sponsored links
TED2016

Monica Byrne: A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram

モニカ・バーン: 318歳のホログラムが語るSF世界での愛の未来像

February 18, 2016

SF作家のモニカ・バーンは、人種、社会そしてジェンダーの型にはまらない登場人物たちが織り成す、豊かな世界を想像しています。このパフォーマンスにおいて、バーンはピラーという登場人物としてホログラムで登場し、人間が宇宙に移住した近未来から、愛と喪失の物語を過去の私たちに向けて発信します。「想像する未来と実際の姿の対比はいつだって面白いのです」とバーンは言います。

Monica Byrne - Author and playwright
Novelist, writer, culture critic and playwright Monica Byrne thinks that there's an infinite number of stories to tell, and she intends to tell as many as she can. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Do I look real to you?
私がリアルに見えますか?
00:17
Hope so.
そうだといいのですが
00:19
I have no idea if you're seeing this,
あなたが見ているか分からないけれど
00:21
but I'm just going to look ahead
and trust that you're there.
ただ前を見て そこにあなたがいると
信じることにしますね
00:23
I've drawn a semicircle
in the sand in front of me
目の前にある砂に半円を描きました
00:27
so I don't walk past it
and look like I'm floating in midair.
そこを踏み越えて
宙に浮いて見えないように
00:30
Right now I'm standing
今 私は外にいて
00:38
in the open air,
浜辺にある
00:40
on a beach under a palm tree,
ヤシの木陰に立っています
00:42
in the exact spot
where your stage used to be.
昔 ステージがあった場所です
00:45
I have 12 minutes with you.
与えられた時間は12分です
00:49
I set a limit.
制限を設けました
00:52
My wife Navid once said
妻のナヴィードはかつて
00:54
that infinite possibility
is a creator's worst enemy.
無限の可能性は クリエイターの
最大の敵と言いました
00:55
For example, this dress: I'd asked
her to design something
例えば このドレス
彼女には 23世紀にカイロで
01:00
that a priest might have worn
in 23rd-century Cairo.
司祭が着ていたようなものを
デザインして欲しいと頼みました
01:03
But we only had three days to make it,
しかし制作期間は3日のみで
01:06
and the only fabric we had
手元にある布といえば
01:09
was an old duvet cover
that another resident left behind.
前の住人が残していった
掛け布団のカバーだけでした
01:11
But she did it, and it's perfect.
しかし 彼女はやり遂げました
しかも 完璧に
01:14
And she looked at it and said,
完成したドレスを見て
彼女はこう言いました
01:18
"Proof of concept --
creation needs constraint."
「創作には制限が必要ー
この概念の証明ね」
01:21
So with these 12 minutes,
さて この12分で
01:27
I'm going to tell you
about my greatest discovery.
私の史上最高の発見を
紹介したいと思います
01:30
For my whole life, my obsession
has been eternal life,
今までずっと 私は
永遠の命に執着してきました
01:36
as I know it is so many of yours.
皆さんの中にもきっと
そのような方がいるでしょう
01:41
You may be happy to know
that your research will pay off.
今までの自身の探求が報われると
喜んでもらえるかもしれません
01:45
I am 318 years old.
私は318歳です
01:49
The average human lifespan
is now 432 years,
現在の人類の平均寿命は
432歳で
01:53
and my work has been to extend
the human lifespan indefinitely.
私の仕事は 人類の寿命を
無限に延ばすことでした
01:57
And I've never questioned that someday,
私は いつの日か
人類が 自身の寿命に
02:01
we'll reach a point
where we'll be content.
満足する時が来るだろうと
確信していました
02:03
But the opposite keeps happening:
でも その反対です
02:08
the longer we live,
the longer we want to live,
長く生きれば生きるほど
もっと生きたくなり
02:10
the less we want to die.
もっと死にたくなくなる
02:12
Who can blame us?
当然ですよね?
02:15
The universe is so big.
宇宙は 広大です
02:18
There won't ever not be more to see.
これ以上ないくらい
見るものがあります
02:22
Just yesterday,
ちょうど昨日
02:24
I was reading about how you can
take out a boat on Europa
エウロパに向けて船を出し
惑星中の島から島へと
02:25
and sail from island to island
all over the planet,
航海する方法を読んだところです
02:28
and some of the islands have villages
that you can stay and visit
いくつかの島には
滞在できる村々があり
02:30
and sleep under the shadow of Jupiter.
木星の影の下で寝ることができます
02:33
And then there's this other island
where there's just one songwriter
ある島では たった1人の作曲家が
02:36
who sits and plays mandolin for the ocean.
海に向かって
マンドリンを弾いています
02:40
And then there are others
where there's no one
他にも 今だかつて誰も
02:43
and there never has been,
訪れたことがない場所があって
02:46
and so you go just for the pleasure
of touching your foot to sand
誰も足跡をつけたことのない砂に
