15:39
TED2016

Michael Murphy: Architecture that's built to heal

マイケル・マーフィー: 癒すための建築

Filmed:

建築は巧みに配置されたレンガという以上のものです。この強く訴えかける講演でマイケル・マーフィーは、設計をするとき彼のチームが設計図の遙か先を見据えていることを示します。風の流れや光といった要素を考慮しながら、美しい建物と共にコミュニティを作り出すという総体的なアプローチを取っているのです。ルワンダやハイチといった国々でのプロジェクトの紹介のあと、米国南部の心を癒すための野心的で感動的な慰霊碑のプランが明かされます。

- Designer
As co-founder and CEO of MASS Design Group, Michael Murphy envisions and creates community-centric structures with healing built into their core. Full bio

Every weekend for as long
as I can remember,
私の覚えている限り
毎週末
00:13
my father would get up on a Saturday,
父は土曜の朝に起き出すと
00:17
put on a worn sweatshirt
すり切れた作業着を着て
00:20
and he'd scrape away
がたついた古い我が家の
舵を取り
00:23
at the squeaky old wheel
of a house that we lived in.
壁のペンキを
こそぎ落としていたものです
00:24
I wouldn't even call it restoration;
それは修復とさえ言いかね
00:27
it was a ritual, catharsis.
むしろ浄化の儀式のようでした
00:29
He would spend all year
scraping paint with this old heat gun
父は一年がかりで
00:31
and a spackle knife,
ヒートガンや
スクレーパーを使って
00:35
and then he would repaint
where he scraped,
ペンキを剥ぎ落としては
塗り直し
00:36
only to begin again the following year.
次の年に
またやり始めるのです
00:38
Scraping and re-scraping,
painting and repainting:
剥ぎ落としては剥ぎ落とし
塗っては塗り直す
00:41
the work of an old house
is never meant to be done.
その古い家の手入れには
終わりがありませんでした
00:44
The day my father turned 52,
I got a phone call.
父が52になる日に
私は電話を受けました
00:49
My mother was on the line
それは母からで
00:52
to tell me that doctors had found
a lump in his stomach --
病院で父の胃に
できものが見つかり
00:54
terminal cancer, she told me,
それが末期ガンで
00:58
and he had been given
only three weeks to live.
余命は3週間だ
とのことでした
01:00
I immediately moved home
to Poughkeepsie, New York,
すぐにニューヨーク州ポキプシーにある
実家に向かいました
01:04
to sit with my father on death watch,
いまわの際の父に
寄り添うために —
01:07
not knowing what the next days
would bring us.
数日後のことさえ
分かりませんでした
01:10
To keep myself distracted,
気を紛らすために
01:13
I rolled up my sleeves,
私は袖まくりして
01:14
and I went about finishing
what he could now no longer complete --
父がもはや終えることの
できなくなった
01:16
the restoration of our old home.
古い我が家の修復作業に
取りかかりました
01:20
When that looming three-week deadline came
3週間の期限の終わりが
近づいてきて
01:23
and then went,
そして過ぎましたが
01:26
he was still alive.
父はまだ生きていました
01:27
And at three months,
3ヶ月後
01:29
he joined me.
父が作業に加わりました
01:31
We gutted and repainted the interior.
内側を剥ぎ落としては
塗り直していきました
01:32
At six months, the old windows
were refinished,
半年後 窓の部分が
終わりました
01:35
and at 18 months,
1年半後
01:38
the rotted porch was finally replaced.
朽ちかけていたポーチを
ようやく取り替えました
01:40
And there was my father,
そこには私と並んで
父が立っていて
01:43
standing with me outside,
admiring a day's work,
その日の仕事を
満足して眺めていました
01:45
hair on his head, fully in remission,
髪も戻り 症状はすっかり
沈静化していました
01:48
when he turned to me and he said,
父は私に顔を向けると
言いました
01:51
"You know, Michael,
「なあマイケル
01:53
this house saved my life."
この家が 俺の命を
救ってくれたんだ」
01:55
So the following year, I decided
to go to architecture school.
それで翌年 私は大学で建築を
学ぶことに決めたんです
01:58
(Laughter)
(笑)
02:04
But there, I learned
something different about buildings.
しかし大学で習う建築は
どうも違っていて
