験に基づいたトークの中で、Humanæ (ヒューマナエ、人間たち)という彼女のプロジェクトの背後にあるインスピレーションについて、そして人種と結び付けられる白、赤、黒、黄色といった色ではなく、本当の人間の肌の色を捉えようとする彼女の探求について、耳を傾けてください。

- Artist and photographer
By cataloging every conceivable human skin tone, Angélica Dass illustrates that skin color and race are more complex than they might appear at first glance. Full bio

It has been 128 years
今から128年前
00:12
since the last country
in the world abolished slavery
世界中で奴隷制度が
完全に廃止されました
00:16
and 53 years
そして53年前には
00:21
since Martin Luther King pronounced
his "I Have A Dream" speech.
マーティン・ルーサー・キングの
「わたしには夢がある」の演説が行われました
00:23
But we still live in a world
ですが 私たちはいまだに
00:29
where the color of our skin
not only gives a first impression,
肌の色が第一印象を
決定づけるだけでなく
00:32
but a lasting one that remains.
その印象が
ずっと影を落とす世界に生きています
00:37
I was born in a family full of colors.
私は様々な肌の色を持つ人間が
集まる家庭に生まれました
00:43
My father is the son of a maid
私の父はメイドを母に持ち
00:47
from whom he inherited
an intense dark chocolate tone.
濃いダークチョコレート色の
肌を受け継ぎました
00:50
He was adopted by those
who I know as my grandparents.
父は 私の祖父母に
養子として引き取られました
00:56
The matriarch, my grandma,
家庭の長である 私の祖母は
01:01
has a porcelain skin and cotton-like hair.
陶磁器のような白い肌で
髪は白綿のようです
01:03
My grandpa was somewhere between
a vanilla and strawberry yogurt tone,
祖父は バニラと
ストロベリーのヨーグルトの中間の色で
01:07
like my uncle and my cousin.
叔父やいとこもそうです
01:13
My mother is a cinnamon-skin
daughter of a native Brazilian,
母はシナモン色の肌をしていて
ブラジル生まれの
01:16
with a pinch of hazel and honey,
ヘーゼルナッツと蜂蜜色の女性と
01:23
and a man [who is]
a mix of coffee with milk,
コーヒーの色合いが濃い
ミルクコーヒー色の肌の
01:26
but with a lot of coffee.
男性との間に生まれました
01:29
She has two sisters.
母には2人の姉妹がいます
01:32
One in a toasted-peanut skin
1人は炒ったピーナッツ色の
肌をしていて
01:34
and the other,
もう1人は
01:37
also adopted,
彼女も養子なのですが
01:39
more on the beige side,
もっとベージュっぽい色合いの
01:40
like a pancake.
パンケーキのような肌です
01:42
(Laughter)
(笑)
01:43
Growing up in this family,
このような家族に囲まれて育ったので
01:45
color was never important for me.
私にとって肌の色は
重要ではありませんでした
01:48
Outside home, however,
things were different soon.
でも 世間ではどうやら
様子が違うことがわかってきました
01:51
Color had many other meanings.
肌の色は様々な意味を
持つものだったのです
01:57
I remember my first
drawing lessons in school
学校で初めての絵画の時間に
02:02
as a bunch of contradictory feelings.
多くの複雑な感情を抱いたのを
覚えています
02:05
It was exciting and creative
わくわくするような創造的な時間でしたが
02:08
but I never understood
the unique flesh-colored pencil.
でも「はだいろ」の色鉛筆が
1色しかないのを理解できませんでした
02:11
I was made of flesh but I wasn't pink.
私にも肌があるけれど
その色はピンクではありません
02:17
My skin was brown,
and people said I was black.
私の肌は茶色で
他の人には「黒人」だと言われました
02:20
I was seven years old
with a mess of colors in my head.
7歳の私は 肌の色について
とても混乱しました
02:24
Later,
後になって
02:29
when I took my cousin to school,
いとこを学校に連れて行くと
02:31
I was usually taken for the nanny.
大抵 私は「子守」と間違われました
02:34
By helping in the kitchen
at a friend's party,
友人のパーティーで
キッチンの手伝いをしていると
02:37
people thought I was the maid.
「メイド」なのだと思われました
02:41
I was even treated like a prostitute
ヨーロッパ人の友人たちと
ビーチを歩いていただけで
02:43
just because I was walking alone
on the beach with European friends.
「売春婦」のような扱いを
受けたことさえあります
02:46
And many times,
そして何度も
02:51
visiting my grandma or friends
