sponsored links
TED2016

Christiana Figueres: The inside story of the Paris climate agreement

クリスティアナ・フィゲレス: 2015年「パリ協定」に至るまでの歩みと裏話

February 17, 2016

自分の仕事が地球を救うことだと言われたら、どうしますか? 2015年12月開催の国連気候変動パリ会議(COP21)を率いる役目に任命されたとき、クリスティアナ・フィゲレス事務局長は当初、誰にでもありがちな反応をしました。195ヶ国のリーダー達をまとめ、温暖化対策の合意にこぎつけることは不可能だと考えたのです。フィゲレス事務局長がどのようにして、自身の疑う心を楽観に切り変え、気候に関する歴史上最も重要な合意の世界的な達成に貢献するまでに至ったか、お聞きください。

Christiana Figueres - Climate advocate
Christiana Figueres is the executive secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), who led the recent COP 21 climate talks in Paris. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
私たちに楽観主義が必要な理由が
もう1つあります
00:12
I have one more reason for optimism:
気候変動です
00:15
climate change.
信じられないかもしれませんが
事実を言いましょう
00:16
Maybe you don't believe it,
but here is the fact.
2015年12月12日のこと
00:20
On December 12, 2015,
パリにて
国連の名のもとに集った—
00:24
in Paris, under the United Nations,
195ヶ国の政府が
00:27
195 governments got together
満場一致で—
00:31
and unanimously --
政府に関わった経験があれば
どれだけ難しいことかわかりますね—
00:34
if you've worked with governments,
you know how difficult that is --
195ヶ国の政府が満場一致で
00:37
unanimously decided
世界経済の流れを変えて
00:39
to intentionally change the course
of the global economy
最も弱い立場にいる人々を守り
00:44
in order to protect the most vulnerable
人類全体の生活水準を上げる
という構想を採択しました
00:47
and improve the life of all of us.
見事な成果だと言えます
00:50
Now, that is a remarkable achievement.
(拍手)
00:52
(Applause)
しかし この成果は
00:54
But it is even more remarkable
ほんの数年前の状況を考えると
さらに凄いことであるとわかります
00:57
if you consider where we had been
just a few years ago.
2009年 コペンハーゲン会議を
01:01
2009, Copenhagen.
憶えている方いますか?
01:03
Who remembers Copenhagen?
当時 気候変動に関する合意を目指し
何年も努力した結果
01:05
Well, after years of working
toward a climate agreement,
今回と同じ政府が
コペンハーゲンに集結しましたが
01:11
the same governments
convened in Copenhagen
結果は惨めなものでした
01:15
and failed miserably.
なぜそうなったのかって?
01:18
Why did it fail miserably?
理由は様々ですが
01:20
For many different reasons,
主に 世界に根深く染み付いた
南北世界の分離が原因です
01:22
but primarily because
of the deeply entrenched divide
01:26
between the global
North and the global South.
この失敗から6ヶ月後
01:30
So now, six months after this failure,
私は 世界気候変動に関する交渉を
率いる役に任命されました
01:34
I was called in
to assume the responsibility
01:37
of the global climate change negotiations.
新しい仕事を始めるタイミングとして
これ以上のものはありませんよね
01:39
You can imagine, the perfect moment
to start this new job.
気候変動に対する
世界の意識はひどいものでした
01:44
The global mood on climate change
was in the trash can.
国際協定が可能になる日が来るなど
誰も信じていませんでした
01:48
No one believed
01:50
that a global agreement
could ever be possible.
事実 私もその一人でした
01:53
In fact, neither did I.
TEDという素晴らしい場の外には
口外しないと約束いただけるのなら
01:56
If you promise not to tell anyone
outside of this wonderful TED audience,
幸いにも歴史に残らなかった
ある秘密を明かしましょう
02:01
I'm going to divulge a secret
02:03
that has been gratefully
buried by history.