02:05
Recognition seemed to come
目新しい造形の建物を
作る人たちが
02:09
to those who prioritized
novel and sculptural forms,
認められるようでした
02:10
like ribbons, or ...
リボンみたいなのとか
02:14
pickles?
これはピクルスでしょうか?
02:17
(Laughter)
(笑)
02:18
And I think this
is supposed to be a snail.
これはカタツムリの
つもりなんでしょうね
02:22
Something about this bothered me.
私はどうも
釈然としませんでした
02:26
Why was it that the best architects,
the greatest architecture --
最高の建築家
最も素晴らしい建築
02:28
all beautiful and visionary
and innovative --
美しく ビジョンがあって
革新的なものが
02:32
is also so rare,
どうして こうも少なく
02:36
and seems to serve so very few?
わずかの人の役にしか
立っていないのでしょう?
02:38
And more to the point:
さらに言うなら
02:41
With all of this creative talent,
what more could we do?
そんなクリエイティブな才能で
もっとできることがないのか?
02:43
Just as I was about to start
my final exams,
最終試験が始まる直前
02:48
I decided to take a break
from an all-nighter
徹夜で勉強するのを
一休みして
02:50
and go to a lecture by Dr. Paul Farmer,
世界の貧困層の
保健改善のための活動をしている
02:54
a leading health activist
for the global poor.
ポール・ファーマー博士の
講演を聞きに行き
02:57
I was surprised to hear a doctor
talking about architecture.
博士が話す建築の話を聞いて
驚きました
03:00
Buildings are making
people sicker, he said,
建物が人を病気にしている
というのです
03:04
and for the poorest in the world,
特に世界の貧困層で
03:06
this is causing epidemic-level problems.
それが流行病並みの問題を
引き起こしているのだと
03:08
In this hospital in South Africa,
この南アフリカの病院では
03:11
patients that came in
with, say, a broken leg,
脚を折って病院に
やって来た患者が
03:13
to wait in this unventilated hallway,
換気されていない廊下で
待たされて
03:15
walked out with a multidrug-resistant
strand of tuberculosis.
病院を出るときには
多剤耐性肺結核に罹患しています
03:18
Simple designs for infection control
had not been thought about,
感染予防のための
単純な仕組みさえ考慮されておらず
03:23
and people had died because of it.
そのために人々が
死んでいるのです
03:26
"Where are the architects?" Paul said.
「建築家はいったい どこにいるのか?」
と博士は問います
03:30
If hospitals are making people sicker,
病院が人々を
病気にしているというのに
03:33
where are the architects and designers
人々を癒せるようにデザインされた
病院を建てる力になってくれる
03:35
to help us build and design
hospitals that allow us to heal?
建築家や設計家は
どこにいるのか?
03:37
That following summer,
その年の夏
03:44
I was in the back of a Land Rover
with a few classmates,
私は友人達と一緒に
ランドローバーに揺られて
03:46
bumping over the mountainous
hillside of Rwanda.
ルワンダの丘陵地帯を
走っていました
03:48
For the next year, I'd be living in Butaro
in this old guesthouse,
その後の1年を 私はブタロにある
古い宿舎で過ごしました
03:52
which was a jail after the genocide.
ルワンダ虐殺の後
収容所として使われていた場所です
03:56
I was there to design and build
a new type of hospital
そこでファーマー博士の
チームと一緒に
04:00
with Dr. Farmer and his team.
新しいタイプの病院を
設計し 建設したんです
04:04
If hallways are making patients sicker,
廊下が患者の病状を
悪くしているのなら
04:07
what if we could design a hospital
that flips the hallways on the outside,
廊下を外側に出して
04:10
and makes people walk in the exterior?
みんなが外を歩くように
したらどうでしょう?
04:13
If mechanical systems rarely work,
機械装置が
ちゃんと作動しないなら
04:16
what if we could design a hospital
that could breathe
自然な空気の流れを
取り入れるように
04:18
through natural ventilation,
デザインしたら
どうでしょう?
04:21
and meanwhile reduce
its environmental footprint?
環境への影響だって
減らせます
04:23
