sponsored links
TEDxPSU

Sajay Samuel: How college loans exploit students for profit

サジェイ・サミュエル: 学生ローンは、どのように学生を搾取しているか

February 28, 2016

サジェイ・サミュエル教授は、こう始めます。「遠い昔、アメリカでは大学に行っても、借金を抱えて卒業することなどありませんでした。」現在、高等教育は「商品」になっています。費用が急騰して学生たちは総額1兆ドル超の借金を負い、その一方で大学とローン会社は莫大な利益を上げています。そこでサミュエル教授は、根本的な解決法を提案します。授業料と、選択した学位で将来得られる収入を結びつけるのです。そうすれば、学生たちは自分の将来をよく理解した上で決定し、学習への愛を取り戻し、有意義な方法で世界に貢献することが出来るのです。

Sajay Samuel - Educator
Professor Sajay Samuel's proposal to reduce the burden of student loans is part of his larger preoccupation with thinking beyond the conventional categories of economics and ecology. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Today 40 million Americans are indebted
for their passage to the new economy.
現在4千万人のアメリカ人が
新しい経済に向かう途中で負債を負います
00:12
Too poor to pay their way through college,
卒業まで大学に通うお金がなく
00:19
they now owe lenders
more than one trillion US dollars.
1兆ドル以上のお金を借りているのです
00:21
They do find what jobs they can get
逃れられない借金を払うために
00:27
to pay off a debt
that is secured on their person.
どんな仕事でも
見つけなければなりません
00:29
In America,
アメリカでは
00:33
even a bankrupt gambler
gets a second chance.
破産したギャンブラーでさえ
再チャンスがあります
00:35
But it is nearly impossible
でも 学生ローンを免除してもらうのは
00:42
for an American to get discharged
their student loan debts.
アメリカでは ほとんど不可能です
00:44
Once upon a time in America,
遠い昔 アメリカでは大学に行っても
00:52
going to college did not mean
graduating with debt.
借金を抱えて卒業することなど
ありませんでした
00:54
My friend Paul's father
graduated from Colorado State University
私の友人ポールの父は 復員兵援護法を使って
コロラド州立大学を
00:59
on the GI Bill.
卒業しました
01:04
For his generation,
彼の世代では
01:07
higher education was free or almost free,
高等教育は社会全体の利益と
考えられていたため
01:08
because it was thought of
as a public good.
無料か ほぼ無料でした
01:11
Not anymore.
今は違います
01:15
When Paul also graduated
from Colorado State University,
ポール自身がコロラド州立大学を
卒業した時は
01:17
he paid for his English degree
by working part-time.
アルバイトをして学費を払い
英語の学位を取りました
01:22
30 years ago,
30年前
01:25
higher education tuition
was affordable, reasonable,
高等教育は手頃で安く
01:27
and what debts you accumulated,
you paid off by graduation date.
どんなに借金が増えたとしても
卒業までには払い終えられました
01:29
Not anymore.
今は違います
01:33
Paul's daughter followed in his footsteps,
ポールの娘は彼と同じ道を
歩みましたが
01:35
but with one difference:
一つ違いがありました
01:39
when she graduated five years ago,
彼女は5年前に 巨額の借金を背負って
01:40
it was with a whopping debt.
卒業したのです
01:42
Students like Kate have to take on a loan
ケイトのような学生は
ローンを組まなければなりません
01:44
because the cost of higher education
has become unaffordable
高等教育の費用は
ほとんどのアメリカの家庭が
01:48
for many if not most American families.
払えないほど上がってしまったからです
01:51
But so what?
でも これは問題でしょうか?
01:56
Getting into debt to buy
an expensive education
教育にお金をつぎ込んで
借金を背負っても
01:57
is not all bad if you could pay it off
そのお陰で収入が増え
02:00
with the increased income
that you earned from it.
借金が返せるなら
それほど悪い話ではありません
02:03
But that's where the rubber
meets the road.
しかし肝心な点は ここからです
02:07
Even a college grad
earned 10 percent more in 2001
同じ大卒でも 2001年の収入の方が
2013年の収入より
02:11
than she did in 2013.
10%も高かったのです
02:17
So ...
つまり―
02:19
tuition costs up,
学費は上がり
02:21
public funding down,
助成金は削減され
02:23
family incomes diminished,
家庭の収入は減り
02:24
personal incomes weak.
個人の収入も減ったのです
02:27
Is it any wonder that more
than a quarter of those who must
学生ローンを返せない学生が
4分の1以上いるなんて
02:30
cannot make their student loan payments?
驚きませんか?
02:34
The worst of times
can be the best of times,
でも最悪の時代には
良い面もあります
02:38
because certain truths flash up
in ways that you can't ignore.
無視できない真実が
明らかになるからです
02:41
I want to speak of three of them today.
今日は真実のうち3つお話しします
