sponsored links
TEDxGatewayWomen

Aditi Gupta: A taboo-free way to talk about periods

アディティ・グプタ: タブーなしに生理について話す方法

May 29, 2015

確かに月経について話をすると、周囲は気まずい雰囲気になります。そのタブーの結果、インドでは10人に3人の少女が初潮時に月経とは何かを知らず、生理に関して制約を課す習慣によって、心理的な苦痛を感じています。こうしたタブーの中で成長したアディティ・グプタは少女、両親、教師たちが、気楽に恥じることなく、生理について話す手助けをしたいと望んでいました。彼女がそれをどのように実現したのかを語ります。

Aditi Gupta - Social entrepreneur, co-founder of Menstrupedia
Aditi Gupta uses storytelling and art to educate young girls about menstruation. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Periods.
生理
00:12
Blood.
00:13
Menstruation.
月経
00:15
Gross.
気持ち悪いもの
00:17
Secret.
秘密
00:18
Hidden.
隠されたもの
00:20
Why?
なぜでしょうか?
00:22
A natural biological process
自然な生体内の作用で
00:24
that every girl and woman
goes through every month
すべての少女と女性が
人生の半分近くの間
00:26
for about half of her life.
毎月経験するものです
00:30
A phenomenon that is so significant
人間の生存と繁栄にとって
00:32
that the survival and propagation
of our species depends on it.
とても重要な現象です
00:35
Yet we consider it a taboo.
でも私たちは
それをタブーだと考え
00:40
We feel awkward
and shameful talking about it.
話題にするのは気まずくて
恥ずかしいことだと感じます
00:42
When I got my first periods,
初潮がきたとき
00:47
I was told to keep it
a secret from others --
それを内緒にするようにと
私は言われました
00:49
even from my father and brother.
父や兄にさえもです
00:52
Later when this chapter
appeared in our textbooks,
後でその項目が
教科書に出てきたとき
00:55
our biology teacher skipped the subject.
生物の先生は
その項目を飛ばしました
00:58
(Laughter)
(笑)
01:00
You know what I learned from it?
これで何を学んだのか
分りますか?
01:03
I learned that it is really
shameful to talk about it.
それを話すのは
とても恥ずかしいことだと知り
01:06
I learned to be ashamed of my body.
自分の体が
恥ずかしいものだと学びました
01:09
I learned to stay unaware of periods
きちんとした人でいるためには
生理のことを知らないままでいる
01:12
in order to stay decent.
ということを学んだのです
01:15
Research in various parts of India
インドの様々な地域で
行った調査では
01:18
shows that three out of every 10 girls
are not aware of menstruation
10人中3人の少女が
初潮を迎えたとき
01:20
at the time of their first periods.
生理について知りませんでした
01:24
And in some parts of Rajasthan
ラージャスターン州の一部では
01:27
this number is as high as nine
out of 10 girls being unaware of it.
さらに多くの10人中9人が
それを知りませんでした
01:28
You'd be surprised to know
私が話したほどんどの少女が
01:34
that most of the girls
that I have spoken to,
自分の初潮時に
生理について知らず
01:36
who did not know about periods
at the time of their first menstruation
自分は血液の癌で
もうすぐ死ぬのだと
01:38
thought that they have got blood cancer
思っていたと知ったら
01:42
and they're going to die soon.
皆さんは驚くことでしょう
01:44
Menstrual hygiene
is a very important risk factor
月経時の衛生状態は
生殖管の感染症に関して
01:48
for reproductive tract infections.
とても重大な危険因子です
01:51
But in India, only 12 percent
of girls and women
しかしインドでは 生理のときに
衛生的な対応ができるのは
01:54
have access to hygienic ways
of managing their periods.
12%の少女と女性だけです
01:58
If you do the math,
計算してみると
02:02
88 percent of girls and women use
unhygienic ways to manage their periods.
88%の少女と女性が生理中
不衛生にしていることになります
02:04
I was one of them.
私もそのひとりでした
02:09
I grew up in a small town
called Garhwa, in Jharkhand,
ジャールカンド州のガルワーという
小さな町で私は育ちました
02:11
where even buying a sanitary napkin
is considered shameful.
そこでは生理用ナプキンを買うことさえ
恥ずかしいと思われています
02:14
So when I started getting my periods,
だから生理が始まったとき
02:18