And what about the patients' experience?
患者の体験は
どうでしょう?
04:26
Evidence shows
that a simple view of nature
風景が眺められるだけで
04:28
can radically improve health outcomes,
患者に大きな好影響があることが
分かっています
04:31
So why couldn't we design a hospital
だったらすべての患者が
窓から風景を眺められるように
04:33
where every patient
had a window with a view?
病院をデザインしたら
どうでしょう?
04:35
Simple, site-specific designs
can make a hospital that heals.
場所に合ったシンプルなデザインによって
人が癒される病院を作れるのです
04:38
Designing it is one thing;
デザインするのと
それを建てるのとは
04:44
getting it built, we learned,
is quite another.
全然違う話だということを
私は学びました
04:46
We worked with Bruce Nizeye,
優れたエンジニアの
ブルース・ニゼイと
04:49
a brilliant engineer,
共に働いたのですが
04:52
and he thought about
construction differently
建設作業に対する
彼の考え方は
04:53
than I had been taught in school.
私が学校で習ったのとは
随分違っていました
04:56
When we had to excavate
this enormous hilltop
丘の広い頂を掘削しなければ
なりませんでしたが
04:58
and a bulldozer was expensive
and hard to get to site,
ブルドーザーは高価で
その場所に運び込むのも大変でした
05:00
Bruce suggested doing it by hand,
ブルースは手で掘ることを
提案しました
05:03
using a method in Rwanda called "Ubudehe,"
ウガンダで「ウブデーヘー」と
呼ばれる手法で
05:06
which means "community works
for the community."
「コミュニティのための地域活動」
という意味です
05:10
Hundreds of people came
with shovels and hoes,
何百人という人たちが
シャベルや鍬を手に集まり
05:13
and we excavated that hill
ブルドーザーを使うよりも
半分の時間とコストで
05:17
in half the time and half
the cost of that bulldozer.
掘削できました
05:18
Instead of importing furniture,
Bruce started a guild,
家具を輸入する代わりに
ギルドを作り
05:23
and he brought in
master carpenters to train others
みんなが親方職人から
05:26
in how to make furniture by hand.
家具を手作りする方法を
学べるようにしました
05:28
And on this job site,
そしてルワンダ虐殺が
05:30
15 years after the Rwandan genocide,
15年前に起きた
その場所で
05:32
Bruce insisted that we bring on
labor from all backgrounds,
ブルースは あらゆる背景の人を
取り込むことにこだわり
05:36
and that half of them be women.
その中の半分は
女性でした
05:39
Bruce was using
the process of building to heal,
ブルースはこの
癒すために建てるプロセスを
05:42
not just for those who were sick,
病人のためだけでなく
05:44
but for the entire community as a whole.
コミュニティ全体のために
使ったのです
05:46
We call this the locally fabricated
way of building, or "lo-fab,"
私たちが Lo-Fab (地産式)と呼ぶ
この手法には
05:51
and it has four pillars:
4つの柱があります
05:55
hire locally,
地元で採用し
05:58
source regionally,
地域から調達し
06:00
train where you can
人を育てられる時には育て
06:02
and most importantly,
そして最も重要なのは
06:03
think about every design decision
as an opportunity
デザイン上の
あらゆる決定を
06:05
to invest in the dignity
of the places where you serve.
その場所の誇りに敬意を払う機会と
捉えるということです
06:08
Think of it like the local food movement,
農業における
地産地消運動の
06:13
but for architecture.
建築版のようなものです
06:16
And we're convinced
that this way of building
この方法は
06:17
can be replicated across the world,
世界のどこででも
採用することができ
06:19
and change the way we talk about
and evaluate architecture.
建築について語り評価する方法を
変えるものだと確信しました
06:21
Using the lo-fab way of building,
地産式の建築では
美的な選択さえ
06:27
even aesthetic decisions
can be designed to impact people's lives.
人々の生活に影響するような形で
デザインすることができます
06:29
In Butaro, we chose to use
a local volcanic stone
ブタロでは
06:33
found in abundance within the area,
