sponsored links
TED Talks Live

Jamila Raqib: The secret to effective nonviolent resistance

ジャミラ・ラキーブ: 実効性のある非暴力抵抗運動の秘訣

November 4, 2015

「民衆に非人道性を訴えても暴力は止められない」と、アルバート・アインシュタイン研究所主席研究員のジャミラ・ラキーブは言います。私達は暴力と同じくらい強力で効果的な、他の紛争遂行の方法を見出す必要があるのです。ラキーブは圧政の下で暮らす人々に、非暴力抵抗運動を奨励しています。しかも抵抗の方法は街頭デモ以外にも数多くあるのです。彼女が語るのは、世界中に変化をもたらし私達の励みとなる創造的な戦略の実例と、武力紛争のない未来という希望に満ちたメッセージです。「人類にとって最大の希望は暴力を非難する事ではなく、暴力を『過去の遺物』にする事にある」と、ラキーブは語ります。

Jamila Raqib - Peacemaker
Jamila Raqib works on pragmatic approaches to nonviolent action for activists, human rights organizations, academics and governments globally. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
物心ついてからずっと
戦争は私の人生の一部でした
00:13
War has been a part of my life
since I can remember.
ソビエト侵攻のちょうど6ヶ月後に
アフガニスタンで生まれました
00:16
I was born in Afghanistan,
just six months after the Soviets invaded,
あまりにも幼くて何が
起こっているのか分かりませんでしたが
00:21
and even though I was too young
to understand what was happening,
周囲には深い苦しみと
恐怖の空気が立ち込めていました
00:24
I had a deep sense of the suffering
and the fear around me.
その頃の体験が 戦争や紛争の捉え方に
大きな影響を与えました
00:29
Those early experiences had a major impact
on how I now think about war and conflict.
本当に重要な問題が迫ると
ほとんどの人は
00:34
I learned that when people
have a fundamental issue at stake,
屈服などしないものだと
00:38
for most of them,
分かったのです
00:39
giving in is not an option.
このような紛争 すなわち
00:41
For these types conflicts --
人権が侵害され
00:43
when people's rights are violated,
自国が占拠され
00:45
when their countries are occupied,
迫害され
服従と屈辱を強いられる場合
00:47
when they're oppressed and humiliated --
それに抵抗し 反撃に出る為の
強力な方法が必要となります
00:49
they need a powerful way
to resist and to fight back.
いかに暴力が破壊的で
悲惨なものであったとしても
00:53
Which means that no matter how destructive
and terrible violence is,
民衆がそれを
唯一の選択肢と見なすなら
00:57
if people see it as their only choice,
それを選ぶでしょう
00:59
they will use it.
私達の大多数は
世界的な暴力の現状を憂慮しています
01:01
Most of us are concerned
with the level of violence in the world.
しかし暴力の非人道性を
01:05
But we're not going to end war
民衆に訴えても
戦争は止められません
01:07
by telling people
that violence is morally wrong.
少なくとも暴力と同じくらい
01:10
Instead, we must offer them a tool
強力で効果的な手段を
提供しなければならないのです
01:13
that's at least as powerful
and as effective as violence.
それが私の仕事です
01:17
This is the work I do.
過去13年に渡って
01:19
For the past 13 years,
私が続けているのは
01:21
I've been teaching people
世界で最も過酷な状況に置かれた
民衆に向けて
01:22
in some of the most difficult
situations around the world
暴力に頼らない闘争を通じて
紛争を遂行する方法を伝える活動です
01:25
how they can use nonviolent
struggle to conduct conflict.
誰もが この種の行動をガンジーや
キング牧師と結びつけますが
01:29
Most people associate this type of action
with Gandhi and Martin Luther King.
何千年もの間 民衆は
非暴力の行動をとって来ました
01:35
But people have been using
nonviolent action for thousands of years.
実際 私達が今 アメリカで
手にしているほとんどの権利 —
01:39
In fact, most of the rights
that we have today in this country --
女性の権利や
01:44
as women,
少数派の権利
01:45
as minorities,
労働者の権利
01:46
as workers,
性的指向が異なる人々の権利
01:47
as people of different sexual orientations
環境に関心を持つ
市民としての権利は
01:50
and citizens concerned
with the environment --
私達に与えられたものではなく
01:52
these rights weren't handed to us.
それを求めて戦い
犠牲を払った人々が
01:55
They were won by people
who fought for them
勝ち取ったものです
01:57
and who sacrificed for them.
しかし私達は
その歴史から学んではいません
01:59
But because we haven't learned
from this history,
テクニックとしての非暴力の闘いは
広く誤解されているのです
02:01
nonviolent struggle as a technique
is widely misunderstood.
最近エチオピア人の
活動家のグループと出会い
02:06
I met recently with a group
of Ethiopian activists,
よく耳にする
ある事を言われました
02:09
and they told me something
that I hear a lot.
彼らは既に
非暴力の行動を試行しているが
02:12
They said they'd already
tried nonviolent action,
失敗したと言ったのです
02:14