I began with using rags.
私はぼろきれを使い始めました
02:20
After every use
I would wash and reuse them.
毎回 使用後に洗って
再利用しました
02:24
But to store them,
それを しまうときには
02:27
I would hide and keep it
in a dark, damp place
暗くて湿っぽい場所に
隠して保管しました
02:28
so that nobody finds out
that I'm menstruating.
誰にも月経中だと
気付かれないようにするためです
02:30
Due to repeated washing
the rags would become coarse,
繰り返し洗うと
ぼろきれはざらざらしてきます
02:34
and I would often get rashes
and infections using them.
その為 よく湿疹が出たり
感染症に罹りました
02:36
I wore these already for five years
until I moved out of that town.
その町から引っ越すまでの5年間
ぼろきれを使っていました
02:40
Another issue
that periods brought in my life
生理になったことで
他にも問題が起こりました
02:47
those of the social restrictions
それは生理期間中には
02:49
that are imposed upon our girls
and women when they're on their periods.
少女と女性に
社会的制約が課されることです
02:52
I think you all must be aware of it,
皆さんはご存じかと思いますが
02:56
but I'll still list it
for the few who don't.
知らない方のために
あえて申し上げます
02:58
I was not allowed to touch or eat pickles.
ピクルスに触ったり 食べるのが
許されませんでした
03:02
I was not allowed to sit on the sofa
or some other family member's bed.
ソファや他の家族のベッドに
座ることが許されませんでした
03:05
I had to wash my bed sheet
after every period,
生理後には
シミがなくてもシーツを
03:10
even if it was not stained.
毎回 洗う必要がありました
03:13
I was considered impure
不浄だとみなされ
03:14
and forbidden from worshipping or touching
any object of religious importance.
あらゆる宗教的に重要な物に
崇拝したり触れることが禁止されました
03:16
You'll find signposts outside temples
お寺の外には
03:22
denying the entry
of menstruating girls and women.
「生理中の少女と女性 立ち入り禁止」
の立て札があります
03:24
Ironically,
皮肉にも
03:28
most of the time it is the older woman
大抵 家庭内では 年上の女性が
03:30
who imposes such restrictions
on younger girls in a family.
少女たちに
そうした制約を強要していました
03:33
After all, they have grown up
accepting such restrictions as norms.
結局 彼女たちはそんな制約を
当然だと受け入れて成長したのです
03:38
And in the absence of any intervention,
何の妨げもない中で
03:42
it is the myth and misconception
俗説と誤解が
03:45
that propagate
from generation to generation.
代々引き継がれていくのです
03:47
During my years of work in this field,
この分野で活動している間に
03:51
I have even come across stories
生理中の少女は
03:52
where girls have to eat
and wash their dishes separately.
食事と皿洗いを別にする
という話すら聞きました
03:54
They're not allowed
to take baths during periods,
生理中は入浴を禁じられたり
03:58
and in some households they are even
secluded from other family members.
家族から隔離される
家庭すらありました
04:00
About 85 percent of girls
and women in India
インドの約85%の少女と女性は
04:05
would follow one or more restrictive
customs on their periods every month.
毎月 生理中には1つかそれ以上
制約が課されています
04:09
Can you imagine what this does
こうしたことが少女の
04:15
to the self-esteem
and self-confidence of a young girl?
自尊心と自信に与える
影響を想像できるでしょうか?
04:16
The psychological trauma
that this inflicts,
心理的なトラウマは
04:20
affecting her personality,
早期の人格形成の時期に
04:23
her academic performance
性格、学業成績や
04:25
and every single aspect of growing up
during her early formative years?
成長期に関する
すべてのことに影響を及ぼします
04:27
I religiously followed all these
restrictive customs for 13 years,
パートナーのツヒンとの議論で
月経への認識が永久に変わるまでの13年間
04:33
until a discussion with my partner, Tuhin,
こうした制約をする
すべての習慣に
04:38
changed my perception
about menstruation forever.
信心深く 私は従っていました
04:40