自分の足で触れる喜びを
02:47
that no foot has ever touched before.
味わうことができます
02:51
You could spend 400 years doing just that.
400年 ただそうやって
過ごすことができるのです
02:55
Right now the Moon is rising
in the Northeast.
たった今 月が北東から昇ってきました
03:03
I can see the cities on it
with my naked eye.
月面の都市が肉眼でも見えます
03:06
They're connected like nerve clusters:
都市は 神経群のように
繋がっています
03:09
Mariapolis on the South Pole,
and Ramachandran on the Equator.
南極のマリアポリスと
赤道上のラマチャンドラン
03:12
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
そして静かの海にある
ニューテヘラン
03:18
That's where Navid and I met.
そこでナヴィードと私は出会いました
03:24
We were both artists downtown.
2人ともダウンタウンの
アーティストでした
03:26
The day we met, we were passing
each other in Azadi Square,
出会った日 私たちは
アザディ・スクエアですれ違いざまに
03:29
and we bumped shoulders.
肩がぶつかりました
03:32
And I turned to apologize
私が 謝ろうと振り返ったところ
03:34
and she, without saying hello
or introducing herself or anything,
彼女は挨拶も自己紹介もなく
こう言ったのです
03:36
said, "Well, why do you think
we didn't just pass through each other?"
「ねえ 私たちがすれ違えなかったのは
なぜだと思いますか?」
03:40
And first of all, I thought,
"Who the hell are you?"
まず私は「いったい何者?」と思いました
03:45
But second, the question annoyed me,
でもすぐに その質問に
苛立ちを覚えました
03:50
because the answer is so simple.
答えはとても単純だったから
03:52
I said, "We didn't pass through each other
私は言いました
「私たちがすれ違えなかったのは
03:54
because elementary particles have mass
素粒子は質量を有していて
03:57
and because the space
between elementary particles
素粒子同士の隙間も
03:59
is filled with the binding energy
that also has the properties of mass,
同じく質量のある結合エネルギーで
満たされているからで
04:01
and we've known that for 800 years."
800年前から
知られていることでしょう」
04:05
She must have been in one of those moods
彼女はおそらく
04:09
where she likes to mess with strangers.
他人にちょっかいを出したい
気分だったか
04:11
Or maybe she was just flirting with me,
私を誘惑したかったのかもしれません
04:13
because she looked at me and said,
"I thought you'd say that.
なぜなら彼女は私を見て言ったのです
「そう言うと思った
04:15
Think deeper."
もっとよく考えて」
04:20
And then she took off her belt,
そして彼女はベルトを取って―
04:21
this belt that I'm wearing now,
今私がつけているこのベルトです
04:23
and she said,
それから こう言いました
04:28
"Our universe is built
so that particles have mass.
「粒子が質量を持つよう
私たちの宇宙はできている
04:32
Without that basic constraint,
その基本的制約がなければ
04:38
we'd have just passed right through
each other at the speed of light
私たちは光の速さですれ違って
04:40
and never even known."
知り合うことはなかったでしょう」
04:43
And that's how our romance began.
こうして私たちの恋は始まったのです
04:48
Navid and I
ナヴィードと私の
04:57
never ran out of things to talk about.
話が尽きることはありませんでした
05:01
Never.
決して
05:05
It was incredible.
素晴らしいことでした
05:06
It was like we were both heroes
climbing up into a mountain range together
まるで2人とも山脈を登る
ヒーローのように
05:08
and we kept arriving at new vistas,
新しい景色に辿り着いては
05:12
and these new, perfect
constellations of words
新しく完璧な 言葉の星座が
自分たちの口から
05:15
would come out of us to describe them.
紡ぎ出されるような感覚を覚えました
05:18
And we'd forget them
as soon as we made them,
そして 生み出したものなどすぐに忘れ
05:20
and throw them over our shoulder
and go on to the next thing, on and up.
背後に投げやって
また次に向かって行ったのです
05:22
Or one time, Navid said that our talk
was like we were always making bread,
ある時ナヴィードは 私たちの会話は
パン作りのようだと言いました
05:25
and that we were always
adding in a little more flour
いつも少しの小麦粉を足しては
05:29
and a little more water,
少しの水を加え
05:33
and folding it in and turning it over
よく混ぜ ひっくり返すけれど
05:34
and never getting around to baking it.
いつまでも焼くところまで
たどり着かない
05:36
If my obsession was eternal life,
Navid's obsession was touch.
私が永遠の命に執着する一方で
ナヴィードは触覚に夢中でした
05:44
She had a genius for it.
彼女には才能がありました
05:50
All of her work revolved around it.
彼女の仕事の中心は いつも触覚でした
05:53
My body was like a canvas for her,
私の身体は 彼女のキャンバスのようなもので
05:57
and she would draw her fingertip