就任してから初の記者会見で
02:09
On my first press conference,
こんな質問がありました
「フィゲレス事務局長
02:12
a journalist asked, "Um, Ms. Figueres,
全世界の合意が達成されることは
この先あり得ると思いますか?」
02:15
do you think that a global agreement
is ever going to be possible?"
すると私は 思わず
こう口走ったのです
02:19
And without engaging brain,
I heard me utter,
「私が生きているうちは無理ね」
02:24
"Not in my lifetime."
この狂ったコスタリカ人の
新しい女上司に
02:27
Well, you can imagine
the faces of my press team
恐れおののく広報チームの
引きつった顔は
02:30
who were horrified
at this crazy Costa Rican woman
ご想像に難くないでしょう
02:34
who was their new boss.
私自身も恐怖を感じました
02:36
And I was horrified, too.
自分自身に対してではありません
こんな自分には慣れてますから
02:39
Now, I wasn't horrified at me,
because I'm kind of used to myself.
何が怖かったかって
02:42
I was actually horrified
たった今自分が言ったことの結果
02:44
at the consequences
of what I had just said,
我々の子供たち全員が
生きていかなければならない世界に
02:48
at the consequences for the world
02:50
in which all our children
are going to have to live.
これから起きることの深刻さです
正直言って 私にとって
最悪の瞬間でした
02:56
It was frankly a horrible moment for me,
ちょっと待って
今のはナシ!
02:58
and I thought, well, no, hang on,
と思いました
03:01
hang on.
「無理」という言葉は
事実を指すのではなく
03:02
Impossible is not a fact,
発言する人の態度です
03:06
it's an attitude.
単なる態度であるに過ぎません
03:08
It's only an attitude.
私は その時その場所で
自分の態度を改めよう—
03:11
And I decided right then and there
that I was going to change my attitude
気候変動に対する世界の態度を
変えるために尽力しようと決めました
03:15
and I was going to help the world
change its attitude on climate change.
ここで少し—
03:21
So I don't know --
これですか?
ありがとう—
03:24
No, just this? Thanks.
想像してみてください
03:26
I don't know --
もしも仮に
03:29
what you would do
地球を救うのが仕事だと言われたら
あなたならどうしますか?
03:31
if you were told
your job is to save the planet.
ご自分の職務責任に
加えてみてください
03:37
Put that on the job description.
この仕事では
一切の責任が自分にあり
03:40
And you have full responsibility,
しかし権限は一切ないのです
03:43
but you have absolutely no authority,
あらゆる意思決定において
決定権は各政府に委ねられていますからね
03:46
because governments are sovereign
in every decision that they take.
皆さんならどうするか
ぜひ知りたいものです
03:52
Well, I would really love to know
仕事初日の月曜日に
何をしますか?
03:55
what you would do
on the first Monday morning,
私は—
パニックに陥りました
03:58
but here's what I did: I panicked.
04:00
(Laughter)
(笑)
一息ついて
やはり取り乱しました
04:02
And then I panicked again,
この問題の解決法が全くわからない
ということに気づいたからです
04:04
because I realized I have no idea
how we're going to solve this problem.
でも 解決法は全くわからないけれど
04:09
And then I realized I have no idea
how we're going to solve this problem,
1つだけわかることがあるとも
気づきました
04:13
but I do know one thing:
気候変動に関する談話の雰囲気を
変えなければいけないということ
04:16
we have got to change
the tone of this conversation.
楽観なしでは 勝利は絶対に
得られないものだからです
04:21
Because there is no way
you can deliver victory
04:24
without optimism.
ここでは
04:26
And here,
単純に「楽観」と称していますが
04:28
I use optimism as a very simple word,
この言葉を
より広義で捉えてみましょう
04:33
but let's understand it
in its broader sense.