豊富にある火山岩を
使うことにしました
06:36
but often considered
a nuisance by farmers,
農家から邪魔者と見なされ
06:38
and piled on the side of the road.
道路脇に積み上げられて
いたものです
06:40
We worked with these masons
to cut these stones
石工達と協力して
そういった石を切り
06:42
and form them into the walls
of the hospital.
病院の壁を
組み上げました
06:45
And when they began on this corner
この角からスタートして
06:48
and wrapped around the entire hospital,
病院全体を一回りしたとき
06:50
they were so good at putting
these stones together,
石を組み合わせるのが
非常に巧みな彼らは
06:54
they asked us if they could take down
the original wall and rebuild it.
元々の壁を壊して
作り直して良いかと聞きました
06:56
And you see what is possible.
彼らにどんなことができるか
見てください
07:00
It's beautiful.
見事なものです
07:03
And the beauty, to me,
私にとって
これが美しいのは
07:05
comes from the fact that I know
that hands cut these stones,
これらの石が
手作業で切られて
07:07
and they formed them into this thick wall,
厚い壁へと
組み上げられたこと
07:11
made only in this place
with rocks from this soil.
この土地の石を使って
ここにだけ作られたことを知っているからです
07:14
When you go outside today
and you look at your built world,
今日 外に出て
まわりの建物を見回したとき
07:20
ask not only:
その環境的な「足跡」は
何かと
07:24
"What is the environmental footprint?" --
an important question --
問うだけでなく
07:26
but what if we also asked,
それを作った人の
「手跡」は何かと
07:29
"What is the human handprint
of those who made it?"
問うてみてください
07:30
We started a new practice
based around these questions,
私たちはこの質問を核に
新たな実践を始め
07:35
and we tested it around the world.
世界中で試してきました
07:39
Like in Haiti,
ハイチでは
07:42
where we asked if a new hospital
could help end the epidemic of cholera.
新しい病院がコレラの流行を終わらせる
助けになりえないか自問しました
07:43
In this 100-bed hospital,
この100床の病院は
07:48
we designed a simple strategy
地下水を汚染しないよう
感染医療廃棄物を除染するという
07:50
to clean contaminated medical waste
before it enters the water table,
単純な戦略で設計しました
07:52
and our partners at Les Centres GHESKIO
我々のパートナーの
GHESKIOセンターは
07:56
are already saving lives because of it.
既にそれによって
命を救っています
07:58
Or Malawi:
マラウィでは
08:01
we asked if a birthing center
could radically reduce
出産センターは
母子死亡率を
08:02
maternal and infant mortality.
劇的に下げることが
可能かと自問しました
08:05
Malawi has one of the highest rates
of maternal and infant death
マラウィは 母体死亡率
乳児死亡率ともに
08:07
in the world.
世界で最も高い地域です
08:11
Using a simple strategy
to be replicated nationally,
全国でまねのできる
シンプルな戦略を使い
08:12
we designed a birthing center
妊婦と付き添い者が
早めにやってきて
08:15
that would attract women
and their attendants
安全な出産ができるよう
08:18
to come to the hospital earlier
and therefore have safer births.
魅力的な出産センターを
デザインしました
08:20
Or in the Congo, where we asked
コンゴでは
教育センターを
08:24
if an educational center
could also be used
絶滅の危機に瀕する
野生動物の保護にも
08:26
to protect endangered wildlife.
使えるようにできないかと
自問しました
08:28
Poaching for ivory and bushmeat
象牙や肉のための密猟は
08:30
is leading to global epidemic,
disease transfer and war.
世界的な病気の流行や
紛争に繋がっています
08:32
In one of the hardest-to-reach
places in the world,
この世界でも
最も行きにくい場所で
08:35
we used the mud and the dirt
and the wood around us
私たちは周りにある
泥や木を使い
08:39
to construct a center
豊かな生物多様性を
守る方法を示す
08:42
that would show us ways to protect