02:46
1.2 trillion dollars of debts for diplomas
学位を得るための負債が
1.2兆ドルもあるということが
02:49
make it abundantly obvious
明瞭に示しているのは
02:53
that higher education
is a consumer product you can buy.
高等教育が 購入可能な「商品」に
なったということです
02:55
All of us talk about education
just as the economists do now,
私たちは教育を
経済学者と同様に こう捉えています
03:00
as an investment that you make
to improve the human stock
職業訓練を通して
人的資産の価値を高める
03:04
by training them for work.
投資であると
03:09
As an investment you make
to sort and classify people
人々を分類し格付けして
雇用者が雇いやすくするための
03:11
so that employers
can hire them more easily.
投資と捉えているのです
03:16
The U.S. News & World Report
ranks colleges
USニューズ&ワールドリポート誌の
大学の格付けは まるで
03:20
just as the consumer report
rates washing machines.
コンシューマー・レポート誌の
洗濯機の格付けのようです
03:23
The language is peppered with barbarisms.
教育に関する用語は残酷そのものです
03:26
Teachers are called "service providers,"
教師は「サービス提供者」
03:30
students are called "consumers."
生徒は「消費者」
03:34
Sociology and Shakespeare
and soccer and science,
社会学もシェークスピアも
サッカーも科学も
03:37
all of these are "content."
全部「コンテンツ」です
03:41
Student debt is profitable.
学生の借金は儲かるんです
03:45
Only not on you.
でも儲かるのは あなたじゃない
03:46
Your debt fattens the profit
of the student loan industry.
あなたの借金が
学生ローン産業を儲けさせるのです
03:49
The two 800-pound gorillas of which --
巨大な2つの会社
03:53
Sallie Mae and Navient --
サリーメイとナビエントは
03:56
posted last year a combined profit
of 1.2 billion dollars.
昨年 合わせて12億ドルの
利益を計上しました
03:58
And just like home mortgages,
住宅ローンのように
04:04
student loans can be bundled
and packaged and sliced and diced,
学生ローンも束ねてパッケージ化し
小分けにして
04:06
and sold on Wall Street.
ウォール街で販売されます
04:10
And colleges and universities
これら証券化されたローンに
04:12
that invest in these securitized loans
投資している大学は
04:13
profit twice.
二重に利益を上げます
04:17
Once from your tuition,
あなたの学費からと
04:19
and then again from the interest on debt.
借金の利息からもです
04:21
With all that money to be made,
これだけ利益があれば
04:24
are we surprised that some
in the higher education business
高等教育ビジネスの一部が
04:27
have begun to engage in false advertising,
虚偽の広告や
04:32
in bait and switch ...
おとり商法や
04:35
in exploiting the very ignorance
that they pretend to educate?
人々の無知につけ込み
教育を装った搾取をしても驚きはしません
04:38
Third:
そして3つ目
04:43
diplomas are a brand.
今や学位はブランドです
04:45
Many years ago my teacher wrote,
何年も前に私の先生が書きました
04:47
"When students are treated as consumers,
「学生が消費者のように扱われたなら
04:49
they're made prisoners
of addiction and envy."
彼等は嫉妬と固執に囚われるだろう」
04:52
Just as consumers can be sold and resold
upgraded versions of an iPhone,
消費者がヴァージョンアップの度に
iPhoneを買い替えさせられるように
04:59
so also people can be sold
more and more education.
教育も次から次へと買わされるのです
05:04
College is the new high school,
すでに「大学は新たな高校」と
05:08
we already say that.
呼ばれています
05:10
But why stop there?
でも なぜ大学で終わりにしないのか?
05:13
People can be upsold
on certifications and recertifications,
それは 修士号から博士号へと
どんどん上の証書を
05:14
master's degrees, doctoral degrees.
買わされるからです
05:18
Higher education is also marketed
as a status object.
より高い教育はまた
ステータスとして販売されます
05:23
Buy a degree,
学位を買うのです
05:28
much like you do a Lexus
of a Louis Vuitton bag,
他人と差をつける為に
レクサスやルイヴィトンのバッグを
05:29
to distinguish yourself from others.
買うように―
05:32
So you can be the object
of envy of others.
それであなたは 羨望の的になる
05:34
Diplomas are a brand.
学位はブランドです
05:38
But these truths are often times
hidden by a very noisy sales pitch.
でも真実が うるさいセールストークに
かき消されてしまうこともしばしばです
05:40
There is not a day that goes by
テレビで どこかの政策通が語る
05:48
without some policy guy
on television telling us,
こんな売り口上を聞かない日は
ありません
05:50
"A college degree is absolutely essential
「学位は中流生活へのエスカレーターに
05:55
to get on that up escalator
