ABOUT THE SPEAKER
Lidia Yuknavitch - Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery.

Why you should listen

Writer Lidia Yuknavitch discovered her calling after an interrupted journey as a would­-be Olympic swimmer. Her prose erases the boundaries between memoir and fiction, explodes gender binaries and focuses on the visceral minutiae of the body.

She was inspired by Ken Kesey (with whom she collaborated on a collective novel project at Oregon University); her latest book, The Small Backs of Children, stands as a fictional counterpoint to her memoir The Chronology of Water, which has garnered her a cult following for its honesty and intensity.

More profile about the speaker
Lidia Yuknavitch | Speaker | TED.com
TED2016

Lidia Yuknavitch: The beauty of being a misfit

リディア・ユクナヴィッチ: はみ出し者であるということの美しさ

Filmed:
3,273,349 views

居場所がないと感じている人たちへ — はみ出し者であるということの美しさに気づいてください。作家のリディア・ユクナヴィッチが、喪失や恥、そしてだんだんと自分を受け入れていく経緯といった経験談を切り貼りした個人的な回想を通じて、自らの波乱万丈な半生を語ります。「失敗したその瞬間でさえ、あなたは美しい。自分ではまだ知らなくても、あなたには何度も無限に自分を作り変える力がある。それがあなたの美しさなのだ」
- Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I know TEDTED is about a lot
of things that are big大きい,
0
841
3731
TEDに出てくる話題といえば
「ビッグ」な物事ばかりですが
00:16
but I want to talk to you
about something very small小さい.
1
4596
3530
私はすごく小さいことについて
お話ししたいと思います
00:20
So small小さい, it's a singleシングル wordワード.
2
8150
2158
小さな小さな
1つの単語です
「misfit(はみ出し者)」
という言葉です
00:23
The wordワード is "misfitミスフィット."
3
11093
1556
00:25
It's one of my favoriteお気に入り words言葉,
because it's so literalリテラル.
4
13347
3619
大好きな言葉の1つです
あまりに文字通りの意味でしょう
00:29
I mean, it's a person
who sortソート of missed逃した fittingフィッティング in.
5
17403
3946
「fit in(なじむ)ことに
miss(失敗)した人」ですから
00:33
Or a person who fitsフィット in badlyひどく.
6
21752
2296
「なじめていない人」
と言ってもいいし
00:36
Or this: "a person who is poorly不完全に adapted適合しました
7
24658
2923
「新しい状況や環境に
適応しきれていない人」
00:39
to new新しい situations状況 and environments環境."
8
27605
2868
という言い方もできますね
00:43
I'm a card-carryingカード持ち運び misfitミスフィット.
9
31298
2222
私は札付きのはみ出し者です
00:46
And I'm here for the other
misfits不適合 in the roomルーム,
10
34307
2833
会場の中にいるはみ出し者の皆さんに
会いに来ました
00:49
because I'm never the only one.
11
37164
1811
私以外にも必ずいるはずですから
00:51
I'm going to tell you a misfitミスフィット storyストーリー.
12
39995
1885
ある はみ出し者の話をしましょう
00:55
Somewhereどこか in my early早い 30s,
13
43237
2532
30代前半のある時
00:57
the dream of becoming〜になる a writerライター
came来た right to my doorstep玄関口.
14
45793
3562
作家になる夢が扉のすぐ向こうまで
近づいていました
01:02
Actually実際に, it came来た to my mailboxメールボックス
15
50198
1604
実は 郵便受けに入っていました
01:03
in the form of a letter文字 that said
I'd won勝った a giant巨人 literary文学 prize
16
51826
3659
私の書いた短編が
大きな文学賞を獲ったという内容の
01:07
for a shortショート storyストーリー I had written書かれた.
17
55509
1925
手紙が届いたのです
01:10
The shortショート storyストーリー was about my life
as a competitive競争する swimmerスイマー
18
58183
3761
その短編は私自身の
競泳選手としての人生や
01:14
and about my crappy愚かな home life,
19
62632
2055
それまでのひどい家庭環境や
喪失感や悲しみで正気を失う様子を
物語にしたものでした
01:17
and a little bitビット about how grief悲しみ
and loss損失 can make you insane狂人.