and conserve our rich biodiversity.
センターの建設をしました
08:43
Even here in the US,
ここアメリカでも
08:49
we were asked to rethink
世界最大の
聴覚障害者大学について
08:51
the largest university for the deaf
and hard of hearing in the world.
再考するよう自問しました
08:52
The deaf community, through sign language,
聴覚障害者コミュニティは
手話を通して
08:56
shows us the power
of visual communication.
視覚的コミュニケーションの持つ力を
示してくれました
08:59
We designed a campus
that would awaken the ways
私たちが人間として
09:01
in which we as humans all communicate,
言語的 非言語的に
意思疎通する方法について
09:03
both verbally and nonverbally.
目を開かせてくれるようなキャンパスを
デザインしました
09:05
And even in Poughkeepsie, my hometown,
私の故郷のポキプシーでは
09:09
we thought about old
industrial infrastructure.
古い産業インフラについて
考えました
09:12
We wondered:
芸術と文化とデザインによって
09:16
Could we use arts and culture
and design to revitalize this city
この町や その他の斜陽化した
鉄鋼業地帯の都市を再生し
09:17
and other Rust Belt cities
across our nation,
イノベーションと成長のための
09:22
and turn them into centers
for innovation and growth?
中心地に変えられないか
と考えました
09:24
In each of these projects,
we asked a simple question:
それぞれのプロジェクトで
私たちはシンプルな問いを立てました
09:28
What more can architecture do?
「建築にもっとできることは何か?」
09:32
And by asking that question,
そう問うことによって
自らに考えるよう強いたのです
09:34
we were forced to consider
how we could create jobs,
どうすれば職を
生み出せるか?
09:36
how we could source regionally
どうすれば地元産の
ものを生かせるか?
09:40
and how we could invest
in the dignity of the communities
どうすれば我々の働く
コミュニティの誇りに
09:42
in which we serve.
敬意を払うことができるか?
09:46
I have learned
建築は変化のための
原動力になりうることを
09:47
that architecture can be
a transformative engine for change.
私は学びました
09:49
About a year ago, I read an article
1年ほど前
ある記事に目を留めました
09:57
about a tireless and intrepid
civil rights leader
精力的で勇気ある
指導的人権活動家の
10:00
named Bryan Stevenson.
ブライアン・スティーブンソンのことが
書かれていました
10:05
(Applause)
(拍手)
10:08
And Bryan had a bold architectural vision.
ブライアンは建築について
大胆なビジョンを持っていました
10:14
He and his team had been documenting
ブライアンのチームは
10:17
the over 4,000 lynchings
of African Americans
米国南部で起きた
4千件以上の
10:20
that have happened in the American South.
アフリカ系アメリカ人のリンチについて
記録してきました
10:24
And they had a plan to mark every county
where these lynchings occurred,
リンチの起きた郡を
すべて印付け
10:26
and build a national memorial
to the victims of lynching
リンチ犠牲者のための
全国的な慰霊碑を
10:31
in Montgomery, Alabama.
アラバマ州モントゴメリーに
建てようと計画しています
10:35
Countries like Germany and South Africa
ドイツや南アフリカ
10:37
and, of course, Rwanda,
ルワンダといった国々は
10:41
have found it necessary to build memorials
国民精神を癒すために
10:43
to reflect on the atrocities
of their past,
過去の残虐行為を示す
慰霊碑を作る必要に
10:46
in order to heal their national psyche.
気付きました
10:49
We have yet to do this
in the United States.
アメリカではそれが
まだ為されていません
10:52
So I sent a cold email
to info@equaljusticeintiative.org:
それで私は「公正な裁きのイニシアチブ」窓口に
売り込みのメールを書きました
10:56
"Dear Bryan," it said,
ブライアン様 —
11:03
"I think your building project
あなた方の建設プロジェクトは
11:06
is maybe the most important
project we could do in America
アメリカでなし得る
最も重要なもので
11:07
and could change the way
we think about racial injustice.
人々の人種的不公平に対する考え方を
変えうるものだと思います
11:10
By any chance,