in upper class buildings,
上流階級の住む建物に
祖母や友人を訪ねていくと
02:53
I was invited not to use
the main elevator.
メインのエレベーターを使わないように
言われたこともあります
02:57
Because in the end,
なぜなら 結局のところ
03:02
with this color and this hair,
この肌の色と この髪の毛では
03:05
I cannot belong to some places.
いくつかの場所には
属し得ないからです
03:07
In some way,
ある意味では
03:12
I get to used to it and accept part of it.
それに慣れっこになってしまい
受け入れもしました
03:13
However, something inside of me
keeps revolving and struggling.
しかし どこか心のなかでは
逡巡し もがいていました
03:17
Years later I married a Spaniard.
何年も経ってから
私はスペイン人と結婚しました
03:23
But not any Spaniard.
単なるスペイン人ではなく
03:27
I chose one with the skin color
of a lobster when sunburnt.
選んだのは日焼けすると
ロブスターのような色になる人でした
03:29
(Laughter)
(笑)
03:33
Since then, a new question
started to chase me.
それ以来 新たな質問に
つきまとわれるようになりました
03:35
What will be the color of your children?
あなたたちの子どもは
どんな肌の色になるの?
03:39
As you can understand,
this is my last concern.
お分かりのように
私にはどうでも良いことです
03:43
But thinking about it,
でも 考えているうちに
03:46
with my previous background,
それまでの経験とあいまって
03:49
my story led me to make
my personal exercise as a photographer.
写真家として 個人的なプロジェクトを
始めるに至りました
03:50
And that is how Humanae was born.
こうして「Humanae (人間たち)」
が生まれました
03:57
Humanae is a pursuit
to highlight our true colors,
Humanae は 私たち本来の肌の色を
追求するものです
04:00
rather than the untrue
人種と結び付けられているような
04:05
white, red, black or yellow
associated with race.
白、赤、黒、黄色などの
偽りの色ではありません
04:07
It's a kind of game to question our codes.
私たちの暗号を疑問に付す
ゲームのようなものです
04:12
It's a work in progress
from a personal story to a global history.
個人の物語から世界の歴史へと
発展しつつある作品です
04:17
I portray the subjects
in a white background.
私は被写体を
白い背景の前で撮ります
04:22
Then I choose an 11-pixel
square from the nose,
それから鼻から11ピクセル四方の
四角形を抽出し
04:27
paint the background,
背景をその色で塗り
04:32
and look for the corresponding color
in the industrial palette, Pantone.
パントンの色見本で
一致する色を探します
04:35
I started with my family and friends,
家族や友人から始めて
04:40
then more and more people
joined the adventure,
ソーシャルメディアを通じての
呼びかけのおかげで
04:43
thanks to public calls
coming through the social media.
さらに多くの人々が
この冒険に参加してくれました
04:47
I thought that the main space
to show my work was the Internet
私が作品を発表する主な場が
インターネットになると考えていたのは
04:52
because I want an open concept
that invites everybody
誰もがコンピュータでも
頭の中でも
04:57
to push the share button
in both the computer and their brain.
「シェアする」をクリックできるような
開かれたコンセプトにしたかったからです
05:01
The snowball started to roll.
プロジェクトは
どんどん大きくなっていきました
05:08
The project had a great welcome --
様々な場所で歓迎され ―
05:11
invitations, exhibitions,
招待を受けて 展示をしたり
05:15
physical formats,
実際に印刷されたものが
05:19
galleries and museums ...
ギャラリーや美術館などに
飾られました
05:21
just happened.
自然な成り行きでした
05:23
And among them, my favorite:
その中でも 私のお気に入りは
05:25
when Humanae occupies public spaces
Humanae が公共の空間を占めて
05:29
and appears in the street,
街中に姿を表し
05:33
it fosters a popular debate
格好の話題となって
05:36
and creates a feeling of community.
コミュニティ意識を
生み出すような場合です
05:39
I have portrayed more than 3,000 people
私は3千人以上もの人々を
05:46
in 13 different countries,
世界の13の国々の
05:50
19 different cities around the world.
19の都市で撮影してきました
05:53
Just to mention some of them --
その中には ―