この言葉に
04:35
Let's understand it as courage,
勇気、希望、信頼、結束
という意味合いも含め
04:38
hope, trust, solidarity,
人類の運命を変えていくために
一致団結し助け合うことは可能だと
04:42
the fundamental belief
that we humans can come together
根本的に信じることも
「楽観」の解釈に加えましょう
04:47
and can help each other
to better the fate of mankind.
こういう解釈がなければ
コペンハーゲンで起きた—
04:51
Well, you can imagine
that I thought that without that,
膠着状態から抜け出すことは
できないと思いました
04:54
there was no way we were going
to get out of the paralysis of Copenhagen.
それから6年間
04:57
And for six years,
私は頑なに ひたすら
制度に楽観主義を注入しました
04:59
I have stubbornly, relentlessly
injected optimism into the system,
報道陣からの質問が何であっても—
05:05
no matter what the questions
from the press --
私の質疑応答も上達しましたよ—
05:08
and I have gotten better at those --
その逆がどれだけ証明されても
構わずにです
05:10
and no matter what the evidence
to the contrary.
それはもう 悲観的な証拠は
たくさんありますからね
05:13
And believe you me, there has been
a lot of contrary evidence.
それでも ひたすら
楽観を説き続けました
05:21
But relentless optimism into the system.
すると間もなく
05:26
And pretty soon,
様々な分野で変化が
見られるようになりました
05:28
we began to see changes
happening in many areas,
何千人もの人々の力によるものでした
05:34
precipitated by thousands of people,
この会場にも
たくさんいらっしゃいます
05:37
including many of you here today,
そんな皆さんに感謝です
05:39
and I thank you.
TEDの皆さんは きっと
05:41
And this TED community
will not be surprised
目覚ましい変化を見せた—
05:46
if I tell you the first area
最初の領域が何か
予想がついていることでしょう
05:49
in which we saw remarkable change
それは・・・
05:52
was ...
テクノロジーです
05:55
technology.
クリーン・テクノロジー
05:57
We began to see that clean technologies,
特に 再生可能エネルギー技術では
06:00
in particular renewable
energy technologies,
価格が手頃になり
できることも増えてきました
06:02
began to drop price
and increase in capacity,
おかげで こんにち
既に建設が始まっている—
06:05
to the point where today
we are already building
太陽熱発電所には
06:08
concentrated solar power plants
都市全体の電力をまかなう力があります
06:10
that have the capacity
to power entire cities,
スマートビルディングや
モビリティ(交通手段)の改善努力も
06:14
to say nothing of the fact
of what we are doing on mobility
忘れてはなりません
06:18
and intelligent buildings.
技術面でのこの進歩のおかげで
06:21
And with this shift in technologies,
我々が理解できるように
なってきたことがあります
06:24
we were able to begin to understand
経済の方程式が変化した
ということです
06:27
that there was a shift
in the economic equation,
なぜなら 我々の
認識が変わったからです
06:31
because we were able to recognize
確かに気候変動は
巨大なコストをもたらし
06:33
that yes, there are
huge costs to climate change,
確かにリスクは増幅していますが
06:36
and yes, there are compounded risks.
経済的な利点や
06:39
But there also are economic advantages
本質的な利益もあります
06:42
and intrinsic benefits,
クリーン・テクノロジーの普及で
06:43
because the dissemination
of the clean technologies
空気がきれいになり—
06:46
is going to bring us cleaner air,
人々は健康になり
06:50
better health,
交通が発達し
都市は住みやすくなり
06:51
better transportation,
more livable cities,
電力の供給力が向上し
06:54
more energy security,
発展途上国での
電力普及率も高まるからです
06:55
more energy access
to the developing world.
まとめると 今の世界より
良くなるということです
06:59
In sum, a better world
than what we have now.
