13:35
TED Talks Live

Samantha Nutt: The real harm of the global arms trade

サマンサ・ナット: 武器貿易がもたらす真の害とは何か

Filmed:

世界には、グラス一杯のきれいな水よりも、自動小銃を手に入れるほうが簡単な地域があります。現実とはそういうものだ、というだけなのでしょうか? 国際人道組織War Childを立ち上げた医師、サマンサ・ナットが世界の武器取引について解説し、暴力の連鎖を断ち切るための、常識的だけど思い切った解決法を提案します。「戦争は人間が起こすものです。売るのも、買うのも、広げるのも、戦うのも、私たち人間です。ですから、私たち自身に解決する力がないはずがないのです」

- Doctor, writer and humanitarian
Samantha Nutt envisions a world where no child knows war. Full bio

こんばんは
00:12
Thank you very much. Good evening.
私の苗字がNuttであることに
気づいた方は
00:14
Some of you may have noticed
that my last name is Nutt.
nut(バカ)が
一体どうやって紛争地域に
00:18
And if you did,
you are forgiven for wondering
紛れ込んだんだろうかと
思ったかもしれません
00:21
how a Nutt managed
to end up in a war zone.
実は 仕事をもらったんです
医学部を出てすぐのことでした
00:24
I actually was offered, right out
of medical school, and accepted
国内紛争真っ最中のソマリアで
ユニセフのボランティアという契約でした
00:28
a volunteer contract to work
with UNICEF in war-torn Somalia,
給与は1ドルです
00:32
that was worth one dollar.
1ドルでも給与が出ることは
不可欠でした
00:34
And, you see, I had to be paid this dollar
万一 国連から避難命令が
出るような事態になったとき
00:37
in the event that the UN needed
to issue an evacuation order,
職員として扱われるためです
00:40
so that I would be covered.
実際 世界で最も危険な場所の1つに
向かうところだったのですからね
00:42
I was, after all, heading into one
of the world's most dangerous places.
ここまで聞いて あることが
気になっている方のために
00:47
And by now, some of you
may be asking yourselves,
念のため言っておきますけど
00:50
and I just want to reassure you,
もちろん
半分は前金でもらいました
00:52
that I did get half the money up front.
(笑)
00:54
(Laughter)
こうして私は 50セントをポケットに
00:56
But you see, this is how,
with 50 cents in my pocket,
ソマリアの都市バイドアに
行き着いたのです
00:59
I ended up in Baidoa, Somalia.
ジャーナリストは「死の町」
と呼びました
01:02
Journalists called it the "city of death."
そう呼ばれた理由は
01:05
And they called it the city of death
そこで30万人が
命を落としていたからです
01:07
because 300,000 people
had lost their lives there --
30万人ですよ
01:10
300,000 people,
主に戦争による
飢餓と病気のせいでした
01:14
mostly as a result
of war-related famine and disease.
私がいたチームの使命は
この人道的悲劇に対し
01:19
I was part of a team that was tasked
with trying to figure out
最善の対処法を
見つけ出すことでした
01:23
how best to respond
to this humanitarian catastrophe.
ルワンダでの虐殺の直後で
01:26
It was right on the heels
of the Rwandan genocide,
この地域への支援金が
底をつこうというときでした
01:29
and aid money to the region was drying up.
残念なことに
支援団体の多くが
01:32
Many aid organizations, unfortunately,
活動休止せざるをえませんでした
01:34
had been forced to close their doors.
私は ある問いへの答えを
見つけ出す役目を負っていました
01:36
And so the question that I was asked
to specifically help answer,
世界中の紛争地域にいる
支援活動員なら疑問に思うことです
01:40
which is one that aid workers ask
themselves in war zones the world over,
「これからどうしたらいいものか?」
01:47
is: What the hell do we do now?
当時のソマリアの治安環境を
たとえるなら—
01:50
You know, the security environment
in Somalia at that moment in time --
今も大して改善してはいませんが—
01:53
and nothing has really changed too much --
『時計じかけのオレンジ』風の
『マッド・マックス』状態でした
01:55
can best be described as "Mad Max"
by way of "A Clockwork Orange."
今でも特によく憶えているのが
現地入りして数日後
02:01
And I remember very distinctly
a couple of days after my arrival,
食糧配給所を兼ねた診療所に
行ったときのこと
02:06
I went up to a feeding clinic.
何十人もの女性が
並んでいました
02:09
There were dozens of women
who were standing in line,
脇には幼い子どもを
しっかりと抱き寄せています
02:12
and they were clutching
their infants very close.
ある若い女性と話し込んで
02:16
About 20 minutes into
this conversation I was having
20分ほど経ったころ
02:19
with this one young woman,
私は身を乗り出し
02:21
I leaned forward
赤ちゃんの手の平に
