10:38
TEDxSydney

Gill Hicks: I survived a terrorist attack. Here's what I learned

ジル・ヒックス: テロ攻撃を生き延びて私が学んだこと

Filmed:

ジル・ヒックスの物語は、混沌と憎悪の念の燃えかすの中から生まれた、思いやりと人間性の物語です。2005年7月7日に起こったロンドンの爆破テロを生き延びた彼女は、その日の出来事について、そしていかに生き延びるかを考える中でもたらされた、深遠な教訓について語ります。

- Survivor and activist
Gill Hicks has dedicated her life to being an advocate for peace. Full bio

I could never have imagined
考えもしませんでした
00:12
that a 19-year-old suicide bomber
19歳の自爆テロリストが
00:15
would actually teach me a valuable lesson.
貴重な教訓を
もたらしてくれるなんて
00:19
But he did.
でも 確かに教わりました
00:24
He taught me to never presume anything
よく知らない人のことは
決して知ったつもりになってはいけない
00:26
about anyone you don't know.
彼はそう教えてくれました
00:31
On a Thursday morning in July 2005,
2005年7月の
ある木曜の朝のことでした
00:36
the bomber and I, unknowingly,
自爆テロ犯と私は―
そうとは知らずに
00:40
boarded the same train carriage
at the same time,
同じ電車の車両に
同じ時間に乗り込み
00:43
standing, apparently, just feet apart.
すぐそばに立っていました
00:48
I didn't see him.
彼には目もくれませんでした
00:54
Actually, I didn't see anyone.
それどころか
誰も目に入りませんでした
00:56
You know not to look
at anyone on the Tube,
地下鉄に乗っている時は
人を見たりなどしないものです
00:58
but I guess he saw me.
でも彼は 私を見たのでしょう
01:00
I guess he looked at all of us,
彼は爆破スイッチに
手を伸ばしつつ
01:04
as his hand hovered
over the detonation switch.
私たち全員を
見渡したのだと思います
01:08
I've often wondered: What was he thinking?
以来 よく考えます
彼は何を考えていたのだろうかと
01:14
Especially in those final seconds.
特に最後の数秒間に・・・
01:18
I know it wasn't personal.
個人的な恨みでないことは
知っています
01:24
He didn't set out to kill
or maim me, Gill Hicks.
彼はジル・ヒックスを殺そうとか
傷つけようとしたのではないでしょう
01:26
I mean -- he didn't know me.
だって 彼は
私を知らなかったのですから
01:31
No.
いいえ
01:33
Instead, he gave me
そうではなく 彼は私に
01:35
an unwarranted and an unwanted label.
不当な しかも望んでいない
レッテルを貼ったのです
01:38
I had become the enemy.
私は「敵」と見なされたのです
01:44
To him, I was the "other,"
彼にとって私は「他者」でした
01:49
the "them," as opposed to "us."
「我々」に対する
「彼ら」でした
01:52
The label "enemy" allowed him
to dehumanize us.
彼は「敵」というレッテルによって
私たちを人間と見なさないことにしたのです
01:57
It allowed him to push that button.
そのレッテルによって
ボタンを押すことができました
02:03
And he wasn't selective.
彼は選り好みをしませんでした
02:07
Twenty-six precious lives were taken
in my carriage alone,
私の乗っていた車両だけで
26人もの尊い命が失われ
02:10
and I was almost one of them.
私もそこに名を連ねるところでした
02:17
In the time it takes to draw a breath,
はっと息を飲む間もなく
02:20
we were plunged into a darkness so immense
私たちは あまりの大きさに
触れられるのでは と思うほどに
02:23
that it was almost tangible;
大きな闇に放り込まれました
02:27
what I imagine wading
through tar might be like.
タールの中を歩き回るとしたら
あんな感じだと思います
02:29
We didn't know we were the enemy.
自分たちが敵だなんて
知る由もありませんでした
02:35
We were just a bunch of commuters
who, minutes earlier,
私たちは通勤客に過ぎず
ほんの数分前に
02:38
had followed the Tube etiquette:
地下鉄のエチケットに従っただけです
02:42
no direct eye contact,
アイコンタクトをせず
02:44
no talking
何も言わず
02:47
and absolutely no conversation.
会話を一切しないというエチケットです
02:48
But in the lifting of the darkness,
でも 闇が薄れゆく中で
02:53
we were reaching out.
私たちは互いに
手を差し伸べていました
02:57
We were helping each other.
私たちは助け合っていたのです
03:00
We were calling out our names,
自分の名前を声に出して言い
03:02
a little bit like a roll call,
少し点呼にも似たやり取りで
03:05
waiting for responses.
誰かの反応を待ちました
03:08
"I'm Gill. I'm here.
「ジルです ここです
03:12
I'm alive.
生きてます
03:17
OK."