これを理解したうえで—
07:03
And with that understanding,
皆さんの中には
当事者もいるでしょう—
07:06
you should have witnessed,
in fact, part of you were,
創意工夫や興奮が広がっていく様子を
実際に見てきたはずです
07:10
the spread of ingenuity and excitement
07:14
that went through,
first through nonnational governments,
まずは地方自治体に始まり
民間セクター、産業のトップ
保険会社や
07:18
the private sector, captains of industry,
insurance companies,
投資家、市のリーダーたち
宗教界などに広がったものです
07:22
investors, city leaders,
faith communities,
こういった人々全てが
この取り組みを自分ごととして捉え始め
07:27
because they all began to understand,
this actually can be in their interest.
自分たちにも有益な取り組みだと
理解し始めたからです
07:32
This can actually
improve their bottom line.
この熱気は
意外な人たちにも伝染しました
07:37
And it wasn't just the usual suspects.
例えば
巨大な石油・ガス会社のCEOが
07:44
I have to tell you I had the CEO
of a major, major oil and gas company
去年の初めに会いに来て
07:49
come to me at the beginning of last year
こう言いました—
07:52
and say --
当然 非公式にです—
07:54
privately, of course --
「我が社をどうやったら
変えられるのかはまだわからないが
07:57
he did not know how
he was going to change his company,
変えると決めました
08:00
but he is going to change it,
事業を長い目で見据えることが
大事だと考えています」
08:03
because he's interested
in long-term viability.
このように
経済の方程式も変わりました
08:06
Well, now we have a shift
in the economic equation,
これに続き
世界中の広い支持によって
08:11
and with that, with broader
support from everyone,
各国政府も
まもなく目を覚ましました
08:16
it did not take very long
before we saw that national governments
気候変動は自国にとって重要だと
気づいたのです
08:22
woke up to the fact
that this is in their national interest.
そして 各国に対して
自国の利益に基づいて
08:27
And when we asked countries
to begin to identify
世界中での取り組みに
どのような貢献ができるかを
08:31
how they could contribute
to global efforts
たずねたところ
08:35
but based on their national interest,
195国中 189国が
08:37
189 countries out of 195,
気候変動計画を送ってくれました
08:42
189 countries sent their
comprehensive climate change plans,
その国の利益に基づき
08:47
based on their national interest,
その国の優先事項と一致し
08:49
concurrent with their priorities,
その国のサステナブル(持続可能)な
発展計画と矛盾のない内容でした
08:51
consistent with their national
sustainable development plans.
さて—
08:56
Well,
各国が国家としての
主な利益を守れるとなって
08:58
once you protect
the core interests of nations,
初めて 共通の道のりに向かって
09:03
then you can understand
that nations were ready
09:07
to begin to converge onto a common path,
足並みを揃える準備ができたのでした
09:11
onto a common direction of travel
おそらく数十年越しにはなりますが
09:14
that is going to take us
probably several decades,
その数十年で
09:17
but over those several decades
is going to take us
新しい経済が実現します
09:20
into the new economy,
炭素燃料を抜け出し
逆境に強い経済になるのです
09:21
into a decarbonized,
highly resilient economy,
現時点で 現在各国が
設定している削減目標は
09:25
And the national contributions
that are currently on the table
09:28
on behalf of national governments
気候を安定化させるためには
不十分ですが
09:30
are insufficient to get us
to a stabilized climate,
これはまだ第一歩に過ぎず
09:35
but they are only the first step,
これから改善していくでしょう
09:37
and they will improve over time.
各国による努力の
測定、報告、証明には
09:39
And the measurement, reporting
and verification of all of those efforts
法的拘束力があります
09:43
is legally binding.
我々がこれから5年ごとに
今回定められた目標に向けて
09:45
And the checkpoints that we're
going to have every five years
全体での進捗確認を行っていく指標にも
法的拘束力があり
09:49
to assess collective progress
towards our goal are legally binding,
炭素燃料から脱却し これまで以上に
逆境に強い経済を作るまでの道のり自体にも
09:53
and the path itself toward
a decarbonized and more resilient economy
法的拘束力があるのです
09:58
is legally binding.
そして ここからが大事な部分ですが
10:00
And here's the more important part:
今までは
10:02
What did we have before?