誰が設計を担当するのか
11:14
do you know who will design it?"
もしやご存じでは
ありませんか?
11:16
(Laughter)
(笑)
11:18
Surprisingly, shockingly,
驚いたことに
11:20
Bryan got right back to me,
ブライアン本人から
返事が来て
11:23
and invited me down to meet
with his team and talk to them.
彼のチームと会って話すよう
招待してくれました
11:24
Needless to say,
I canceled all my meetings
言うまでもなく
すべての予定をキャンセルし
11:28
and I jumped on a plane
to Montgomery, Alabama.
モントゴメリ行きの飛行機に
飛び乗りました
11:30
When I got there,
現地に着くと
11:33
Bryan and his team picked me up,
and we walked around the city.
ブライアンと彼のチームが
私を拾って 町を案内し
11:34
And they took the time to point out
町中に散らばる
11:38
the many markers that have
been placed all over the city
歴史的事件のあった
場所を教えてくれました
11:40
to the history of the Confederacy,
その中には多数の
南部連合国関係のものと
11:43
and the very few that mark
the history of slavery.
少数の奴隷関係のものが
ありました
11:46
And then he walked me to a hill.
それから彼は
町を一望できる丘の上に
11:50
It overlooked the whole city.
私を連れて行きました
11:52
He pointed out the river
and the train tracks
彼は川と線路を
指し示しましたが
11:54
where the largest domestic
slave-trading port in America
そこにはかつて
アメリカ最大の
11:57
had once prospered.
国内奴隷貿易港が
栄えていました
11:59
And then to the Capitol rotunda,
それからジョージ・ウォレスが
12:01
where George Wallace
had stood on its steps
そこに立って
「永遠の人種隔離」を宣言した
12:02
and proclaimed, "Segregation forever."
議事堂のドームを示しました
12:04
And then to the very hill below us.
それから私たちの立っている
丘そのものを指して言いました
12:08
He said, "Here we will build
a new memorial
「この町とこの国のアイデンティティを
変えることになる
12:10
that will change the identity
of this city and of this nation."
新しい慰霊碑を
ここに建てたいと思っている」
12:13
Our two teams have worked
together over the last year
この1年 我々の
2つのチームが協力して
12:18
to design this memorial.
その慰霊碑を設計しました
12:22
The memorial will take us on a journey
慰霊碑の建築は —
12:27
through a classical,
almost familiar building type,
古典的な パルテノンや
バチカンの柱列のような
12:30
like the Parthenon
or the colonnade at the Vatican.
馴染み深い建築様式を通って
私たちを導きます
12:33
But as we enter,
入っていくにつれ
12:38
the ground drops below us
and our perception shifts,
地面が下っていって
視界が変わり
12:40
where we realize that these columns
evoke the lynchings,
柱が 公共の場で起きた
12:44
which happened in the public square.
リンチを想起させることに
気付きます
12:48
And as we continue,
進んでいくと
12:51
we begin to understand the vast number
未だ安らぐことのない
12:52
of those who have yet to be put to rest.
多数の魂の存在を
理解し始めます
12:55
Their names will be engraved
on the markers that hang above us.
頭上にぶら下がる墓標には
名前が刻まれています
12:58
And just outside will be a field
of identical columns.
外には同一の石碑が
一面に並んでいます
13:04
But these are temporary columns,
waiting in purgatory,
この石碑は浄罪を待つ
一時的なもので
13:08
to be placed in the very counties
where these lynchings occurred.
リンチの起きた郡に
置かれることになっています
13:12
Over the next few years,
今後 数年の間に
13:18
this site will bear witness,
この場所は証言を
していくことになります
13:20
as each of these markers is claimed
墓標がそれぞれの郡に
13:23
and visibly placed in those counties.
置かれていくことを通じて
13:25
Our nation will begin to heal
from over a century of silence.
我が国は 百年以上に渡る沈黙から
癒され始めるでしょう
13:28
When we think about
how it should be built,
これをどう建てようかと
考えたとき
13:35
we were reminded of Ubudehe,