20
65258
4897
01:23
The prize was a trip旅行 to New新しい Yorkヨーク Cityシティ
to meet会う big-timeビッグタイム editors編集者 and agentsエージェント
21
71829
4673
賞としてニューヨークに招待されました
有名な編集者やエージェント
01:28
and other authors著者.
22
76526
1324
他の作家に会える機会です
01:30
So kind種類 of it was the wannabeワナビー
writer's作家 dream, right?
23
78278
3064
作家志望の人なら
夢のような話ですよね
01:34
You know what I did the day
the letter文字 came来た to my house?
24
82573
2840
手紙が届いた日 私が何したかって?
01:38
Because I'm me,
25
86037
1798
私らしいといえばそうですが
01:39
I put the letter文字 on my kitchenキッチン table,
26
87859
2197
手紙をキッチンテーブルに置いて
01:42
I poured注がれた myself私自身 a giant巨人 glassガラス of vodkaウォッカ
27
90080
3442
大きなグラスいっぱいに
ウォッカを注ぎ
01:45
with ice and limeライム,
28
93922
2370
氷とライムを入れて
01:48
and I sat座っている there in my underwear下着
for an entire全体 day,
29
96722
4204
下着姿で座ったまま
そこで丸一日
01:52
just staring凝視する at the letter文字.
30
100950
2082
ただじっと手紙を見ていました
01:56
I was thinking考え about all the ways方法
I'd already既に screwedねじ込まれた my life up.
31
104608
3145
挫折だらけの自分の人生を
振り返りながら
01:59
Who the hell地獄 was I to go to New新しい Yorkヨーク Cityシティ
32
107777
3174
ニューヨークに行って
作家面するなんて私は何様?
02:02
and pretendふりをする to be a writerライター?
33
110975
1730
そう考えていました
02:05
Who was I?
34
113681
1365
私は何者だろうって
02:07
I'll tell you.
35
115070
1198
答えは—
02:08
I was a misfitミスフィット.
36
116745
1167
「はみ出し者」でした
02:10
Like legions軍団 of other children子供,
37
118625
2363
よくあることですが
02:13
I came来た from an abusive虐待 household家庭
38
121908
2368
荒れた家庭で育ち
02:16
that I narrowly狭く escapedエスケープされた with my life.
39
124300
2656
命からがら逃げ出した私は
02:19
I already既に had two epically叙事詩的
failed失敗した marriages結婚 underneath下の my beltベルト.
40
127727
4491
既に2回結婚して 両方とも
盛大に失敗するという過去を持ち
02:24
I'd flunked逃げた out of collegeカレッジ
not once一度 but twice二度
41
132242
2966
大学を成績不良で
1度のみならず2回も辞めて
02:27
and maybe even a third三番 time
that I'm not going to tell you about.
42
135232
3192
3回目もあったかも
ここでは言いませんけどね
02:30
(Laughter笑い)
43
138448
1810
(笑)
02:32
And I'd done完了 an episodeエピソード
of rehabリハビリ for drugドラッグ use.
44
140582
3661
1度は薬物依存で更生施設に入り
02:36
And I'd had two lovely美しい
staycations滞在 in jail刑務所.
45
144795
4450
素敵な刑務所暮らしも
2回経験しました
02:42
So I'm on the right stageステージ.
46
150228
1904
そんな私が検察官の方の後に
ここに立つとはね
02:45
(Laughter笑い)
47
153680
2090
(笑)
02:48
But the realリアル reason理由,
I think, I was a misfitミスフィット,
48
156744
3493
でも私がはみ出し者になった
本当の理由は
02:52
is that my daughter died死亡しました
the day she was bornうまれた,
49
160261
3262
自分が産んだばかりの娘を
その日に失うという出来事を背負って
02:55
and I hadn'tなかった figured思った out
how to liveライブ with that storyストーリー yetまだ.
50
163547
3119
どう生きていけばいいのか
わからないでいたからです
03:00
After my daughter died死亡しました
I alsoまた、 spent過ごした a long time homelessホームレス,
51
168233
5127
赤ん坊を失った私は
長い間ホームレス生活をしていました
03:05
living生活 under an overpass陸橋
52
173384
1944
橋の下に寝泊まりして
03:07
in a kind種類 of profound深遠な state状態
of zombieゾンビ grief悲しみ and loss損失
53
175352
4218
悲嘆と喪失感でどん底の
ゾンビ状態でした
03:11
that some of us encounter出会い along一緒に the way.