ごく一握りの国々が
10:03
A very small handful of countries
10:06
who had undertaken very reduced,
ごくわずかな 短期間の
排気削減公約を実行するのみで
10:11
short-term emission reduction commitments
全く不十分であったのみならず
10:14
that were completely insufficient
大部分において 重荷であると
受け取られていました
10:17
and furthermore,
largely perceived as a burden.
これからは
10:20
Now what do we have?
世界中全ての国が
それぞれ異なる度合いで
10:22
Now we have all countries of the world
contributing with different intensities
産業ごとに異なるアプローチを
採りながらも
10:27
from different approaches
in different sectors,
全国家が共通の目標に向けて貢献し
10:30
but all of them
contributing to a common goal
地球環境を守りながら
堂々と前に進みます
10:34
and along a path
10:37
with environmental integrity.
これらが一旦出揃って
10:40
Well, once you have all of this in place
皆の考え方が変わったからこそ
10:44
and you have shifted this understanding,
各国政府はパリに出向いて
10:46
then you see that governments
were able to go to Paris
パリ協定を採択することができたのです
10:50
and adopt the Paris agreement.
(拍手)
10:53
(Applause)
さて
11:01
So,
振り返ると—
11:03
as I look back
この6年間の中で—
11:08
over the past six years,
私の目にまず浮かぶのは
11:13
first I remember
パリ協定が採択された日のことです
11:16
the day the Paris agreement was adopted.
その場に溢れていた歓喜は
言葉では表し尽くせません
11:20
I cannot tell you
the euphoria in the room.
5千人が席から飛び上がって
11:23
5,000 people jumping out of their seats,
泣いたり、拍手したり
叫んだり、怒鳴ったり
11:26
crying, clapping, screaming, yelling,
歓喜と 信じがたいという気持ちが
入り混じっていました
11:30
torn between euphoria and still disbelief
at what they had just seen,
本当にたくさんの人々が
11:35
because so many people
何年も力を尽くしてきたことが
やっと現実になったからです
11:38
had worked for years towards this,
and this was finally their reality.
直接関わった人々以外にも
変化が現れました
11:44
And it wasn't just those
who had participated directly.
何週間か前に
11:49
A few weeks ago, I was with a colleague
同僚が 愛する妻へのプレゼントにと
タヒチ産のパールを選んでいました
11:52
who was trying to decide
11:54
on a Tahitian pearl that he wanted
to give to his wonderful wife Natasha.
やっと決まって
いざ買おうとしたら—
12:00
And once he had finally decided
what he was going to buy,
店員がこう言いました
12:06
the jeweler said to him,
「今 お買い求めになって
大正解ですよ
12:07
"You know, you're very lucky
that you're buying this now,
気候変動のせいで この真珠が
まもなく絶滅するかもしれないのです」
12:10
because these pearls could go extinct
very soon because of climate change."
店員は続けて
「でも ご存知ですか
12:16
"But," the jeweler said, "have you heard,
つい最近 政府間で起こった
決定事項のおかげで
12:19
the governments
have just come to a decision,
絶滅を免れるかもしれません」
12:22
and Tahiti could have a chance."
なんと素晴らしい証でしょうか
12:26
Well, what a fantastic confirmation
多分 おそらく希望が—
12:29
that perhaps, perhaps here is hope,
チャンスが残っているという証です
12:33
here is a possible chance.
これから先やることは山積みだと
私が一番わかっています
12:37
I'm the first one to recognize
that we have a lot of work still to do.
気候変動への対策は
今始まったばかりです
12:42
We've only just started
our work on climate change.
事実 我々の努力を 確実に
特に向こう5年間は
12:45
And in fact, we need to make sure
that we redouble our efforts
倍増しなければなりません
重要な5年間ですから
12:49
over the next five years
that are the urgent five years.