In 2009, Tuhin and I were pursuing
our postgraduation in design.
2009年にツヒンと私は大学院で
デザインを学んでいました
04:44
We fell in love with each other
2人は恋に落ち
04:49
and I was at ease
discussing periods with him.
彼とは気軽に
生理のことを話せました
04:51
Tuhin knew little about periods.
ツヒンは生理について
何も知りませんでした
04:54
(Laughter)
(笑)
04:57
He was astonished to know
that girls get painful cramps
ひどい生理痛があったり
毎月出血することを知って
05:03
and we bleed every month.
驚いていました
05:07
(Laughter)
(笑)
05:08
Yeah.
そうですね
05:10
He was completely shocked to know
生理中の少女と女性は
05:12
about the restrictions that are imposed
upon menstruating girls and women
家族や社会から
制約を強要されていると知り
05:14
by their own families and their society.
とてもショックを受けていました
05:19
In order to help me with my cramps,
私の生理痛を和らげる為に
05:21
he would go on the Internet
and learn more about menstruation.
彼はインターネットで月経について
もっと知ろうとしてくれました
05:24
When he shared his findings with me,
彼の得た情報を
伝えてもらったとき
05:28
I realized how little I knew
about menstruation myself.
私は自分の月経についての
知識のなさを知りました
05:30
And many of my beliefs
actually turned out to be myths.
そして私が信じてきたことの多くは
実際には虚構だと分りました
05:33
That's when we wondered:
そのとき私たちは思いました
05:38
if we, being so well educated,
もし教育を受けた私たちが
05:39
were so ill-informed about menstruation,
月経について
とても無知だとしたら
05:42
there would be millions of girls out there
who would be ill-informed, too.
その他何百万もの
少女たちも無知だろうと―
05:44
To study --
調べてみました
05:49
to understand the problem better,
問題をより理解するためです
05:50
I undertook a year-long research to study
the lack of awareness about menstruation
私は月経についての知識不足と
根本的な原因の研究のために
05:52
and the root cause behind it.
1年間に及ぶ調査を始めたのです
05:57
While it is generally believed
月経についての無知と誤解は
05:59
that menstrual unawareness
and misconception is a rural phenomenon,
地方での現象だというのが
定説になっていますが
06:01
during my research,
調査をしている中で
06:07
I found that it is as much
an urban phenomenon as well.
それは都会の現象でもある
と気が付きました
06:08
And it exists with the educated
urban class, also.
都会の知識階級も
又 同じなのです
06:11
While talking to many
parents and teachers,
多くの親御さんや
教師の方々と話すうちに
06:17
I found that many of them actually
wanted to educate girls about periods
実は 多くの人が
少女たちの月経周期が始まる前に
06:19
before they have started
getting their menstrual cycle.
生理に関する教育を
望んでいると分りました
06:24
And --
でも―
06:28
but they lacked
the proper means themselves.
彼らには適切な手段が
ありませんでした
06:29
And since it is a taboo,
それはタブーなので
06:33
they feel inhibition
and shameful in talking about it.
ためらい
語ることを恥じてしまうのです
06:34
Girls nowadays get their periods
in classes six and seven,
最近の女の子たちは
6、7年生で初潮を迎えます
06:38
but our educational curriculum
わたしたちの教育課程では
06:43
teaches girls about periods
only in standard eight and nine.
生理について
通常は8、9年生で教えるだけです
06:44
And since it is a taboo,
これはタブーなので
06:49
teachers still
skip the subject altogether.
いまだに教師は
この項目をすべて飛ばします
06:51
So school does not
teach girls about periods,
だから学校では少女に
生理のことを教えていないのです
06:56
parents don't talk about it.
両親もそれについて語りません
07:00
Where do the girls go?
どうしたら良いのでしょうか?
07:03
Two decades ago and now --
20年前と現在では
07:05
nothing has changed.
何一つ変わっていないのです
07:08
I shared these finding with Tuhin
and we wondered:
調査結果をツヒンと話し
私たちはこう思いました
07:11
What if we could create something
何かを作ってみてはどうだろうかと
07:14
that would help girls understand