指を乗せようとしました
02:23
and tried to put my finger
in the palm of her baby's hand.
すると
02:28
And when I did this,
赤ちゃんはもう既に
死後硬直状態でした
02:29
I discovered that her baby
was already in rigor.
体は硬く
02:34
She was stiff,
生命を失った小さな手は
握ったままになっていました
02:36
and her little, lifeless hand
was curled into itself.
亡くなってから何時間も経っており
02:40
She had died hours before
死因は栄養失調と脱水症状でした
02:44
of malnutrition and dehydration.
後でわかったことですが
この女性
02:48
I later learned
that as her baby was dying,
死にそうな赤ちゃんを抱え
2日間 囚われの身だったそうです
02:51
this young woman had
been held for two days
カラシニコフ ライフルを持った
10代の少年たちに捕まり
02:55
by some teenage boys who were armed
with Kalashnikov rifles,
金を出せと脅されていました
03:00
and they were trying
to shake her down for more money,
見るからに持っていないと
わかるのにです
03:02
money she very clearly did not have.
これが 私が世界中あちこちの
紛争地域で
03:05
And this is a scene that I have confronted
出くわしてきた状況です
03:09
in war zones the world over;
幼いと8歳くらいの
こんなに小さい子どもが—
03:12
places where kids, some as young
as eight -- they are this big --
学校にも行ったこともない
子どもたちが
03:18
and those kids, they have
never been to school.
戦闘を行い 自動小銃を使って
人を殺しているのです
03:21
But they have fought and they have killed
with automatic rifles.
現実はこういうものだと
いうだけなのでしょうか?
03:28
Is this just the way the world is?
戦争と人間は
切り離せないものだと言う人もいます
03:32
Some will you tell you
that war is unavoidably human.
何といっても 人間史と同じくらい
昔からあるものですから
03:37
After all, it is as old
as existence itself.
二度と繰り返さないと誓いつつも
何度も何度も何度も起こるものです
03:41
We say never again, and yet it happens
again and again and again.
私は 私たち人類が
他人に為しうることの中でも
03:49
But I will tell you
that I have seen the absolute worst
最悪中の最悪の行為を見てきました
03:55
of what we as human beings
are capable of doing to one another,
それでもこの現状は変えられると
私は信じています
04:00
and yet I still believe
a different outcome is possible.
その根拠はって?
04:05
Do you want to know why?
この仕事に就いてから20年以上
04:07
Because over 20 years of doing this work,
世界中の紛争地域を
出たり入ったりしてきて
04:09
going in and out of war zones
around the world,
わかってきたことが
あるからです
04:12
I have come to understand
この問題には
04:14
that there are aspects of this problem
この空間を共有している
私たち全員に
04:16
that we, all of us, as people
occupying this shared space,
変えられる側面が
あるということです
04:21
that we can change --
武力や強制や
侵略によってではありません
04:23
not through force or coercion or invasion,
私たちにできること全てを検討して
04:27
but by simply looking at all
of the options available to us
平和を犠牲にして戦争に加担するような
選択肢ではなく
04:31
and choosing the ones that favor
peace at the expense of war,
戦争を抑止し平和につながるような
選択肢を選ぶだけです
04:37
instead of war at the expense of peace.
どうやって?
04:43
How so?
では ある事実を教えましょう
04:44
Well, I want you to consider this:
こんにち 少なくとも8億丁の
小型武器や軽量兵器が
04:46
there are at least 800 million
small arms and light weapons
世界中に出回っています
04:51
in circulation in the world today.
世界中の紛争地域で
亡くなっている—
04:54
The vast majority of civilians,
like that young baby,
あの赤ちゃんのような民間人の
圧倒的大多数を
04:58
who are dying in war zones
around the world,
手にかけている
様々な武装グループは
05:00
are dying at the hands
of various armed groups
ほぼ無限に手に入る
安価で、使い易く、便利な武器に頼り
05:03
who rely on a near-infinite supply
of cheap, easy and efficient weapons
あらゆる状況で こういった民間人を
威嚇したり、脅したり、強姦したり
05:10
to rape, threaten, intimidate
and brutalize those civilians
残虐行為を行っています
05:14
at every turn.
どのくらい安いかって
05:16
How cheap?
世界の とある地域では
05:18
Well, in some parts of the world,
AK-47がたったの10ドルで
手に入ります
05:19
you can buy an AK-47
for as little as 10 dollars.
私が活動してきた地域の多くは
05:24
In many places in which I have worked,
自動小銃のほうが
05:27