05:56
from someone included in the Forbes list,
『フォーブス』誌のリストに
名を連ねるような人から
05:59
to refugees who crossed
the Mediterranean by boat.
地中海を小舟で渡った
難民まで様々です
06:01
In Paris, from the UNESCO
Headquarters to a shelter.
パリでは ユネスコ本部や
避難所で撮影を行いました
06:05
And students both in Switzerland
and favelas in Rio de Janeiro.
スイスの学生もいれば
リオ・デ・ジャネイロの貧民街の学生もいます
06:09
All kinds of beliefs,
様々な信条や
06:15
gender identities
様々なジェンダー・アイデンティティ
06:17
or physical impairments,
様々な身体障害を持つ人がいます
06:18
a newborn or terminally ill.
新生児もいれば
末期患者もいます
06:21
We all together build Humanae.
私たち皆で Humanae を
作り上げているのです
06:24
Those portraits make us rethink
how we see each other.
これらの写真によって
互いをどう見ているのか再考できます
06:29
When modern science
is questioning the race concept,
現代の科学が人種という概念に
疑問を呈する中で 私たちにとって
06:34
what does it mean for us
to be black, white, yellow, red?
黒人、白人、黄色人種、赤色人種であることは
どんな意味を持つのでしょう?
06:38
Is it the eye, the nose,
the mouth, the hair?
それは 眼、鼻、口
それとも髪のことでしょうか?
06:44
Or does it have to do with our origin,
それとも 出身地や国籍 ―
06:49
nationality
銀行口座と
06:53
or bank account?
何か関係があるのでしょうか?
06:54
This personal exercise
turned out to be a discovery.
この個人プロジェクトは
発見へとつながりました
06:58
Suddenly I realized that Humanae
was useful for many people.
突然 私はHumanae が
多くの人の役に立つと気づいたのです
07:03
It represents a sort of mirror
これはどんな分類にも
07:09
for those who cannot find
themselves reflected in any label.
当てはまらないような人々を
映す鏡となるのです
07:12
It was amazing
素晴らしいことに
07:17
that people started to share
their thoughts about the work with me.
皆が作品についての意見を
私と共有し始めました
07:18
I have hundreds of that,
何百もの意見を受け取りましたので
07:23
I will share with you, too.
皆さんにもご紹介します
07:25
A mother of 11 years --
11歳の子の母親 ―
07:27
A mother of an 11-year-old girl wrote me,
11歳の女の子の母親が
こう書いてくれました
07:30
"Very good for me as a tool
to work on her confidence,
「娘に自信をつけさせるために
とても役に立っています
07:35
as this past weekend
というのも 先週末に
07:38
one of her girlfriends argued with her
that she does not belong
娘は女友達からこう言われたそうです
『あなたはノルウェー人ではないし
07:40
and should not be allowed
to live in Norway.
ノルウェーに住むべきでないわ』と
07:45
So your work has
a very special place in my heart
だからあなたの作品は
私の心の特別な場所にある
07:50
and it's very important for me."
とても大切なものなのです」
07:53
A woman shared her portrait
on Facebook and wrote,
ある女性はFacebookで
自画像をシェアして こう書きました
07:58
"All my life,
「これまで生きてきた中で
08:03
people from across the globe
had difficulties to place me in a group,
世界中の誰も
私を何らかの集団や
08:04
a stereotype,
ステレオタイプや枠組みには
08:10
a box.
当てはめられませんでした
08:11
Perhaps we should stop.
もう やめるべきです
08:12
Instead of framing, ask the individual,
型にはめるのではなく
本人に聞くのです
08:15
'How would you label yourself?'
『あなたは自分をどう分類するの?』と
08:18
Then I would say,
そうすれば 私はこう答えます
08:20
'Hi. I'm Massiel.
『こんにちは 私はマシエル
08:22
I'm a Dominican-Dutch,
ドミニカ系オランダ人で
08:24
I grew up in a mixed family
様々な文化的背景を持つ
家族の中で育った
08:25
and I'm a bisexual woman.' "
バイセクシュアルの女性です』 と」
08:27
Besides these unexpected
and touching reactions,
こうした予期せぬ
感動的な反応に加え
08:31
Humanae finds a new life
in a different variety of fields.
Humanae は様々な場所で
新たな存在価値を見つけています
08:36
Just to show you some examples,
いくつかの例をお見せしましょう
08:40
illustrators and art students
イラストレーターや美大生が
08:43
using it as a reference