and it hadn't worked.
かつて彼らは
抗議運動を行いましたが
02:16
Years ago they held a protest.
全員 政府に逮捕され
それっきりになりました
02:18
The government arrested everyone,
and that was the end of that.
「非暴力闘争=街頭デモ」という
考え方こそが
02:23
The idea that nonviolent struggle
is equivalent to street protests
真の問題なのです
02:27
is a real problem.
抗議行動は民衆が変革を求めていることを
示す優れた方法にはなりえますが
02:29
Because although protests can be a great
way to show that people want change,
それだけでは
変革は起きないからです
02:33
on their own, they don't
actually create change --
少なくとも根本的な変革は ―
02:36
at least change that is fundamental.
[ こんなことには反対!]
(笑)
02:38
(Laughter)
02:39
Powerful opponents are not going to give
people what they want
相手は強敵ですから
丁寧に頼んだからといって
民衆の言いなりにはなりません
02:42
just because they asked nicely ...
ひどい頼み方をしたって同じです
02:45
or even not so nicely.
[ 気に入らねえ!]
(笑)
02:47
(Laughter)
非暴力の闘いが
効果を発揮するのは
02:48
Nonviolent struggle works
by destroying an opponent,
敵を実際に攻撃する時ではなく
02:51
not physically,
敵の存続に必要な仕組みを特定し
02:53
but by identifying the institutions
that an opponent needs to survive,
その力の源を奪う時です
02:57
and then denying them
those sources of power.
非暴力活動家は
兵士に離脱を促すことで
03:00
Nonviolent activists
can neutralize the military
軍を無力化し
03:03
by causing soldiers to defect.
ストライキやボイコットを通して
経済を停滞させ
03:05
They can disrupt the economy
through strikes and boycotts.
新たなメディアを作り出すことで
03:09
And they can challenge
government propaganda
政府のプロパガンダに
対抗できるのです
03:11
by creating alternative media.
その為に使われる
様々な方法があります
03:13
There are a variety of methods
that can be used to do this.
私の同僚で助言者である
ジーン・シャープは
03:17
My colleague and mentor, Gene Sharp,
198の非暴力行為の方法を
考えました
03:20
has identified 198 methods
of nonviolent action.
抵抗はその1つです
03:26
And protest is only one.
最近の例をお話ししましょう
03:28
Let me give you a recent example.
数ヶ月前まで
03:30
Until a few months ago,
グアテマラを支配していたのは
犯罪組織とつながりのある
03:32
Guatemala was ruled
by corrupt former military officials
腐敗した元軍高官達でした
03:35
with ties to organized crime.
皆 大抵それに気づいていましたが
03:37
People were generally aware of this,
為す術がないと
感じる人がほとんどでした
03:39
but most of them felt powerless
to do anything about it --
ところが わずか12人から成る
市民グループが Facebook上で
03:44
until one group of citizens,
just 12 regular people,
同胞に向けて呼びかけました
03:48
put out a call on Facebook
to their friends
こんなメッセージを掲げて
中央公園に集まるようにです
03:51
to meet in the central plaza,
holding signs with a message:
「Renuncia YA」―
03:54
"Renuncia YA" --
即刻辞任せよ
03:56
resign already.
すると驚いた事に
03:59
To their surprise,
3万人の人々が現れたのです
04:00
30,000 people showed up.
群衆が そこに数ヶ月留まる間に
抗議は国中に広まりました
04:02
They stayed there for months
as protests spread throughout the country.
ある時
04:06
At one point,
主催者達は様々な政府庁舎に
何百個もの玉子を送りつけました
04:07
the organizers delivered hundreds of eggs
to various government buildings
こんなメッセージを書いて
04:12
with a message:
「腐敗した立候補者の出馬すら
04:13
"If you don't have the huevos" --
止められないほどの
04:15
the balls --
タマ無しなら
04:16
"to stop corrupt candidates
from running for office,
私達のを貸すよ」
04:19
you can borrow ours."
(笑)
04:21
(Laughter)
(拍手)
04:23
(Applause)
モリーナ大統領は それに応えて
04:28
President Molina responded
絶対辞任しないと宣言しました
04:29
by vowing that we would never step down.
それで活動家たちは ただ抗議を続けて
辞任を要求するだけでは
04:32
And the activists realized
that they couldn't just keep protesting
駄目だと知ったのです
04:36
and ask the president to resign.
有無を言わせず辞任に
追い込む必要がありました
04:38
They needed to leave him no choice.
そこで彼らはゼネストを組織し
04:40
So they organized a general strike,
国中の人々が
労働を拒否しました
04:42
in which people throughout
the country refused to work.
グアテマラ市だけで
04:45
In Guatemala City alone,
400ヶ所以上の会社や学校が
門を閉ざしました
04:46
over 400 businesses
and schools shut their doors.
その一方
04:50
Meanwhile,
国中の農民が
幹線道路を封鎖しました
04:51