it is easier to get access
to an automatic rifle
きれいな飲み水よりも
手に入りやすいのです
05:32
than it is to get access
to clean drinking water.
さて ここからが肝心です
05:37
And so now the important part:
何か対策はできないでしょうか?
05:39
Can anything be done about this?
答えを考える前に
05:43
To answer that question,
まずこの世界地図を見てください
05:45
let's take a look
at this map of the world.
現在紛争状態にある国に
色をつけていきましょう
05:48
And now, let's add in all of the countries
that are currently at war,
そして こういった暴力が原因で
死亡したり
05:53
and the number of people
who have either died
迫害されている
人々を数えていくと
05:55
or have been displaced
as a result of that violence.
衝撃的な数になります
05:58
It is a staggering number --
4千万人以上にもなるのです
05:59
more than 40 million people.
この地図には他にも
気づく部分があると思います
06:02
But you will also notice
something else about this map.
こういった国々が
位置するのは主に
06:05
You will notice
that most of those countries
グローバル・サウス
(南側の発展途上国)です
06:07
are in the Global South.
では次に世界の
06:09
Now, let's look at the countries
小型武器輸出国
上位20か国を見てみましょう
06:11
that are the world's top 20 exporters
of small arms in the world.
何がわかりますか?
06:17
And what do we notice?
緑色の国です
06:19
Well, you see them in green.
ほとんどがグローバル・ノースに
あることがわかりますよね
06:20
You will notice that those are mostly
countries in the Global North,
主に西洋諸国です
06:24
primarily Western countries.
ここからわかることは
06:26
What does this tell us?
戦争で命を落としている人々の
ほとんどが
06:27
This tells us that most of the people
who are dying in war
貧しい国に住んでいる一方で
06:31
are living in poor countries,
戦争から利益を得ている人々の
ほとんどが
06:33
and yet most of the people
who are profiting from war
豊かな国に住んでいます
あなたや私のような人々です
06:36
are living in rich countries --
people like you and me.
ここで 小型武器は
いったん置いておいて
06:41
And then what if we go
beyond small arms for a second.
世界中で流通する
武器や兵器全体を見てみたとき
06:44
What if we look at all weapons
in circulation in the world?
最大の売り手はどの国でしょう?
06:47
Who does the biggest business?
およそ80%の武器の出どころは
06:49
Well, roughly 80 percent of those weapons
他でもない国連安全保障理事会の
常任理事国である5か国に
06:52
come from none other
than the five permanent members
06:55
of the United Nations Security Council,
ドイツを加えたものです
06:57
plus Germany.
ショッキングな話ですよね
06:59
It's shocking, isn't it?
でも今 こんなこと考えている人
07:01
Now, some of you might be saying
at this moment in time,
「はいはい しかしねぇ Nuttくん」
(nut:バカ)
07:04
"Oh yeah, but OK,
hang on a second there ... Nutt."
07:07
(Laughter)
(笑)
小学校時代は
この名前が大人気で
07:10
Grade school was spectacular for me.
07:12
It was, really, a wonderful experience.
素晴らしすぎる思い出です
07:14
(Laughter)
(笑)
とにかく こう思う人もいるのでは
07:17
But you might be saying to yourselves,
「でも 紛争地域にある
こういった武器の数々は
07:19
You know, all of these weapons
in war zones -- they're not a cause,
毎日人々を苦しめる暴力の
原因ではなく
07:22
but an effect of the violence
that plagues them
結果ではないだろうか」
とか
07:25
each and every single day.
「でも イラクや
アフガニスタンのような場所では
07:26
You know, places like Iraq
and Afghanistan,
法と秩序を守るためや
治安や安全性向上のため
07:28
where they need these weapons
to be able to maintain law and order,
テロ集団と戦うために
武器が必要だから
07:32
promote peace and security,
to combat terror groups --
いいことであるはずだ」
07:35
surely this is a good thing.
このような見方について
改めて考えてみましょう
07:38
Let's take a look at that assumption
for just one moment,
小型武器の取引が
爆発的に盛んになったのは
07:41
because you see there has been
a boom in the small-arms trade
対テロ戦争が始まってからです
07:45
since the start of the War on Terror.
実際 この業界は過去15年で
3倍の成長を遂げています
07:47
In fact, it is a business
that has grown threefold
07:50
over the past 15 years.
では 同時期に 世界中で
武力が行使された紛争にて
07:52
And now let's compare that