大丈夫よ」
03:20
"I'm Gill.
「ジルよ
03:23
Here.
ここよ
03:25
Alive.
生きてるわ
03:28
OK."
大丈夫」
03:31
I didn't know Alison.
私はアリソンを知りませんでしたが
03:35
But I listened for her check-ins
every few minutes.
数分ごとに彼女の
生存確認に耳を傾けました
03:38
I didn't know Richard.
リチャードも知りませんでした
03:43
But it mattered to me that he survived.
でも彼が生き延びられたことは
私にとって重要でした
03:45
All I shared with them
私が彼らに教えたのは
03:50
was my first name.
下の名前だけです
03:52
They didn't know
彼らは私が
03:55
that I was a head of a department
at the Design Council.
デザイン・カウンシルの
部長であることを 知りませんでした
03:56
And here is my beloved briefcase,
これはその朝
私とともに救助された
04:01
also rescued from that morning.
愛用のブリーフケースです
04:04
They didn't know that I published
architecture and design journals,
彼らは 私が建築・デザインの
学術雑誌を出版していることも
04:08
that I was a Fellow
of the Royal Society of Arts,
王立技芸協会のフェローであることも
04:12
that I wore black --
黒い服が好きなことも―
04:15
still do --
これは今もですが―
04:18
that I smoked cigarillos.
細葉巻を吸うことも
知りませんでした
04:20
I don't smoke cigarillos anymore.
今はもう 細葉巻は吸いません
04:23
I drank gin and I watched TED Talks,
私はジンを飲み
TEDトークを見ていました
04:26
of course, never dreaming
that one day I would be standing,
もちろん 将来ここに立って
04:30
balancing on prosthetic legs,
義足でバランスを取りながら
トークをすることになるとは
04:37
giving a talk.
予想だにしませんでした
04:40
I was a young Australian woman
doing extraordinary things in London.
私はオーストラリア出身の若い女性で
ロンドンで素晴らしい経験をしていました
04:42
And I wasn't ready for that all to end.
それを終わらせるわけには
いきませんでした
04:48
I was so determined to survive
私は絶対に生き延びると
固い意思を持って
04:52
that I used my scarf to tie tourniquets
around the tops of my legs,
スカーフを使って脚の上部に
止血帯を巻きました
04:56
and I just shut everything
and everyone out,
そしてあらゆる物も人も
遮断しました
05:01
to focus, to listen to myself,
自分に意識を集中させ
自分に耳を傾けて
05:07
to be guided by instinct alone.
本能の導きに従うためです
05:10
I lowered my breathing rate.
呼吸の回数を少なくし
05:15
I elevated my thighs.
太ももを高い位置に持ち上げ
05:17
I held myself upright
姿勢を正して
05:19
and I fought the urge to close my eyes.
まぶたを閉じようとする気持ちと
闘いました
05:21
I held on for almost an hour,
1時間くらい耐えたでしょうか
05:26
an hour to contemplate
the whole of my life
この時点までの人生での出来事を
05:31
up until this point.
すべて振り返る1時間でした
05:35
Perhaps I should have done more.
もっと色々できたかもしれない
05:39
Perhaps I could have
lived more, seen more.
もっと人生を謳歌して
様々な物を見られたかもしれない
05:43
Maybe I should have gone running,
dancing, taken up yoga.
ランニングやダンス
ヨガを始めたらよかったのかも
05:46
But my priority and my focus
was always my work.
でも 私が優先し重視してきたのは
常に仕事でした
05:52
I lived to work.
仕事をするために生きていました
05:57
Who I was on my business card
名刺に書かれた肩書は
私にとって
05:59
mattered to me.
大きな意味があったのです
06:02
But it didn't matter down in that tunnel.
でもトンネルの中では
そんなことは関係ありませんでした
06:05
By the time I felt that first touch
救助してくれた人たちが
06:11
from one of my rescuers,
私に触れた時には
06:15
I was unable to speak,
声を出すことも
できませんでした
06:18
unable to say even
a small word, like "Gill."
ほんの短い言葉―
「ジル」とさえ言えませんでした
06:20
I surrendered my body to them.
私は身体を 彼らに預けました
06:27
I had done all I possibly could,
自分にできることを
全てやり尽くして
06:29
and now I was in their hands.
今 彼らの手に委ねられていました
06:32
I understood
私が ―
06:39
just who and what humanity really is,
人間とは何者であり 人間性とは何かを
心から理解したのは
06:41
when I first saw the ID tag
入院先の病院で付けられた
06:47
that was given to me
when I was admitted to hospital.