farmers throughout the country
blocked major roads.
04:54
Within five days,
5日間で大統領は
04:55
the president,
他の何十人もの政府官僚と共に
04:56
along with dozens of other
government officials,
即座に辞任しました
04:59
resigned already.
(拍手)
05:00
(Applause)
私は 世界中ほぼすべての国で
05:05
I've been greatly inspired
非暴力行動を行っている民衆の
創造性と勇気に
05:06
by the creativity and bravery
of people using nonviolent action
大いに勇気づけられました
05:10
in nearly every country in the world.
例えば
05:13
For example,
最近ウガンダの
活動家のグループが
05:14
recently a group of activists in Uganda
通りに輸送箱一杯の豚を放ちました
05:17
released a crate of pigs in the streets.
警察が扱いに困っている様子が
わかるでしょう
05:19
You can see here that the police
are confused about what to do with them.
(笑)
05:23
(Laughter)
その豚は与党の色に塗られていました
05:24
The pigs were painted
the color of the ruling party.
1匹は帽子まで被っていました
05:27
One pig was even wearing a hat,
皆が知っている例の帽子でした
05:29
a hat that people recognized.
[ ヨウェリ・ムセベニ ウガンダ大統領 ]
(笑)
05:32
(Laughter)
世界中の活動家は マスコミに
アピールするのがうまくなっていますが
05:34
Activists around the world
are getting better at grabbing headlines,
それが大きな戦略の
一部でないなら
05:37
but these isolated actions do very little
個々の活動に
ほとんど効果はありません
05:40
if they're not part of a larger strategy.
戦争に勝つための計画が無いなら
05:42
A general wouldn't march
his troops into battle
将軍だって部隊を戦闘には送りません
05:44
unless he had a plan to win the war.
それなのに非暴力運動は
ほぼ世界中で無計画に行われています
05:47
Yet this is how most of the world's
nonviolent movements operate.
非暴力闘争は 少なくとも
軍隊による戦闘と
05:50
Nonviolent struggle is just as complex
as military warfare,
同じくらい複雑です
05:55
if not more.
その参加者は十分に訓練され
明確な目的を持ち
05:56
Its participants must be well-trained
and have clear objectives,
又その指導者は その目的を達成する
戦略を持たなければなりません
06:00
and its leaders must have a strategy
of how to achieve those objectives.
戦争のテクニックは
何千年にも渡って
06:05
The technique of war has been developed
over thousands of years
莫大な財源と
06:08
with massive resources
仕組みの理解と改良に全力を注ぐ
人類最高の頭脳を使って
06:09
and some of our best minds
dedicated to understanding
進歩を続けています
06:13
and improving how it works.
一方で非暴力闘争の
体系的な研究はほとんど行われず
06:15
Meanwhile, nonviolent struggle
is rarely systematically studied,
指導者の数も
06:20
and even though the number is growing,
増えてはいるものの
わずか数十名に留まります
06:22
there are still only a few dozen people
in the world who are teaching it.
それは危険な事です
06:26
This is dangerous,
紛争を扱う昔ながらの アプローチは
私達が現在直面している
06:27
because we now know that our old
approaches of dealing with conflict
新たな脅威に適さないことが
分かっているからです
06:32
are not adequate for the new
challenges that we're facing.
アメリカ政府は 最近ISISとの闘いに
06:35
The US government recently admitted
行き詰まっている事を認めました
06:37
that it's in a stalemate
in its war against ISIS.
ただ ほとんど知られていませんが
06:41
But what most people don't know
民衆は非暴力活動を通じて
ISISに立ち向かっています
06:42
is that people have stood up to ISIS
using nonviolent action.
2014年6月
ISISがモースルを占拠した時
06:46
When ISIS captured Mosul in June 2014,
自らの過激主義のイデオロギーに基づく
新たな公立学校の
06:50
they announced that they were putting
in place a new public school curriculum,
カリキュラムを導入すると公表しました
06:54
based on their own extremist ideology.
しかし開校初日
06:57
But on the first day of school,
生徒は1人も現れませんでした
06:59
not a single child showed up.
親が登校させることを
頑なに拒んだのです
07:02
Parents simply refused to send them.
親達はメディアに訴えました
子供を洗脳されるくらいなら
07:04
They told journalists they would rather
homeschool their children
家庭で教育した方がいいと
07:08
than to have them brainwashed.
これはわずか1つの町での
たった1つの抵抗の例に
07:10
This is an example
of just one act of defiance
過ぎません
07:13
in just one city.
でも もしこれが
07:15
But what if it was coordinated
他の何十件もの
ISISに対する非暴力抵抗運動と
07:16
with the dozens of other acts
of nonviolent resistance
協調していたら
どうなるでしょう?
07:19
that have taken place against ISIS?
もし親達のボイコットが