54
179594
2514
同じような経験をする方も
たまにいますよね
03:14
Maybe all of us, if you liveライブ long enough十分な.
55
182132
2731
長く生きていれば
誰もが通る道かもしれません
03:18
You know, homelessホームレス people
are some of our most最も heroicヒロイック misfits不適合,
56
186240
3997
ホームレスって はみ出し者の中でも
一番勇敢な人たちなんですよ
03:22
because they start開始 out as us.
57
190261
3096
もともとは普通の人ですからね
03:26
So you see, I'd missed逃した fittingフィッティング in
to just about everyすべて categoryカテゴリー out there:
58
194670
5418
この時点で私は ほぼ全ての役割に
なじむことに失敗していました
03:32
daughter, wife, mother, scholar学者.
59
200112
4468
娘として、妻として、母として
学究者としてもです
03:37
And the dream of beingであること a writerライター
60
205474
2499
だから作家になるという夢は
03:39
was really kind種類 of like a small小さい,
sad悲しい stone in my throat.
61
207997
5441
まさに喉に引っかかった
悲しみの塊のようなものでした
03:46
It was prettyかなり much in spite邪悪 of myself私自身
that I got on that plane飛行機
62
214906
3469
そんな自分に似合わず
私は飛行機に乗り
03:50
and flew飛んだ to New新しい Yorkヨーク Cityシティ,
63
218399
2387
ニューヨークに行きました
03:52
where the writers作家 are.
64
220810
1556
作家たちが待っています
03:55
Fellow仲間 misfits不適合, I can almostほぼ
see your heads glowing輝く.
65
223168
3675
はみ出し者仲間の皆さん
皆さんの頭が光って見えるかのようです
03:58
I can pickピック you out of a roomルーム.
66
226867
1912
もう 誰がそうなのかわかりますよ
04:00
At first, you would've〜するだろう loved愛された it.
67
228803
2438
このニューヨーク行き
最初はすごく楽しいんです
04:03
You got to choose選択する the three
famous有名な writers作家 you wanted to meet会う,
68
231265
2952
著名な作家の中から3人選んで
会わせてもらえるうえ
04:06
and these guys went行った
and found見つけた them for you.
69
234241
2358
開催者が勝手に
お膳立てしてくれるんですよ
04:08
You got setセット up at the Gramercyグラマー Parkパーク Hotelホテル,
70
236623
2790
グラマシー・パーク・ホテルに招待され
04:11
where you got to drinkドリンク Scotchスコッチ
late遅く in the night
71
239437
2634
クールで、優秀で、お洒落な人たちと
04:14
with coolクール, smartスマート, swankスワンク people.
72
242095
2491
夜遅くにスコッチを
酌み交わしたりもできます
04:16
And you got to pretendふりをする you were coolクール
and smartスマート and swankスワンク, too.
73
244610
4509
自分もクールで、優秀で
洒落てるふりをしていいし
04:21
And you got to meet会う a bunch
of editors編集者 and authors著者 and agentsエージェント
74
249143
3188
何人もの編集者、作家や
エージェントと
04:24
at very, very fancyファンシー lunchesランチ and dinners夕食.
75
252355
4063
本当にすごく高級なランチや
ディナーで会えるんです
04:29
Ask尋ねる me how fancyファンシー.
76
257377
1628
どれくらい高級?って訊いて下さい
04:31
Audienceオーディエンス: How fancyファンシー?
77
259735
1961
(観客)どれくらい高級なの?
04:34
Lidiaリディア Yuknavitchユキナビッチ: I'm making作る a confession告白:
I stoleストール three linenリネン napkinsナプキン --
78
262077
4318
(リディア・ユクナヴィッチ)告白します
テーブルナプキンを3枚盗みました
04:38
(Laughter笑い)
79
266419
1571
(笑)
04:40
from three different異なる restaurantsレストラン.
80
268014
1657
それぞれ別のレストランからです
04:42
And I shoved押された a menuメニュー down my pantsズボン.