to the number of people
直接命を落とした人の数を
比較に入れてみましょう
07:56
who have directly died
in armed conflict around the world
08:00
in that same period.
何がわかりますか?
08:01
What do you notice?
事実 この人数も
約3倍から4倍に増えていますね
08:03
Well, you notice that, in fact,
that also goes up
08:05
roughly three- to fourfold.
最後には同じところにまで
伸びています
08:07
They basically go up
and end at the same point.
ここで 議論が堂々巡りに
なるかもしれません
08:11
Now, we can have a circular argument here
この死亡者数の増加は
小型武器が増えた結果なのか
08:14
about whether this increase
in fatalities is a response
08:18
to the increase of small arms,
or the other way around.
それとも
その逆なのか
でも ここには私たちが
本当に学ぶべきことがあります
08:22
But here's what we should
really take away from this.
何かというと
08:24
What we should take away from this
この相関性を徹底的に
洗い出すべきだということです
08:26
is that this is a relationship
worth scrutinizing,
特に イラク国軍用に
イラクに輸送された小型武器や
08:31
especially when you consider
that small arms that were shipped to Iraq
「穏健な」反体制派の兵士のために
08:36
for use by the Iraqi Army,
シリアへ輸送されたはずの小型武器が
08:38
or to Syria for so-called
moderate opposition fighters,
今やISISの
手中にあるということや
08:41
that those arms, many of them,
are now in the hands of ISIS;
リビアに輸送された武器が流出し
08:46
or when you consider that arms
that were shipped to Libya
今やサヘル地域での
不法取引で盛んに扱われ
08:48
are now actively drifting
across the Sahel,
ボコ・ハラムやアルカイダや
他の武装勢力の手に
08:51
and ending up with groups
like Boko Haram and al Qaeda
渡ってしまっていることを
考えてください
08:56
and other militant groups.
まさにそこが問題なのです
08:59
And therein lies the problem.
なぜなら
09:02
Because, you see,
小型武器はどこにあろうとも
危険なものです
09:03
small arms anywhere
are a menace everywhere,
流出するのが常だからです
09:09
because their first stop
is rarely their last.
世界の年間軍事費は
09:14
Spending on war per person per year
世界人口1人あたり
249ドルに相当します
09:17
now amounts to about 249 dollars --
1人249ドルといえば
09:21
249 dollars per person,
対外援助費 つまり
グローバル・サウスで
09:23
which is roughly 12 times
what we spend on foreign aid,
子どもたちの教育や
予防接種や栄養不良対策に
09:28
money that is used to educate
and vaccinate children
使われているお金の
約12倍にもなるのです
09:32
and combat malnutrition
in the Global South.
でも この不均衡は改善できます
09:35
But we can shift that balance.
どうすればいいのかって
09:39
How do we do this?
まぁ つまるところ
需要と供給の問題なので
09:40
Well, it is essentially a problem
of both supply and demand,
双方から対処すればいいのです
09:43
so we can tackle it from both sides.
供給サイドでは
09:45
On the supply side,
武器の透明性を推し進める
国際的な仕組みを採用するよう
09:47
we can push our governments
政府に要求すればいいと思います
09:50
to adopt international arms
transparency mechanisms
武器貿易条約のように
09:53
like the Arms Trade Treaty,
豊かな国々に説明責任を課し
09:55
which makes it so that rich countries
have to be more accountable
輸出武器の行き先や
09:59
for where their arms are going
使用用途の公表を
義務づける仕組みです
10:01
and what their arms might be used for.
アメリカは
10:03
Here in the United States,
ダントツに世界最大の
武器輸出国です
10:04
the largest arms-exporting country
in the world by far,
オバマ大統領はしかるべく
武器貿易条約に署名しましたが
10:09
President Obama has rightly signed
the Arms Trade Treaty,
これにはまだ効力はなく
法的拘束力もありません
10:13
but none of it takes effect,
it isn't binding,
上院を通過し承認されて初めて
有効になるのです
10:16
until it is approved
and ratified by the Senate.
私たちの声を届けるべきなのは
まさにこの部分です
10:20
This is where we need
to make our voices heard.
小型武器を規制することで
10:23
You know, the curbing of small arms --
戦争問題が解決されるわけでは
ありません
10:27
it's not going to solve
the problem of war.
規制の仕組みを増やしたとしても
問題解決には至りません
10:30
Increased control mechanisms
won't solve that problem.
しかし 正しい方向に進む
大事な一歩です
10:33
But it's an important step