もっと大きな戦略 すなわち
07:21
What if the parents' boycott
was part of a larger strategy
ISISが活動するのに必要なリソースを
特定し遮断する戦略の一部だとしたら?
07:25
to identify and cut off the resources
that ISIS needs to function;
食物の生産に必要な
熟練した労働力や
07:29
the skilled labor needed to produce food;
石油を採掘し精製するのに必要な
エンジニア
07:32
the engineers needed
to extract and refine oil;
メディア・インフラや
情報通信ネットワーク
07:36
the media infrastructure
and communications networks
輸送システムや
07:38
and transportation systems,
地元企業からISISを切り離す
戦略だとしたら?
07:40
and the local businesses
that ISIS relies on?
非暴力でISISを打ち負かす事を
想像するのは
07:43
It may be difficult
to imagine defeating ISIS
難しいかも知れません
07:46
with action that is nonviolent.
しかし紛争についての考え方や
それに直面する際の選択に
07:49
But it's time we challenge
the way we think about conflict
異議を唱える時が来ているのです
07:52
and the choices we have in facing it.
これこそが広める価値のある
アイディアなのです
07:56
Here's an idea worth spreading:
非暴力行動がどんな場面で役立つのか
また それを
07:58
let's learn more about where
nonviolent action has worked
より強化する方法について学びましょう
08:01
and how we can make it more powerful,
ちょうど私達が
他のシステムや技術を絶えず効率化し
08:04
just like we do with other
systems and technologies
人類の要求に見合うものに
してきたのと同じように
08:07
that are constantly being refined
to better meet human needs.
戦争の代わりとして
益々使われるようになる所まで
08:11
It may be that we can improve
nonviolent action
私達は非暴力の行動を
進歩させられるかも知れません
08:14
to a point where it is increasingly
used in place of war.
弓矢が使われなくなっていったように
紛争の手段としての暴力は
08:18
Violence as a tool of conflict
could then be abandoned
放棄されるかもしれません
08:22
in the same way that bows and arrows were,
私達は弓矢をより効果的な武器と
取り替えて来たのですから
08:25
because we have replaced them
with weapons that are more effective.
人類の革新を以ってすれば
非暴力を 戦争の最新テクノロジーより
08:29
With human innovation, we can make
nonviolent struggle more powerful
強力なものに出来るのです
08:34
than the newest and latest
technologies of war.
人類にとって最大の希望は
暴力を非難する事ではなく
08:37
The greatest hope for humanity
lies not in condemning violence
暴力を「過去の遺物」に
する事にあるのです
08:42
but in making violence obsolete.
ありがとうございました
08:46
Thank you.
(拍手)
08:47
(Applause)
Translator:Shoko Takaki
Reviewer:Kazunori Akashi

sponsored links

Jamila Raqib - Peacemaker
Jamila Raqib works on pragmatic approaches to nonviolent action for activists, human rights organizations, academics and governments globally.

Why you should listen

Jamila Raqib is the executive director of the Albert Einstein Institution, which promotes the study and strategic use of nonviolent action worldwide. Since 2002, she has worked closely with Dr. Gene Sharp, the world's foremost scholar on strategic nonviolent action. Together, they developed a curriculum titled Self-Liberation: A Guide to Strategic Planning for Action to End a Dictatorship or Other Oppression. The publication is intended to provide in-depth guidance for planning a strategic nonviolent struggle.

Raqib represents the Institution at a number of domestic and international forums such as the Oslo Freedom Forum and the United Nations Alliance of Civilizations. Her work centers on presenting a pragmatic approach to nonviolent action to activists, human rights organizations, academics and governments. She travels throughout the world conducting consultations and workshops for individuals and groups seeking to achieve diverse goals such as opposing dictatorship, combatting corruption, attaining political rights, economic justice, environmental protection and women's empowerment.

She holds a B.A. in Management from Simmons College in Boston, MA, and is a Research Affiliate of the Center for International Studies at Massachusetts Institute of Technology.


sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.