about menstruation on their own --
少女が自分で月経について
理解する手助けとなり
07:16
something that would help
parents and teachers
彼女たちに対して両親や教師が
07:21
talk about periods
comfortably to young girls?
生理について
気楽に話せるようになる何かを―
07:25
During my research,
調査では
07:29
I was collecting a lot of stories.
たくさんの話を集めました
07:31
These were stories of experiences
of girls during their periods.
それは生理中の少女の経験談や
07:33
These stories would make girls
curious and interested
彼女たちが仲間内で
月経について おしゃべりする中で
07:38
in talking about menstruation
in their close circle.
興味と関心を
かきたてるような話です
07:41
That's what we wanted.
そうした話を求めていたのです
07:45
We wanted something
that would make the girls curious
私たちは少女たちが興味を持ち
07:47
and drive them to learn about it.
それを学ぶ意欲を
持たせたかったのです
07:50
We wanted to use these stories
to teach girls about periods.
生理について教えるときに
これらの話を使おうと思っていました
07:52
So we decided to create a comic book,
だから漫画本を作ることにしました
07:57
where the cartoon characters
would enact these stories
漫画の登場人物が この話について
08:00
and educate girls about menstruation
in a fun and engaging way.
楽しく魅力的に
月経について教えるのです
08:03
To represent girls
in their different phases of puberty,
思春期の異なる段階にいる
女の子を描くために
08:08
we have three characters.
3人の登場人物を設定しました
08:11
Pinki, who has not gotten her period yet,
ピンキには
まだ生理がきていません
08:13
Jiya who gets her period
during the narrative of the book
ジヤには
物語の中で生理がきます
08:16
and Mira who has already
been getting her period.
ミラには
すでに生理がきています
08:20
There is a fourth character, Priya Didi.
四人目の登場人物は
プリヤ・ディディです
08:23
Through her, girls come to know
about the various aspects of growing up
彼女を通して 少女たちは
成長のさまざまな側面と
08:25
and menstrual hygiene management.
月経の衛生管理について
知るのです
08:29
While making the book, we took great care
本を作っている間は
細心の注意を払って
08:32
that none of the illustrations
were objectionable in any way
どの絵も 決していかがわしくなく
08:34
and that it is culturally sensitive.
それぞれの文化に配慮したものにしました
08:38
During our prototype testing,
we found that the girls loved the book.
試作品をテストして 少女たちが
この本を気に入ったことが分りました
08:41
They were keen on reading it
彼女たちは夢中になって読み
08:44
and knowing more and more
about periods on their own.
生理について
自分でどんどん学んでいきました
08:46
Parents and teachers were
comfortable in talking about periods
この本を使うことで
親や教師も少女たちに
08:49
to young girls using the book,
生理のことを気楽に話せました
08:52
and sometimes even boys
were interested in reading it.
時には男の子でさえも
読みたがりました
08:54
(Laughter)
(笑)
08:57
(Applause)
(拍手)
08:59
The comic book helped
in creating an environment
この漫画本は
月経はタブーではないという
09:03
where menstruation ceased to be a taboo.
環境作りに役立ちました
09:07
Many of the volunteers took this prototype
themselves to educate girls
少女を教育するために
多くのボランティアがこれを使い
09:10
and take menstrual awareness workshops
in five different states in India.
インドの5つの州で月経の意識を向上させる
研修会を行いました
09:14
And one of the volunteers
took this prototype to educate young monks
ボランティアの一人はこの試作品を
若い修道女の教育に使いました
09:18
and took it to this monastery in Ladakh.
ラダックの修道院に
持って行ったのです
09:21
We made the final version of the book,
called "Menstrupedia Comic"
『Menstrupedia Comic
(漫画 生理ペディア) 』の最終版を制作し
09:24
and launched in September last year.
去年の9月に発刊しました
09:27
And so far,
今のところ
09:30
more than 4,000 girls have been
educated by using the book in India and --