in the right direction.
ここから変えていくことが
豊かな国々に住む私たち全員に
10:36
And it's up to all of us
who live in those rich countries
委ねられているのです
10:39
to make change here.
では 需要サイドはどうでしょう?
10:41
What about on the demand side?
世界中で 何世代もの人々が
10:45
You know, there are generations
around the world
戦争に奪われてしまっています
10:48
who are being lost to war.
この暴力の連鎖を
止めることは可能です
10:51
It is possible to disrupt
that cycle of violence
教育や法規制の強化
特に女性の経済状態改善への
10:54
with investments in education,
in strengthening the rule of law
投資が鍵になります
10:58
and in economic development,
especially for women.
私自身が見てきただけでも
11:00
I have personally seen
こういった取り組みの影響は
世界のどこであっても
11:02
just how incredibly powerful
those kinds of efforts can be
非常に強力です
11:05
around the world.
ただ問題は
11:07
But here's the thing:
時間がかかることです
11:08
they take time,
あなた個人が 寄付などで
手を差し伸べたいのなら
11:10
which means for you as individuals,
if you want to give,
ぜひとも そうしてください
11:14
please, by all means do it.
でも寄付する量と
同じくらい
11:16
But know that how you give
is just as important
寄付の方法も重要です
11:19
as how much you give.
寄付も月ごとなど
定期的に行えば
11:22
Regular contributions
like monthly contributions
はるかにずっと効率的です
11:24
are a far more effective way of giving,
そうすれば人道支援組織も
11:27
because they allow
humanitarian organizations
しっかりとした計画を立て
長期的な投資を受けられ
11:30
to properly plan and be invested
over the long term,
戦争で打撃を受けた家族の
生活に寄り添うこともできます
11:35
and to be present in the lives of families
who have been affected by war,
私たちは戦争があったことさえ
さっさと忘れてしまいますがね
11:40
wars that many of us, frankly,
all too quickly forget.
若い医師だった私が
ソマリア行きの飛行機に乗ったとき
11:45
When I first got on that plane
for Somalia as a young doctor,
戦争の中で生きるとはどういうことか
想像もつきませんでした
11:52
I had no idea what it meant
to live with war.
でも今ではよくわかります
11:57
But I can tell you that I know
what it means now.
身をもって経験しましたから
12:00
And I know what it means
真っ暗闇の中
ベッドで横になり
12:03
to lie in bed in the pitch-black night
今でも憶えていますが
マシンガンの音が響くのを
12:08
and listen to that haunting
"pop-pop-pop-pop-pop!"
ただじっと聞きながら
12:13
of automatic gunfire,
これ以上ないくらい
震え上がり
12:16
and wonder with absolute dread
自分が蜂の巣になるまで
あと何分だろうかと考えました
12:19
how many minutes I have left
until it will be right on top of me.
身の毛もよだつような
発狂しそうなほどの恐怖です
12:23
I can tell you that it is a terrifying
and agonizing fear,
世界中で何百万もの人々が
こんな恐怖から1日たりとも
12:28
one that millions of people
around the world are forced to confront
逃れられない状況にいます
12:32
each and every single day,
特に子どもたちです
12:35
especially children.
この仕事を何年も続けるうちに
12:37
Over the years of doing this work,
身近な人をあまりにもたくさん
戦争で失ってしまいました
12:40
unfortunately, war has killed
far too many people close to me.
私自身も少なくとも数回
12:46
And on at least a couple of occasions,
間一髪で死を逃れたような
こともありました
12:49
war has very nearly killed me as well.
しかし私には
固く信じていることがあります
12:53
But I firmly believe,
これが毎日毎日私を動かす
原動力となっています
12:58
which is why I get up and do
what I do every single day,
私たちには違った選択が
できるのだという思いです
13:01
that we can make different choices here.
だって戦争は結局
私たち人間が
13:05
Because you see, war is ours,
起こしているものでしょう
13:08
as human beings.
13:09
We buy it, sell it, spread it and wage it.
売ったり、買ったり、広げたり
戦ったりするのは私たちです
ですから 私たちに
解決する力がないわけありません
13:13
We are therefore
not powerless to solve it.
その反対です
13:18
On the contrary,
解決できるのは
私たちだけなのです
13:20
we are the only ones who can.
ありがとうございました
皆さんのご活躍を願っています
13:23
Thank you very much, and I want
to wish you the greatest success.
(拍手)
13:26
(Applause)
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Mai Ohta