to a middle-class life."
乗るために 必要不可欠なものです」
05:57
And the usual evidence offered
is the college premium:
そして証拠として良く使われるのは
06:00
a college grad who makes on average
56 percent more than a high school grad.
大卒は高卒より56%多く稼ぐという
大卒優位のデータです
06:04
Let's look at that number more carefully,
でも数字を注意深く見てみましょう
06:10
because on the face of it,
というのも 一見すると
06:12
it seems to belie the stories we all hear
私たちが よく耳にする
大卒なのにコーヒーショップや
06:13
about college grads
working as baristas and cashiers.
レジのバイトをしている人の話と
矛盾するからです
06:17
Of 100 people who enroll
in any form of post-secondary education,
何らかの形で
高等教育に進学した100人の内
06:22
45 do not complete it in a timely fashion,
45人は 経済事情を含め
様々な理由で
06:27
for a number of reasons,
including financial.
期間内に学業を修了できません
06:30
Of the 55 that do graduate,
卒業した55人の内
06:34
two will remain unemployed,
2人は無職
06:36
and another 18 are underemployed.
18人は能力に見合った仕事に就けません
06:38
So, college grads earn more
than high school grads,
大卒は高卒より稼ぐと言っても
06:41
but does it pay for the exorbitant tuition
法外な授業料と 大学在学中に
06:45
and the lost wages while at college?
得られなかった賃金に見合うほどなのか?
06:48
Now even economists admit
今や経済学者も認めているのは
06:51
going to college pays off
for only those who complete it.
ちゃんと卒業した人しか
利益を得られないという事です
06:54
But that's only because high school wages
have been cut to the bone,
一方それは ここ何十年と
高卒の賃金が ものすごく
06:59
for decades now.
減っているせいです
07:03
For decades,
何十年間も
07:07
workers with a high school degree
高卒の社員は
07:09
have been denied a fair share
of what they have produced.
自分達が生産したものに見合う
十分な給料を得ていません
07:11
And had they received as they should have,
もらえるはずの収入が
手に入っていれば
07:16
then going to college would have been
a bad investment for many.
大学進学が割に合わない投資だった人も
多かったでしょう
07:19
College premium?
これは大学優位でしょうか?
07:23
I think it's a high school discount.
いえ 高卒の切り下げだと思います
07:25
Two out of three people who enroll
are not going to find an adequate job.
大学に入学した 3人に2人は
適正な仕事を見つけられません
07:28
And the future, for them,
doesn't look particularly promising --
彼らの未来には
希望がなく―
07:33
in fact, it's downright bleak.
実際悲惨です
07:36
And it is they who are going to suffer
こういう人々が
07:38
the most punishing forms of student debt.
学生ローンに最も苦しめられるのです
07:42
And it is they,
興味深いと同時に
07:45
curiously and sadly,
悲しいことですが
07:46
who are marketed most loudly
about this college premium thing.
彼らこそ大学の優位を
盛んに売り込まれた人たちでした
07:48
That's not just cynical marketing,
皮肉なだけでなく 残酷な
07:53
that's cruel.
マーケティングです
07:56
So what do we do?
私達はどうするべきか?
07:59
What if students and parents treated
higher education as a consumer product?
もし学生や親までが 高等教育を
商品として扱ったら?
08:01
Everybody else seems to.
誰もが もうしていることですから
08:08
Then, like any other consumer product,
そうなると 他の商品同様
08:10
you would demand to know
what you're paying for.
自分がお金を払っているものを
知ろうとするでしょう
08:12
When you buy medicines,
薬を買うときは
08:15
you get a list of side effects.
副作用のリストをもらいます
08:16
When you buy a higher educational product,
高等教育という商品を買う場合も
08:18
you should have a warning label
消費者が十分理解した上で
08:20
that allows consumers to choose,
選択できるように
08:22
make informed choices.
注意書きがあるべきです
08:24
When you buy a car,
車を買うときは
08:26
it tells you how many
miles per gallon to expect.
リッターあたりの走行距離が
わかります
08:27
Who knows what to expect
カナダ学の学位で
08:31
from a degree say, in Canadian Studies.
何ができるかわかりますか?
08:32
There is such a thing, by the way.
そういう分野が実際あるんですよ
08:36
What if there was an app for that?
もし それがわかるアプリがあったら?
08:40
One that linked up the cost of a major
to the expected income.
大学の専攻にかかる費用と
予想される収入を示すアプリです
08:46
Let's call it Income-Based Tuition or IBT.
「収入ベースの学費」 IBTと
名付けましょう
08:52
One of you make this.
だれか作ってくださいよ
08:54
(Laughter)
(笑)