down over my face so slowly
指の動きにも気付けないくらい
05:59
that I couldn't feel it moving.
そっと私の顔を撫でたものです
06:04
And she was obsessed with the exact moment
そして彼女は 私が
06:06
when I would stop being able to tell
the difference between her body and mine.
2人の身体の境界を見失う
まさにその瞬間にこだわっていました
06:08
Or she would just lie across me
and dig her shoulder into mine
あるいは 彼女が私に
寄りかかって肩を押し付け
06:15
and say, "Pilar, why does
this feel so good?"
「ピラー どうしてこんなに気分がいいの?」
と言ってきたなら
06:18
I'd say, "I don't know!"
「さあね!」と返していました
06:22
And she always had a facetious answer
for her facetious question,
彼女はいつも おどけた質問に対する
自分なりの愉快な答えを持っていました
06:27
but the answer I remember today is,
私が覚えているのはこんな答えです
06:32
"It feels good
「気分がいいのはね
06:37
because the universe chose
its constraints,
宇宙は自ら制約を選び
私たちはそんな宇宙が生んだー
06:38
and we are its art."
芸術だからよ」
06:41
It's always funny what you think
the future is going to be like
想像する未来と
実際に訪れる未来の対比は
06:53
versus what it turns out to be.
いつだって面白いのです
06:56
In your time, scientists thought
humans could freeze themselves
あなた方の時代に 科学者は
人類は自らを凍らせ
06:59
and wake up in the future.
将来蘇生できると考えており
07:03
And they did -- but then they died.
実際に試しましたがー
ほどなく死にました
07:05
In your time, scientists thought
humans could replace organs
あなた方の時代に 科学者は
人類は臓器を入れ替え
07:10
and extend life for hundreds of years.
何百年か寿命を延ばせると考えました
07:14
And they did,
実際に試し
07:18
but eventually, they died anyway.
結局 死んでしまいました
07:19
In your time, Earth
is the only place people live.
あなた方の時代は 地球は
人類が住む唯一の場所ですが
07:23
In my time, Earth is the place
people come to die.
私の時代では 地球は
人類が死を迎えに行く場所です
07:29
So when Navid started to show the signs,
だからナヴィードが
死の兆候を見せた時
07:37
our friends assumed I would do
what everyone does,
友人は 私が
皆と同じような行動を取ると考えました
07:40
which is say goodbye
and send her to Earth,
別れを告げて 彼女を地球に送ることで
07:43
so that none of us
would have to look at her
誰も彼女の姿を見たり
側にいないで済むよう
07:46
or be around her
or think about her and her ...
彼女のことや
彼女が生き続けられなかったことを
07:49
failure to keep living.
考えずに済むようにするだろうと
07:54
More than anything,
なによりも皆は
08:00
they didn't want to be around
her actual physical body.
彼女の実体の肉体のそばに
いたくなかったのです
08:01
They kept referring to it as "declining,"
皆は肉体が「衰えている」と言いました
08:04
even though she herself
was fascinated by it,
彼女自身は 肉体が経験している変化―
08:08
the changes it was going through,
彼女の意思とは無関係に
08:10
following the rules of its nature
day by day, independent of her will.
肉体の本質に従って起こる変化に
魅了されていたのに
08:12
I did send Navid to Earth.
私は彼女を地球に送りましたが
08:20
But I came with her.
自分も一緒にやってきました
08:23
I remember a friend of ours,
just before we left, said,
ある友人が出発前に
こう言ったのを覚えています
08:26
"I just think it's arrogant,
「ひどく傲慢な感じがする
08:30
like the rules don't apply to you,
like you think your love is that special."
まるで自分たちの愛は特別で
ルールもお構いなしだなんて」
08:32
But I did.
でも私は来たのです
08:39
So, even here on Earth,
だから この地球でも
08:44
I kept working on how to extend life.
寿命を延ばす方法を探り続けました
08:45
It didn't occur to me
他にやるべきことなど
08:49
that there could be any other response.
考えもしませんでした
08:50
I kept going back to that thing
that Navid said to me
私はいつも あの日
アザディ・スクエアでナヴィードが
08:52
that day in Azadi Square,
私に言ったことに立ち返るのです
08:54
that without that basic constraint --
基本的制約がなければ―
08:56
a universe that granted mass to matter --
宇宙が物質に質量を与えなければ―
08:59
we would not exist.
私たちは存在しなかっただろうと
09:01
That's one rule.
これが1つのルールです
09:05
Another rule is that all mass
is subject to entropy.
もう1つのルールは 全ての物質は
エントロピーに基づいているということです
09:06
And there is no way to be
in this universe without mass.
質量なくして この宇宙に
存在することはできないのです
09:11
I know. I tried everything.
ええ 私は全て試しました
09:14
I tried creating a photon box
where the Higgs field was altered.
ヒッグス場が変わる光子箱も
作ろうとしました
09:16
I tried recording all