▲Back to top

About the Speaker:

Samantha Nutt - Doctor, writer and humanitarian
Samantha Nutt envisions a world where no child knows war.

Why you should listen

Samantha Nutt is a leading authority on the civilian impact of war and a bestselling author. A medical doctor and the founder of the international humanitarian organizations War Child USA and War Child Canada, Dr. Nutt has worked with children and their families at the frontline of many of the world's major crises -- from Iraq to Afghanistan, Somalia to the Democratic Republic of Congo, and Sierra Leone to Darfur, Sudan. With a career that has spanned more than two decades and dozens of conflict zones, her international work has benefited millions of war-affected children globally.

Dr. Nutt writes and speaks about war, international aid and foreign policy. Her work has been published by a variety of print and online media, including the Globe and Mail, Huffington Post, Reuters, Maclean's Magazine and many others. She regularly appears on news shows discussing foreign affairs and is a panelist on CBC's flagship news program, The National. Dr. Nutt's critically-acclaimed book, Damned Nations: Greed, Guns, Armies and Aid, was a bestseller. 

Dr. Nutt is a recipient of the Order of Canada, Canada's highest civilian honour, and has been recognized as a Young Global Leader by the World Economic Forum. She is a staff physician at Women's College Hospital in Toronto and an assistant professor of Medicine at the University of Toronto. She holds a degree in medicine from McMaster University and post graduate degrees from the London School of Hygiene and Tropical Medicine (University of London) and the University of Toronto. Dr. Nutt is also a member of the Royal College of Physicians and Surgeons of Canada, as well as the Canadian College of Family Practice.

More profile about the speaker
Samantha Nutt | Speaker | TED.com