08:55
Discover your reality.
現実に目を向けましょう
08:57
(Laughter)
(笑)
08:59
There are three advantages,
IBTには
09:01
three benefits to Income-Based Tuition.
3つの利点があります
09:03
Any user can figure out
まず 誰でも
09:07
how much money he or she will make
from a given college and major.
大学や学部から
卒業後の収入がわかります
09:08
Such informed users
それがわかれば
09:12
are unlikely to fall victim
to the huckster's ploy,
強引な押し売りの被害に
合わずにすむように
09:14
to the sales pitch.
なるでしょう
09:18
But also to choose wisely.
しかも賢明な選択ができます
09:19
Why would anybody pay more for college
大卒の資格の為に
09:21
than let's say, 15 percent
of the additional income they earn?
収入の増加分の15%以上を
授業料として支払う意味がありますか?
09:23
There's a second benefit
to Income-Based Tuition.
IBTの2番目の利点
09:28
By tying the cost to the income,
学費と収入を結びつけることで
09:31
college administrators would be forced
to manage costs better,
大学の運営者は
独創的な方法を探して
09:34
to find innovative ways to do so.
コストを管理せざるをえなくなるでしょう
09:39
For instance,
例えば
09:41
all of you students here pay roughly
the same tuition for every major.
学生達はどの学部でも
大体同じ学費を払っています
09:42
That is manifestly unfair,
and should change.
明らかに不公平で
変えるべきです
09:47
An engineering student uses more resources
工学部の学生は 哲学科の学生に比べて
たくさんのリソースと
09:52
and facilities and labs and faculty
設備と実習室と教員が
09:56
than a philosophy student.
必要です
09:58
But the philosophy student,
as a consequence,
その結果として 哲学科の学生は
10:01
is subsidizing the engineering student.
工学部の学生を
補助する形になります
10:03
Who then, by the way,
goes on and earns more money.
その上 工学部の学生の方が
給料は高くなります
10:06
Why should two people
buy the same product,
2人の学生が同じ商品を 同じ価格で
10:08
pay the same,
買っているのに
10:12
but one person receive
half or a third of the service.
片方は半分とか3分の1の
サービスしか受けられないのです
10:13
In fact, college grads, some majors,
実際 大卒の場合
学生ローンの利息を払うため
10:18
pay 25 percent of their income
servicing their student debt,
ある専攻だと 収入の25%を払い
別の専攻だと
10:22
while others pay five percent.
5%しか払わないことになります
10:26
That kind if inequity would end
when majors are priced more correctly.
個々の専攻がより正確に査定されれば
こういう不平等はなくなるでしょう
10:29
Now of course, all this data --
もちろん これらのすべてのデータを
10:34
and one of you is going to do this, right?
ここのどなたかが調べてくれるでしょう?
10:37
All this data has to be well designed,
情報収集をよく計画し
10:39
maybe audited by public accounting firms
公に会計事務所で
監査してもらうべきでしょう
10:41
to avoid statistical lies.
統計のうそを防ぐために
10:43
We know about statistics, right?
統計の危うさは知ってますね?
10:45
But be that as it may,
それはともかく
10:48
the third and biggest benefit
of Income-Based Tuition,
IBTの最後の そして最大の利点は
10:49
is it would free Americans from the fear
and the fact of financial ruin
欠陥商品の購入による
家計破綻の恐れや 実際の破綻から
10:54
because they bought a defective product.
アメリカ人が解放されることです
10:59
Perhaps, in time,
もしかしたら いつか
11:02
young and old Americans may rediscover,
先のスピーカーがおっしゃった通りに
11:04
as the gentleman said earlier,
若者もお年寄りもアメリカ人は
11:07
their curiosity, their love of learning --
好奇心や学習への愛を
再発見するかもしれません
11:09
begin to study what they love,
好きなことを勉強し始め
11:11
love what they study,
その内容を好きになり
11:12
follow their passion ...
自らの情熱にしたがって
11:14
getting stimulated by their intelligence,
知識に刺激され
11:16
follow paths of inquiry
that they really want to.
自分が求める探究の道を
進めるようになるかもしれません
11:18
After all, it was Eric and Kevin,
まさにそんな青年だったのが
11:22
two years ago,
2年前の
11:27
just exactly these kinds of young men,
エリックとケビンでした
11:29
who prompted me and worked with me,
負債を抱える学生の研究を通して
11:32
and still do,
私に刺激を与え
11:34
in the study of indebted
students in America.
今も一緒に研究しているのが
彼らなのです
11:36
Thank you for your attention.
ありがとうございました
11:41
(Applause)
(拍手)
11:42
Translator:Masami Mutsukado and Kacie Landrum
Reviewer:Kazunori Akashi