私たちはルワンダで学んだ
建築プロセスの
13:37
the building process
we learned about in Rwanda.
ウブデーヘーを
思い起こしました
13:40
We wondered if we could fill
those very columns
私たちは殺害が起きた
その場所の土で
13:43
with the soil from the sites
of where these killings occurred.
柱を満たせないかと
思いました
13:46
Brian and his team have begun
collecting that soil
ブライアンのチームは
現場の土を集め
13:51
and preserving it in individual jars
瓶に入れて
保存しはじめました
13:54
with family members, community
leaders and descendants.
家族や 地域の代表者や
子孫達とともに
13:57
The act of collecting soil itself
土を集める行為そのものが
14:01
has lead to a type of spiritual healing.
一種精神的な癒しへと
導きました
14:06
It's an act of restorative justice.
これは公正さの修復の行為なのです
14:09
As one EJI team member noted
イニシアチブの
あるメンバーは
14:12
in the collection of the soil
from where Will McBride was lynched,
ウィル・マクブライドがリンチされた場所の
土を集めながら記しています
14:15
"If Will McBride left one drop of sweat,
「ウィル・マクブライドの汗の一滴
14:20
one drop of blood,
血の一滴
14:23
one hair follicle --
毛穴の1つでも残っていたなら
14:25
I pray that I dug it up,
私がそれを掘り起こし
14:26
and that his whole body
would be at peace."
今や彼の体が
安らぎを得たことを祈る」
14:28
We plan to break ground
on this memorial later this year,
この慰霊碑は
年内に着工する予定で
14:34
and it will be a place to finally speak
of the unspeakable acts
それはこの国に傷跡を残した
言語に絶する行為について
14:37
that have scarred this nation.
終に語る場所となるでしょう
14:42
(Applause)
(拍手)
14:46
When my father told me
that day that this house --
我が家が
14:57
our house --
自分の命を救ったと
15:00
had saved his life,
父が言ったとき
15:01
what I didn't know
私が気付いていなかったのは
15:03
was that he was referring
to a much deeper relationship
建築と私たちの
深い繋がりについて
15:05
between architecture and ourselves.
父は語っていた
ということです
15:08
Buildings are not simply
expressive sculptures.
建築は単に表現に富む
彫像というわけではありません
15:11
They make visible our personal
and our collective aspirations
建築は我々の個人的な
そして社会としての集合的な望みを
15:15
as a society.
目に見える形にします
15:19
Great architecture can give us hope.
優れた建築は
私たちに希望を与えます
15:21
Great architecture can heal.
優れた建築は
癒すことができます
15:25
Thank you very much.
どうもありがとうございました
15:28
(Applause)
(拍手)
15:29
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Masako Kigami

▲Back to top

About the Speaker:

Michael Murphy - Designer
As co-founder and CEO of MASS Design Group, Michael Murphy envisions and creates community-centric structures with healing built into their core.

Why you should listen

Michael Murphy is the executive director of MASS Design Group. He spearheads MASS' research and design programs and has helped expand the firm into ten countries and three continents.

Murphy led the design and construction of MASS's first project, the Butaro Hospital in Rwanda, which opened in 2011. The award-winning hospital established the MASS blueprint: immersive study of each location for its challenges and advantages, design of buildings that will improve the well-being of patients and communities, low-impact and environmentally sensitive construction that enriches the community, and evaluation of each design’s impact in improving lives.

More profile about the speaker
Michael Murphy | Speaker | TED.com