しかし
12:54
But I do believe
過去6年の間に
当初は不可能だったことが
12:57
that we have come over the past six years
13:00
from the impossible
今や止まらない勢いになりました
13:02
to the now unstoppable.
これを可能にしたのが
楽観主義です
13:04
And how did we do that?
By injecting transformational optimism
楽観によって
対立姿勢が協力体制に変わり
13:09
that allowed us to go
from confrontation to collaboration,
国家や地域の利益と
世界のニーズは
13:12
that allowed us to understand
that national and local interests
必ずしも相反するものではないと理解し
13:16
are not necessarily at odds
with global needs,
そう理解することで
両方を引き合わせ
13:19
and that if we understand that,
we can bring them together
調和のもとに一つにできるという
認識が生まれました
13:22
and we can merge them harmoniously.
13:24
And as I look forward
to other global issues
この先を見据え
今世紀我々が注意を向けるべき
他の地球規模の問題
つまり
13:28
that will require
our attention this century --
食糧問題、水の問題
住宅問題、強制移住などの問題を考えるとき
13:32
food security, water security,
home security, forced migration --
確実に言えるのは
13:38
I see that we certainly do not know
これらの問題の解決法が
まだわからないということです
13:41
how we are going to solve
those problems yet.
しかし 気候変動で成し遂げたことを
参考にすることはできます
13:44
But we can take a page
out of what we have done on climate change
そして
13:49
and we can understand
誰かが得すれば誰かが損するという
ゼロサム的な考え方—
13:50
that we have got to reinterpret
the zero-sum mentality.
人類が今まで教え込まれてきた
勝ち負け的な考え方を改めるべきであると
13:57
Because we were trained to believe
that there always are winners and losers,
気づくことでしょう
14:02
and that your loss is my gain.
この地球が我々によって
14:04
Well, now that we're in a world
限界にまで疲弊してしまい
14:06
in which we have reached
planetary boundaries
更に 人同士の繋がりが
希薄になりながらも
14:09
and that we are not
just so interconnected,
それでいて相互依存性が
高まりつつある今の世の中
14:12
but increasingly
interdependent on each other,
もはや誰かの負けが
誰かの得になることはありません
14:15
your loss is no longer my gain.
皆が敗者となるか—
14:18
We're either all losers
皆が勝者となり得るか
このどちらかです
14:21
or we all can be winners.
しかし 共に勝ちを選ぶか
負けを選ぶかは我々次第です
14:24
But we are going to have to decide
14:27
between zero and sum.
全員の利益を失うか
14:30
We're going to have to decide
between zero benefit for all
共に生きるため 力を合わせて
益を得るかを決めねばなりません
14:35
or living life as the sum of all of us.
一度やり遂げたのですから
再びできるはずです
14:39
We've done it once. We can do it again.
ありがとうございました
14:42
Thanks.
14:43
(Applause)
(拍手)
Translator:Riaki Poništ
Reviewer:Eriko T.

sponsored links

Christiana Figueres - Climate advocate
Christiana Figueres is the executive secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), who led the recent COP 21 climate talks in Paris.

Why you should listen

Christiana Figueres has been the executive secretary of the UNFCCC since July 2010. She has directed five consecutive successful Conferences of the Parties, and is now charged with the intergovernmental process to deliver the 2015 Paris agreement on climate change.

Figueres has a long trajectory in the field of global climate change, having been a member of the Costa Rican negotiating team 1995- 2009, and having played a number of key roles in the governance of the UNFCCC before formally joining the secretariat. She initiated her life of public service as Minister Counselor at the Embassy of Costa Rica in Bonn, Germany in 1982. Moving to the USA, she was Director of Renewable Energy in the Americas (REIA) and in 1995 founded the nonprofit Center for Sustainable Development of the Americas (CSDA) which she directed for eight years. She designed and helped to establish national climate change programs throughout Latin America and served as high level advisor to both governments and private companies. In 2001 she received the Hero for the Planet Award from National Geographic.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.