81
270430
2266
ズボンの中にメニューを隠して
持ち帰りもしました
04:44
(Laughter笑い)
82
272720
2076
(笑)
04:46
I just wanted some keepsakes記念品
so that when I got home,
83
274820
3706
記念に何かとっておきたかっただけです
家に帰ったとき
04:50
I could believe it had really
happened起こった to me.
84
278550
2285
夢じゃなかったんだって
思えるように
04:53
You know?
85
281241
1229
ね?
04:55
The three writers作家 I wanted to meet会う
86
283467
1664
私が会いたかった作家は
04:57
were Caroleキャロル Masoマソ, Lynneリン Tillmanティルマン
and Peggyペギー PhelanPhelan.
87
285155
2809
キャロル・メイソ、リン・ティルマン
ペギー・フィーランです
05:00
These were not famous有名な,
best-sellingベストセラー authors著者,
88
288496
3054
有名なベストセラー作家では
ありませんが
05:03
but to me, they were women-writer女性作家 titansタイタンズ.
89
291574
3307
私にとっては女性作家界の
巨匠のような存在でした
05:07
Caroleキャロル Masoマソ wrote書きました the book
that later後で becameなりました my artアート bible聖書.
90
295700
3562
キャロル・メイソは私にとって
芸術のバイブルである本を書いた人
05:12
Lynneリン Tillmanティルマン gave与えた me
permission許可 to believe
91
300056
2501
リン・ティルマンのおかげで
私の書く物語が
05:14
that there was a chanceチャンス
my stories物語 could be part of the world世界.
92
302581
3481
世に出てもいいんだと
信じられるようになりました
05:18
And Peggyペギー PhelanPhelan reminded思い出した me
93
306839
1954
ペギー・フィーランは
05:20
that maybe my brains頭脳
could be more important重要 than my boobsおっぱい.
94
308817
5009
私の頭脳はおっぱいより
大事かもしれないと気づかせてくれました
05:27
They weren'tなかった mainstream主流 women女性 writers作家,
95
315500
2684
メインストリーム系の
女性作家ではないけれど
05:30
but they were cutting切断 a pathパス
throughを通して the mainstream主流
96
318208
3777
身体をテーマにした作品で
メインストリームの中を
05:34
with their彼らの body stories物語,
97
322009
1333
切り開いていった人たちです
05:36
I like to think, kind種類 of the way
water cutカット the Grandグランド Canyonキャニオン.
98
324294
4135
グランドキャニオンの真ん中を
川が通るようなイメージです
05:41
It nearlyほぼ killed殺された me with joy喜び
99
329371
1711
嬉しすぎて死にそうでした
05:43
to hangハング out with these three
over-また、50-year-old-歳 women女性 writers作家.
100
331106
3841
今や50代の女性作家の巨匠3人と
一緒に過ごせるんですから
05:46
And the reason理由 it nearlyほぼ
killed殺された me with joy喜び
101
334971
2926
なぜ死ぬほど嬉しかったかって
05:49
is that I'd never known既知の a joy喜び like that.
102
337921
2069
そこまでの喜びを感じたことが
なかったからです
05:52
I'd never been in a roomルーム like that.
103
340014
1682
そんな空間にいた経験ゼロでした
05:54
My mother never went行った to collegeカレッジ.
104
342350
1758
母は高卒だったし
05:56
And my creative創造的な careerキャリア to that pointポイント
105
344747
2489
その時点での
私の作家としてのキャリアは
05:59
was a sortソート of small小さい, sad悲しい, stillborn胎児 thing.
106
347260
4452
小さくて悲しい死産の赤ん坊
みたいなものでした
06:05
So kind種類 of in those first nights夜間
in New新しい Yorkヨーク I wanted to die死ぬ there.
107
353394
3279
だからニューヨークでの最初の数日は
死にたいくらい幸せで
06:08
I was just like, "Kill殺します me now.
I'm good. This is beautiful綺麗な."
108
356697
3440
「今すぐ死んでもいい! 最高すぎる」
って感じでした
06:13
Some of you in the roomルーム
will understandわかる what happened起こった next.
109
361187
3148
会場の一部の方は
この後起きることが理解できるはず
06:16
First, they took取った me to the officesオフィス
of Farrarファラー, StrausStraus and Girouxギロウ.
110
364935
4295
最初にファラー、シュトラウス
そしてジルーという—
06:21
Farrarファラー, StrausStraus and Girouxギロウ
was like my mega-dreamメガ・ドリーム press押す.