身分証のタグを初めて見た時です
06:51
And it read:
こう書いてありました
06:54
"One unknown estimated female."
「身元不明の
女性と思われる者1名」
06:56
One unknown estimated female.
「身元不明の」「女性」
「と思われる者」「1名」
07:03
Those four words were my gift.
このたった4つの言葉こそが
贈り物でした
07:09
What they told me very clearly
この言葉に
はっきりと示されていました
07:13
was that my life was saved,
私の命が救われたのは
07:15
purely because I was a human being.
「私が人間であった」
ただその一点に尽きるのだと
07:18
Difference of any kind made no difference
いかなる違いも
救助隊の人々の
07:22
to the extraordinary lengths
that the rescuers were prepared to go
並外れた努力に
何ら影響は与えませんでした
07:26
to save my life,
私の命を救い
07:32
to save as many unknowns as they could,
できるだけ多くの
身元不明者を救うために
07:34
and putting their own lives at risk.
彼らは自らの命を
危険に晒したのです
07:37
To them, it didn't matter
if I was rich or poor,
彼らには大したことではなかったのです
私が裕福であろうが貧しかろうが
07:40
the color of my skin,
どんな肌の色であろうが
07:45
whether I was male or female,
男性であろうが
女性であろうが
07:47
my sexual orientation,
私の性的指向や
07:49
who I voted for,
誰に投票したかや
07:51
whether I was educated,
教育を受けているかどうかや
07:53
if I had a faith or no faith at all.
宗教を信じているか否かは
関係ありませんでした
07:54
Nothing mattered
私が1人の
07:59
other than I was a precious human life.
尊い人間の命であること以外は
何一つ重要ではなかったのです
08:01
I see myself as a living fact.
私は自分自身を
生き証人だと考えています
08:07
I am proof
私という存在は「証」なのです
08:12
that unconditional love and respect
can not only save,
無償の愛と敬意は
命を救えるだけでなく
08:14
but it can transform lives.
人々の人生を変えられるという証です
08:21
Here is a wonderful image
of one of my rescuers, Andy, and I
これは私を救助してくれた1人である
アンディと私の
08:25
taken just last year.
昨年の写真です
08:29
Ten years after the event,
事件から10年が経って
08:32
and here we are, arm in arm.
私たちはこうして
腕を組んでいます
08:34
Throughout all the chaos,
あの混沌の中でずっと
08:39
my hand was held tightly.
私の手を固く握ってくれる人や
08:41
My face was stroked gently.
やさしく顔を撫でてくれる人がいました
08:45
What did I feel?
どう感じたでしょう?
08:49
I felt loved.
愛されていると感じました
08:51
What's shielded me from hatred
and wanting retribution,
私を憎悪や報復を願う気持ちから
守ってくれたもの―
08:53
what's given me the courage to say:
「この憎しみの連鎖は
私が断ち切るのだ」と言う
08:58
this ends with me
勇気をくれたものがあります
09:01
is love.
それは愛です
09:06
I was loved.
私は愛されたのです
09:08
I believe the potential
for widespread positive change
前向きな変化が
広まっていく可能性は
09:13
is absolutely enormous
非常に大きいと私は考えています
09:19
because I know what we're capable of.
なぜなら私たち人間の
可能性を知っているからです
09:21
I know the brilliance of humanity.
人間性の素晴らしさを
知っているからです
09:24
So this leaves me with some
pretty big things to ponder
そこで私は考えるべき
かなり大きな問題と
09:27
and some questions for us all to consider:
全員が考えるべき
いくつかの問いが残されました
09:31
Is what unites us not far greater
than what can ever divide?
人間を結びつけるものは
分け隔てるものよりも ずっと大きいのでは?
09:36
Does it have to take
a tragedy or a disaster
悲劇や惨事が起こらないと
09:43
for us to feel deeply
connected as one species,
人間として 1つの種として
深く結びついていることを
09:47
as human beings?
感じられないのでしょうか?
09:52
And when will we embrace
the wisdom of our era
そして私たちは一体いつ
この時代の知恵に学ぶのでしょう?
09:55
to rise above mere tolerance
単なる許容を超えて
10:01
and move to an acceptance
互いを受け入れ合うのです
10:05
for all who are only a label
until we know them?
私たちは互いを知るまでは
単なるレッテルに過ぎないのですから
10:08
Thank you.
ありがとうございました
10:15
(Applause)
(拍手)
10:16
Translated by Moe Shoji
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the Speaker:

Gill Hicks - Survivor and activist
Gill Hicks has dedicated her life to being an advocate for peace.

Why you should listen

Dr. Gill Hicks is considered to be one of the most thought provoking, powerful and life affirming speakers in Australia and the UK. She is globally known as a survivor of the London terrorist bombings on July 7, 2005. She survived, but suffered severe and permanent injuries, losing both legs from just below the knee.

Originally from Adelaide, Australia, Hicks has lived in London since 1991, however in 2012 Hicks returned to Australia where she operates nationally and internationally through her not for profit M.A.D. for Peace network and her public speaking work.

Her unique and compelling projects and initiative's, aimed at both deterring anyone from following the path of violent extremism and building sustainable models for peace, draw upon Hicks's previous roles within the Arts.

An impressive career before the bombings included being at the helm of some of the UK's most prestigious and respected institutions -- including publishing director of the architecture, design and contemporary culture magazine, Blueprint, director of the Dangerous Minds design consultancy and head curator at the Design Council. It wasn’t until after the bombings that Hicks decided to dedicate her life to being an advocate for peace. She has made it her mission to use her experiences and her new body form to positive effect.

In 2007 Hicks founded the not for profit organisation M.A.D. for Peace, a platform that connects people globally and encourages us to think of "Peace as a Verb," something that we have an individual responsibility to do every day.

In 2008 Hicks released her first book, One Unknown, named after the chilling label given to her as she arrived to hospital as an unidentified body. The book was shortlisted for the Mind Book of the Year Awards.

Since her return to Australia in 2012, Hicks has been recognised as South Australian, Australian of the Year 2015 and is Chair to the Innovation component for the Committee for Adelaide.

In 2013 Hicks welcomed her daughter, Amelie into the world. This, as she describes it, is her finest achievement and greatest acknowledgement of the brilliance and resilience of the human body.

More profile about the speaker
Gill Hicks | Speaker | TED.com