subatomic movements in my body
自分の体内で起きる
原子内の運動をすべて記録し
09:20
and replaying them on closed loop.
閉回路で再現しようともしました
09:25
Nothing worked.
上手くいきませんでした
09:26
But my final innovation
was to create a coil dimension
しかし私は最後の発明で
体の境界に合わせたコイルを作りました
09:33
with the boundaries of a body
in which time moved infinitely slower,
そこでは とてつもなく
ゆっくりと時間が流れますが
09:38
but whose projection would appear
to move in normal time.
投影される像は通常の時間の流れで
映し出されます
09:44
That body would then appear
in our universe as a hologram --
そうすると体は この宇宙では
ホログラムとして映ります
09:49
here but not here.
ここにいるようで いないのです
09:55
When I realized I'd done it,
私は ついにやったと気付き
10:00
I ran to her room,
彼女の部屋へと急ぎました
10:03
so happy to tell her I'd done it,
発見を伝えるのがとても嬉しかった
10:05
moving through space
almost normally to all eyes,
全ての目 そして自身の目にも
ほぼ正常に映るであろう空間を
10:08
even to my own,
通って行きました
10:12
and went to lie down next to her,
彼女の隣に横たわろうとして
10:15
and forgot, and fell right through her.
うっかりして
彼女をすり抜けてしまいました
10:19
I'd found a way to eternal life,
私は 永遠の命を実現する方法を
見つけたのです
10:28
at the expense of the one thing
Navid loved most,
ナヴィードが最も愛した
10:32
which was to touch and be touched.
触れ そして触れられるということを
犠牲にして
10:34
And she threw me out.
彼女は私を置いて行ってしまった
10:41
I still got to watch, though.
私はまだ待ち続けなくてはいけません
10:48
Humans live 400 years now,
人類は今や 400年生きますが
10:51
and we still die.
やはりいつか死にます
10:53
And when death comes,
そして死が訪れた時
10:54
the dying still pick at their bedsheets,
死は ベッドのシーツを引っ張り
10:58
and their arms break out
in blue and violet blooms on the insides,
その腕で 体内に青と紫の花を咲かせ
11:04
and their breaths get further
and further apart,
人々の息はどんどん
まるで眠りに落ちるかのように
11:07
like they're falling asleep.
遠ざかっていきます
11:11
I've always thought that
私はいつも考えるのです
11:21
what gives a life meaning is adventure.
冒険が 人生に意味を与えるのであり
11:23
And death is just a problem
死とは まだ私たちが
11:27
we haven't discovered the solution to yet.
解決策を見出せていない
問題にすぎないのだと
11:29
But maybe a life has meaning
only because it ends.
しかし多分 人生は終わりがあるから
意味を持つのでしょう
11:36
Maybe that's the paradox:
これは矛盾かもしれません
11:40
constraints don't constrain,
they allow perfect freedom.
制約は制約ではなく
完璧な自由をもたらすのだから
11:41
(Sighs)
(ため息)
11:50
There was a thunderstorm
here this morning.
今朝 ここで雷が鳴りました
11:57
There is another forecast for tonight,
今晩の予報はまた違うようですが
11:59
but for now the sky is clear.
とりあえず今 空は澄んでいます
12:01
I can't feel the wind here,
私は風を感じられないので
12:04
but I just asked one of the caretakers
who passed by what it felt like,
通りすがりの管理人の1人に
どうかと尋ねてみたところ
12:06
and she said it felt warm,
like melted butter.
溶けたバターのようなあたたかさだ
と言っていました
12:09
An answer worthy of my wife.
私の妻にふさわしい答えです
12:15
I have to find my way back to the flesh.
私は 生身の体に戻る方法を
探さなくては
12:22
Until then, I take up no space
but the space you give me.
それまでは あなた方が与えてくれた
他でもないこの場所にいようと思います
12:28
Translator:Mio Onosaka
Reviewer:Moe Shoji

sponsored links

Monica Byrne - Author and playwright
Novelist, writer, culture critic and playwright Monica Byrne thinks that there's an infinite number of stories to tell, and she intends to tell as many as she can.

Why you should listen

Novelist, writer, culture critic and playwright Monica Byrne deftly avoids the traps of conventional fiction by inventing mold-­breaking characters who express themselves in surprising ways. Her first novel, The Girl in the Road, has garnered acclaim both inside and outside the spheres of science fiction.

In addition to her work on her new novel The Actual Star, Byrne is a resident playwright at Little Green Pig Theatrical Concern in Durham, NC. Her story "Blue Nowruz" was commissioned for TED2015 by Neil Gaiman. She holds degrees in biochemistry from MIT and Wellesley.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.