111
369863
3175
私にとって夢のまた夢のような
出版社に連れて行ってもらいました
06:25
I mean, T.S. Eliotエリオット and Flanneryフラナリー O'Connorオコーナー
were published出版された there.
112
373062
3691
何たってT.S. エリオットや
フラナリー・オコナーの出版社ですよ
06:29
The mainメイン editor編集者 guy sat座っている me down
and talked話した to me for a long time,
113
377418
4375
編集の偉い人は私を座らせて
延々と語り続けました
06:33
trying試す to convince説得する me I had a book in me
114
381817
2318
水泳選手としての
人生を描いた本が
06:36
about my life as a swimmerスイマー.
115
384159
1705
君の中に眠っているんだよと
06:38
You know, like a memoir回顧録.
116
386498
1287
自叙伝が書けるよと
06:40
The whole全体 time he was talking話す to me,
117
388630
2236
その人が話している間ずっと
06:42
I sat座っている there smiling笑う and noddingうなずき
like a numb麻痺する idiot馬鹿,
118
390890
3705
私は感覚の麻痺したバカな子みたいに
ニコニコうなずいていました
06:47
with my arms武器 crossed交差した over my chest,
119
395509
1852
胸の上で腕を組んだまま
06:49
while nothing, nothing, nothing
came来た out of my throat.
120
397385
4917
口からは本当に一切何も
出てきませんでした
06:55
So in the end終わり, he patted叩かれた me
on the shoulderショルダー
121
403875
3367
最後に肩をポンと叩かれました
06:59
like a swim泳ぐ coachコーチ mightかもしれない.
122
407266
1581
まるで水泳コーチみたいに
07:01
And he wished望む me luck
123
409580
1835
そして頑張ってねと
07:03
and he gave与えた me some free無料 books
124
411439
2438
本を何冊かくれて
07:05
and he showed示した me out the doorドア.
125
413901
1791
出口まで送ってくれました
07:09
Next, they took取った me
to the officesオフィス of W.W. Nortonノートン,
126
417588
3267
次に連れて行かれたのは
W.W. ノートンという出版社
07:12
where I was prettyかなり sure
I'd be escorted護衛された from the building建物
127
420879
2700
ドクターマーチンのブーツを
履いていったというだけで
07:15
just for wearing着る DocDoc Martensマルテンス.
128
423603
1889
追い出されるような場所だと
思っていました
07:18
But that didn't happen起こる.
129
426190
1449
でも 無事でした
07:20
Beingであること at the Nortonノートン officesオフィス
130
428512
2429
ノートンに来ていること自体
07:22
feltフェルト like reaching到達 up into the night sky
and touching触れる the moon
131
430965
4472
夜の空に向かって手を伸ばし
月を触っているような
07:27
while the stars stitched縫う your name
across横断する the cosmos宇宙.
132
435461
3637
星々で自分の名前が
夜空に描かれているような気分でした
07:31
I mean, that's how big大きい
a deal対処 it was to me.
133
439599
2145
私にとってはそれだけ
おおごとでした
07:33
You get it?
134
441768
1181
わかりますよね
07:35
Their彼らの lead editor編集者, Carolキャロル HouckHouck Smithスミス,
135
443567
2498
編集長の
キャロル・フーク・スミスは
07:38
leaned痩せた over right in my face
with these beadyビーディー, bright明るい, fierce激しい eyes
136
446089
4343
眼光鋭い小さな目で
私の顔を覗き込んで言いました
07:42
and said, "Well, send送信する me
something then, immediatelyすぐに!"
137
450456
3110
「では何か原稿を送ってきなさい!
今すぐよ!」
07:46
See, now most最も people,
especially特に TEDTED people,
138
454328
2292
ここで 大体の人は
特にTEDの人たちなら
07:48
would have run走る to the mailboxメールボックス, right?
139
456644
2340
郵便ポストに一直線ですよね?
07:51
It took取った me over a decade10年 to even imagine想像する
140
459651
3278
私はそれから10年かかってやっと
07:54
puttingパッティング something in an envelopeエンベロープ
and licking舐める a stamp切手.