sponsored links

Sajay Samuel - Educator
Professor Sajay Samuel's proposal to reduce the burden of student loans is part of his larger preoccupation with thinking beyond the conventional categories of economics and ecology.

Why you should listen

Sajay Samuel is an award winning professor of accounting at the Smeal College of Business at Penn State University. He has organized seminars and lectured widely in Europe and elsewhere on a range of topics, including science and technology, the political economy of professions and decision theory.

Samuel received his Masters in Accounting and Ph.D in Business Administration from Penn State University in 1990 and 1995 respectively. Since then he has taught management accounting and related subjects to undergraduates, graduates, MBAs and Executives over assignments that included stints at Bucknell University and the University of Connecticut. He returned to Penn State in 2003 and now teaches a capstone course to all undergraduate business majors titled, "Business and Industry Analysis."

Samuel was awarded the 2006 Lester J. Shonto Faculty Award for Excellence in Accounting Education. Dr. Samuel's research has been published in such scholarly journals as Accounting, Organizations and Society, Administration Science Quarterly and Symbolic Interaction. His most recent work on accounting, technology and on the history of ideas, has appeared in three articles in the Encyclopedia of Science, Technology and Ethics (2005). His current research aims at clarifying the political implications of accounting practice. His studies in this area concern the political significance of administrative agencies and professional associations in liberal democratic polities. He has presented the early fruits of this work in France, Italy, Germany and England.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.