for their sketches and their studies.
スケッチや研究のための資料として
使っています
08:45
It's a collection of faces.
様々な顔を多く集めた資料ですから
08:50
Researchers in the fields of anthropology,
人類学や物理学
08:52
physics and neuroscience
神経科学などの研究者らが
08:56
use Humanae with different
scientific approaches
様々な科学的アプローチで
Humanae を用いています
08:59
related to human ethnicity,
その分野は人間の民族意識や
09:03
optophysiology,
光学生理学
09:05
face recognition
顔認識や
09:07
or Alzheimer's.
アルツハイマー病などです
09:09
One of the most important
impacts of the project
このプロジェクトが及ぼした
もっとも重要な影響は
09:12
is that Humanae was chosen
to be the cover of Foreign Affairs,
『フォーリン アフェアーズ』誌の表紙を
Humanae が飾ったことです
09:15
one of the most relevant
political publications.
政治系雑誌の中で
もっとも重要なもの1つです
09:20
And talking about foreign affairs,
外交問題といえば
09:24
I found the perfect
ambassadors for my project ...
私はプロジェクトに最適な
大使となる人材を見つけました
09:28
teachers.
先生たちです
09:32
They are the ones that use Humanae
as a tool for educational purposes.
先生たちがHumanae を
教材に使っているのです
09:33
Their passion encourages me
to go back to drawing classes,
先生方の情熱によって
私も絵画のクラスに戻ることができました
09:40
but this time as a teacher myself.
今度は先生としてです
09:46
My students,
私の生徒たちは
09:50
both adults and kids,
大人も子供も
09:51
paint their self-portraits,
自画像を描き
09:53
trying to discover
their own unique color.
自分自身の色を
見つけようと努力しています
09:56
As a photographer,
写真家として
10:08
I realize that I can be a channel
for others to communicate.
私は他の人々のコミュニケーションの
道筋となれることに気づきました
10:10
As an individual,
個人として
10:17
as Angélica,
アンジェリカとしては
10:18
every time I take a picture,
写真を撮る度に
10:21
I feel that I am sitting
in front of a therapist.
セラピストの前に
座っているような気分になります
10:24
All the frustration, fear and loneliness
かつて感じていたような
あらゆる葛藤や
10:29
that I once felt ...
恐れや孤独は ―
10:34
becomes love.
愛へと変わるのです
10:36
The last country --
最後の国 ―
10:41
the last country in the world
who abolished slavery
奴隷制度を世界で
最後に廃止したのは
10:44
is the country where I was born,
私が生まれた国
10:49
Brazil.
ブラジルです
10:51
We still have to work hard
to abolish discrimination.
差別を撤廃するには
まだまだ努力が必要です
10:54
That remains a common practice worldwide,
世界の他の場所でも
これは同じことであり
11:00
and that will not disappear by itself.
差別は自然になくなるものではありません
11:04
Thank you.
ありがとうございました
11:08
(Applause)
(拍手)
11:09
Thank you.
ありがとう
11:23
Translated by Moe Shoji
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the Speaker:

Angélica Dass - Artist and photographer
By cataloging every conceivable human skin tone, Angélica Dass illustrates that skin color and race are more complex than they might appear at first glance.

Why you should listen

As a member of a multi­racial family, Brazilian artist Angélica Dass is acutely aware of how small differences in skin tone can swell into large misconceptions and stereotypes about race.

In her ongoing project Humanæ, Dass pairs thousands of portraits of people from diverse parts of the world with their Pantone codes, revealing that our racially­ charged skin color labels --­­ red, white, brown --­­ as not only inaccurate but also absurd. Instead, she shows us that "these colors make us see each other as different, even though we are equal."

More profile about the speaker
Angélica Dass | Speaker | TED.com