141
462953
3877
封筒に何かを入れて
切手を貼ろうという気になったのです
08:00
On the last night,
142
468741
1574
ニューヨーク最後の夜
08:02
I gave与えた a big大きい reading読書
at the Nationalナショナル Poetry Clubクラブ.
143
470339
3269
全国朗読クラブで
大人数の前で朗読しました
08:06
And at the end終わり of the reading読書,
144
474342
1947
朗読の終わりに
08:08
Katharineキャサリン Kiddeキデ of Kiddeキデ,
Hoytホイト & Picardピカード Literary文学 Agency代理店,
145
476313
4303
有名著作権エージェントの
キャサリン・キディが
08:12
walked歩いた straightまっすぐ up to me and shook揺れた my handハンド
146
480640
2587
前まで来て 私の手を握り
08:15
and offered提供された me representation表現,
like, on the spotスポット.
147
483251
3178
代理人になりましょうと
その場で申し出てくれました
08:20
I stood立っていた there and I kind種類 of went行った deaf聴覚障害者.
148
488558
2987
私はつっ立ったまま
何も聞こえなくなったかのようでした
08:23
Has this ever happened起こった to you?
149
491569
1586
こんな経験したことある人?
08:25
And I almostほぼ started開始した crying泣く
150
493703
2112
そして泣きそうになりました
08:27
because all the people in the roomルーム
were dressed服を着た so beautifully美しく,
151
495839
3925
会場の人が皆あまりに
綺麗な格好をしていたからです
08:31
and all that came来た out of my mouth was:
152
499788
3153
私の口から出てきたのは
たった一言
08:34
"I don't know. I have to think about it."
153
502965
3110
「よくわかりません
考えさせてください」
08:38
And she said, "OK, then," and walked歩いた away.
154
506805
4292
わかったわと言って
キャサリンは去っていきました
08:44
All those open開いた hands out to me,
that small小さい, sad悲しい stone in my throat ...
155
512884
6519
あんなにチャンスだらけだったのに
悲しみの塊は喉に引っかかったまま・・・
08:51
You see, I'm trying試す to tell you something
about people like me.
156
519427
3938
私のような はみ出し者には
こんなことがよくあるのです
08:55
Misfitミスフィット people -- we don't always know
how to hope希望 or say yes
157
523389
4053
希望の持ち方や イエスと言う方法や
大きなチャンスのつかみ方を
08:59
or choose選択する the big大きい thing,
158
527466
1611
知らなかったりする人たちです
09:01
even when it's right in frontフロント of us.
159
529101
2146
自分の目の前にあったとしてもです
09:03
It's a shame we carryキャリー.
160
531271
1619
私たちが抱える「恥」のせいです
09:04
It's the shame of wanting欲しい something good.
161
532914
1991
幸せを欲しがるなんて恥ずかしい
09:06
It's the shame of feeling感じ something good.
162
534929
1992
幸せを感じるなんて恥ずかしい
09:08
It's the shame of not really believing信じる
we deserve値する to be in the roomルーム
163
536945
4382
憧れの人たちと同じ空間に
自分が居ていいんだと
09:13
with the people we admire賞賛する.
164
541351
2117
思えなかった恥ずかしさもです
09:16
If I could, I'd go back
and I'd coachコーチ myself私自身.
165
544472
2926
もしもあの時に戻れるなら
自分に教えてやりたい
09:19
I'd be exactly正確に like those
over-また、50-year-old-歳 women女性 who helped助けた me.
166
547422
4343
あの時支えてくれた
50代の女性たちと同じように
09:23
I'd teach教える myself私自身 how to want things,
167
551789
1901
当時の自分に 欲しがるということや
立ち上がり 欲しいものは欲しいと
言う術を教えたい
09:25
how to standスタンド up, how to ask尋ねる for them.
168
553714
2340
09:28
I'd say, "You! Yeah, you!
You belong属する in the roomルーム, too."
169
556078
4306
「あなた! そこのあなた!
ここにはあなたの居場所もあるのよ」と
09:32
The radiance輝き falls落ちる on all of us,
170
560408
2272
光は誰もに降り注ぐものであり
09:34
and we are nothing withoutなし each other.