4千人以上の少女が
この本で教育を受けています
09:32
(Applause)
(拍手)
09:36
Thank you.
ありがとう
09:39
(Applause)
(拍手)
09:40
And 10 different countries.
インドと10 か国でのことです
09:46
We are constantly translating the book
into different languages
私たちは各地域の団体と共同で
09:48
and collaborating with local organizations
この本を外国語に
翻訳し続けています
09:52
to make this book available
in different countries.
様々な国でこの本が
入手できるようにするためです
09:54
15 schools in different parts of India
インドの色々な地方の
15の学校が
09:57
have made this book
a part of their school curriculum
学校のカリキュラムに
この本を取り入れて
10:00
to teach girls about menstruation.
月経について
少女に教えています
10:03
(Applause)
(拍手)
10:05
I am amazed to see how volunteers,
私は胸が熱くなりました
10:12
individuals, parents,
teachers, school principals,
ボランティア、個人、両親、教師
10:17
have come together
校長たちが協力して
10:21
and taken this menstrual awareness
drive to their own communities,
月経に対する意識の向上運動を
自らの地域社会に導入し
10:23
have made sure that the girls
learn about periods at the right age
適切な年齢で確実に少女が
生理について学べるようにして
10:27
and helped in breaking this taboo.
このタブーを打ち破る力に
なっているのですから
10:31
I dream of a future
where menstruation is not a curse,
私が夢見るのは
月経が呪いなどではなく
10:34
not a disease,
病気でもなく
10:39
but a welcoming change in a girl's life.
女の子の人生の
喜ばしい変化だとされる未来です
10:40
And I would --
そして私から―
10:43
(Applause)
(拍手)
10:45
And I would like to end this
最後に
10:49
with a small request
to all the parents here.
ここにいる親御さんたちに
ちょっとしたお願いがあります
10:51
Dear parents,
親愛なる親御さんたちへ
10:55
if you would be ashamed of periods,
あなたたちが
生理を恥じているならば
10:57
your daughters would be, too.
娘さんたちも生理を
恥じることになります
10:59
So please be period positive.
だから生理に対して
ポジティブになってください
11:01
(Laughter)
(笑)
11:04
Thank you.
ありがとうございました
11:05
(Applause)
(拍手)
11:06
Translator:Hiroe Humphreys
Reviewer:Shoko Takaki

sponsored links

Aditi Gupta - Social entrepreneur, co-founder of Menstrupedia
Aditi Gupta uses storytelling and art to educate young girls about menstruation.

Why you should listen

Aditi Gupta is a social entrepreneur and co-founder of Menstrupedia, working towards spreading awareness about menstruation. While studying at the National Institute of Design as a Ford Foundation research scholar, she has conducted extensive research in understanding the scenario of menstrual unawareness in India and its impact on a girl's life. She has designed effective educational tools for girls and schools using storytelling and sequential art for educating young girls about periods in a society where the subject is a major taboo.

Menstrupedia Comic is a complete guide on periods designed by Menstrupedia team being used by more than 30 schools across India. The books are being distributed in other countries like Nepal, South America and Nigeria.

Gupta is a World Economic Forum Global Shaper and made it to the achiever's list of Forbes India 30 under 30 in 2014 for her work towards breaking the taboo around menstruation. She is a International Visitor Leadership Program (IVLP) alumni. Her work has been featured in The Wall Street Journal, Reuters, CNBC and BBC. She aspires to create a future where menstruation is not a taboo but a welcoming change in a girl's life.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.