171
562704
2911
人はお互いがいなければ
成り立たないのですから
09:39
Instead代わりに, I flew飛んだ back to Oregonオレゴン,
172
567041
3272
でもその時の私は
オレゴンに帰る飛行機に乗り
09:42
and as I watched見た the evergreens常緑樹
and rain come back into view見る,
173
570337
5692
見慣れた常緑樹や雨が
視界に入ってくるのを見ながら
09:48
I just drank飲んだ manyたくさんの tiny小さな bottlesボトル
of airplane飛行機 "feel sorry for yourselfあなた自身."
174
576053
4292
飛行機で出てくる小さなボトルのお酒を
惨めな気持ちで飲んでいました
09:53
I thought about how, if I was a writerライター,
I was some kind種類 of misfitミスフィット writerライター.
175
581491
4842
もしも自分が作家だったら
はみ出し者の作家だろうなと思いました
09:59
What I'm saying言って is,
176
587244
1159
つまり
10:00
I flew飛んだ back to Oregonオレゴン withoutなし a book deal対処,
177
588427
2004
出版契約も代理人もなしに
10:02
withoutなし an agentエージェント,
178
590455
1151
オレゴンに帰り
10:03
and with only a headful頭が痛む
and heart-fulハートフル of memories思い出
179
591630
2485
ただ 憧れの素晴らしい作家たちと
10:06
of having持つ sat座っている so near近く
180
594139
3148
あそこまで近くに座っていたんだ
という思い出だけで
10:09
the beautiful綺麗な writers作家.
181
597311
2270
頭も胸もいっぱいでした
10:12
Memoryメモリ was the only prize
I allowed許可された myself私自身.
182
600278
3406
思い出だけが 自分自身に
持ってもいいと許したご褒美だったのです
10:17
And yetまだ, at home in the darkダーク,
183
605175
3129
それでも 暗い部屋の中で
10:21
back in my underwear下着,
184
609272
1563
下着姿に戻っても
10:23
I could still hear聞く their彼らの voices.
185
611788
1730
作家たちの声が蘇ってきました
10:26
They said, "Don't listen to anyone誰でも
who tries試行する to get you to shutシャット up
186
614264
4041
「あなたの意見を聞かない人や
書く内容に口を出す人は
10:30
or change変化する your storyストーリー."
187
618329
1551
無視しなさいね」
10:32
They said, "Give voice音声 to the storyストーリー
only you know how to tell."
188
620861
3679
「自分にしか伝え方がわからない
物語を言葉にしなさい」
10:36
They said, "Sometimes時々 telling伝える the storyストーリー
189
624564
2430
「時には 書くという行為に
10:39
is the thing that saves保存する your life."
190
627018
3046
命を救われることもあるのよ」
10:43
Now I am, as you can see,
the woman女性 over 50.
191
631703
3690
今の私は ご覧の通り
50代の女性です
10:48
And I'm a writerライター.
192
636278
1175
私は作家です
10:50
And I'm a mother.
193
638516
1227
母親でもあります
10:52
And I becameなりました a teacher先生.
194
640441
1537
教師にもなりました
10:54
Guess推測 who my favoriteお気に入り students学生の are.
195
642970
1881
どんな生徒がお気に入りか
わかりますよね
10:58
Althoughしかし、 it didn't happen起こる the day
196
646604
1628
夢のような手紙が届いた—
11:00
that dream letter文字 came来た throughを通して my mailboxメールボックス,
197
648256
2254
あの日には実現しなかったけど
11:02
I did write書きます a memoir回顧録,
198
650534
1673
その後自叙伝を書きました
11:04
calledと呼ばれる "The Chronology年表 of Water."
199
652231
1833
『水の年代記』という本です
11:06
In it are the stories物語 of how manyたくさんの times
I've had to reinvent再発明 a self自己
200
654889
4699
自ら選んだ選択の残骸となった
自分自身を何度も何度も
11:11
from the ruins遺跡 of my choices選択肢,
201
659612
2404
苦労して作り変えていった話です
11:14
the stories物語 of how my seeming見える failures失敗
were really just weird-ass奇妙なお尻 portalsポータル
202
662575
5410
一見失敗のようでも 実は美しいものが
一風変わった形で現れただけに
11:20
to something beautiful綺麗な.
203
668009
1522
過ぎなかったという物語です
11:22
All I had to do
was give voice音声 to the storyストーリー.
204
670309
3452
その物語に言葉を与えるだけで
よかったのです
11:27
There's a myth神話 in most最も cultures文化
about following以下 your dreams.
205
675552
4246
ほとんどの文化では
夢を追いかけることを神話化しています
11:32
It's calledと呼ばれる the hero's主人公 journey.
206
680664
1721
「英雄の旅路」というものです
11:35
But I prefer好む a different異なる myth神話,
207
683679
1824
でも私なら それより少し
11:37
that's slightly少し to the side of that
208
685527
1779
横や下にずれたような
11:39
or underneath下の it.
209
687330
1157
違った神話を選びます
11:41
It's calledと呼ばれる the misfit's不適合 myth神話.
210
689089
1852
「はみ出し者の神話」です
11:43
And it goes行く like this:
211
691763
1265
こんな感じです—
11:45
even at the moment瞬間 of your failure失敗,
212
693623
2255
失敗したその瞬間でさえ
11:47
right then, you are beautiful綺麗な.
213
695902
2578
その時 あなたは美しい
11:51
You don't know it yetまだ,
214
699585
1152
自分ではまだ知らなくても
11:52
but you have the ability能力
to reinvent再発明 yourselfあなた自身
215
700761
3177
自分自身を作り変える力がある
それも無限に
11:55
endlessly無限に.
216
703962
1198
11:57
That's your beauty美しさ.
217
705184
1594
それがあなたの美しさなのだ
11:59
You can be a drunk酔った,
218
707694
1516
酔っ払いでもいい
12:01
you can be a survivor生存者 of abuse乱用,
219
709234
2349
虐待の経験者でもいい
12:03
you can be an ex-con元結婚,
220
711607
1436
前科者でもいい
12:05
you can be a homelessホームレス person,
221
713067
1498
ホームレスでもいい
12:06
you can lose失う all your moneyお金
or your jobジョブ or your husband
222
714589
3278
全財産や、職や、夫を失ったり
12:09
or your wife, or the worst最悪 thing of all,
223
717891
2414
妻を失ったり
最悪の場合
12:12
a child.
224
720329
1150
子供を失った人でもいい
12:13
You can even lose失う your marbles大理石.
225
721864
2053
正気を失ってしまっていてもいい
12:15
You can be standing立っている deadデッド centerセンター
in the middle中間 of your failure失敗
226
723941
4069
挫折して
失意の真っ只中にいたっていい
12:20
and still, I'm only here to tell you,
227
728034
2878
私がここにいる唯一の目的は
それでもあなたは
12:22
you are so beautiful綺麗な.
228
730936
2113
こんなに美しいのだと伝えるため
12:25
Your storyストーリー deserves〜に値する to be heard聞いた,
229
733073
2299
あなたの物語には
知られる価値がある
12:27
because you, you rareまれな
and phenomenal驚異的 misfitミスフィット,
230
735396
4273
稀有で並外れた
はみ出し者のあなた
12:31
you new新しい species,
231
739693
2256
はみ出し者という
新種であるあなたは
12:34
are the only one in the roomルーム
232
742568
1969
あなた自身にしかできない方法で
12:36
who can tell the storyストーリー
233
744561
1616
物語を語ることができる—
12:38
the way only you would.
234
746201
2408
この場で唯一の人間なのだから・・・
12:41
And I'd be listening聞いている.
235
749710
1510
そんな物語を待っています
12:44
Thank you.
236
752863
1176
ありがとうございました
12:46
(Applause拍手)
237
754063
11360
(拍手)
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Moe Shoji

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lidia Yuknavitch - Author
In her acclaimed novels and memoir, author Lidia Yuknavitch navigates the intersection of tragedy and violence to draw new roadmaps for self­-discovery.

Why you should listen

Writer Lidia Yuknavitch discovered her calling after an interrupted journey as a would­-be Olympic swimmer. Her prose erases the boundaries between memoir and fiction, explodes gender binaries and focuses on the visceral minutiae of the body.

She was inspired by Ken Kesey (with whom she collaborated on a collective novel project at Oregon University); her latest book, The Small Backs of Children, stands as a fictional counterpoint to her memoir The Chronology of Water, which has garnered her a cult following for its honesty and intensity.

More profile about the speaker
Lidia Yuknavitch | Speaker | TED.com