10:49
TED2016

Safwat Saleem: Why I keep speaking up, even when people mock my accent

サフワット・サリーム: 発音をからかわれても僕が話し続ける理由

Filmed:

アーティストのサフワット・サリームは子供の頃、吃音を抱えていました。しかし、独立したアニメーターとなった彼は、自らのキャラクターたちに生命を吹き込むため、自分でナレーションを行うことにしました。YouTubeにコメントする人たちに、彼の英語のパキスタン訛りの発音をからかわれ始めると、彼は心を押しつぶされ、作品に自分の声を使わなくなりました。魅力的で思いやりに満ちたトークで、このTEDフェローがいかに自分の声と自信を取り戻したかに耳を傾けてください。

- Artist, graphic designer, filmmaker
Safwat Saleem uses satire and art to bring to light stories of adversity. Full bio

I used to have this recurring dream
昔 繰り返し見た夢があります
00:12
where I'd walk into a roomful of people,
人でいっぱいの部屋に入って行くと
00:14
and I'd try not to make
eye contact with anyone.
僕は誰とも
目を合わさないようにします
00:18
Until someone notices me,
そのうちに誰かが
僕に気づくと
00:22
and I just panic.
僕はパニックになります
00:23
And the person walks up to me,
その人が僕の方にやってきて
00:26
and says, "Hi, my name is So-and-so.
こう言います
「どうも 私は何々です
00:28
And what is your name?"
あなたの名前は?」
00:30
And I'm just quiet, unable to respond.
僕は黙ったまま 答えられません
00:32
After some awkward silence, he goes,
気まずい沈黙の後で
相手は続けます
00:37
"Have you forgotten your name?"
「自分の名前を忘れたの?」
00:39
And I'm still quiet.
僕はまだ黙ったままです
00:41
And then, slowly, all the other people
in the room begin to turn toward me
それから 部屋にいる他の人たちが皆
ゆっくりと僕の方を向いて
00:44
and ask, almost in unison,
声を合わせるように
こう尋ねます
00:48
(Voice-over, several voices)
"Have you forgotten your name?"
(ナレーションが口々に)
「自分の名前を忘れたの?」
00:51
As the chant gets louder,
I want to respond, but I don't.
口々に言う声が次第に大きくなっても
僕は答えられないままです
00:56
I'm a visual artist.
僕は視覚芸術のアーティストです
01:02
Some of my work is humorous,
僕の作品には
ユーモラスなものもあり
01:04
and some is a bit funny but in a sad way.
ちょっと愉快だけれど
どこか物悲しいものもあります
01:07
And one thing that I really enjoy doing
僕がとても楽しく
制作するもののひとつが
01:12
is making these little animations
短いアニメーションです
01:16
where I get to do the voice-over
for all kinds of characters.
様々なキャラクターの
声を担当できるからです
01:19
I've been a bear.
クマだったこともあります
01:22
(Video) Bear (Safwat Saleem's voice): Hi.
(ビデオ)クマ
(サリームの声で):やあ
01:24
(Laughter)
(笑)
01:26
Safwat Saleem: I've been a whale.
(サリーム)クジラだったこともあります
01:28
(Video) Whale (SS's voice): Hi.
(ビデオ)クジラ
(サリームの声で):やあ
01:29
(Laughter)
(笑)
01:31
SS: I've been a greeting card.
(サリーム)カードだったこともあります
01:32
(Video) Greeting card (SS's voice): Hi.
(ビデオ)カード
(サリームの声で):やあ
01:34
(Laughter)
(笑)
01:36
SS: And my personal favorite
is Frankenstein's monster.
(サリーム)僕のお気に入りは
フランケンシュタインの怪物です
01:37
(Video) Frankenstein's monster
(SS's voice): (Grunts)
(ビデオ)フランケンシュタインの怪物
(サリームの声で):(唸り声)
01:40
(Laughter)
(笑)
01:43
SS: I just had to grunt
a lot for that one.
(サリーム)この時は
たくさん唸り声を上げました
01:44
A few years ago,
I made this educational video
数年前 テレビゲームの歴史に関する
01:46
about the history of video games.
教育用ビデオを作りました
01:49
And for that one, I got to do
the voice of Space Invader.
その時には スペースインベーダーの声を
担当できました
01:52
(Video) Space Invader (SS's voice): Hi.
(ビデオ)スペースインベーダー
(サリームの声で):やあ
01:55
SS: A dream come true, really,
(サリーム)夢が叶いました
01:57
(Laughter)
(笑)
01:59
And when that video was posted online,
このビデオがオンラインに
投稿されると
02:00
I just sat there on the computer,
hitting "refresh,"
コンピュータの前に座って
視聴者の反応を見ようと
02:02
excited to see the response.
「更新」ボタンを押し続けました
02:05
The first comment comes in.
最初のコメントが入ってきました
02:07
(Video) Comment: Great job.
(ビデオ)コメント:
とてもいいね
02:08
SS: Yes!
(サリーム)やった!
02:09
I hit "refresh."
「更新」ボタンを押します
02:11
(Video) Comment: Excellent video.
I look forward to the next one.
(ビデオ)コメント:素晴らしい
次回作が楽しみだ
02:12
SS: This was just the first
of a two-part video.
(サリーム)これは二部作の
1作目でした
02:16
I was going to work
on the second one next.
2作目も作る予定でした
02:18
I hit "refresh."
「更新」ボタンを押します
02:20
(Video) Comment: Where is part TWO?
WHEREEEEE? I need it NOWWWWW!: P
(ビデオ)コメント:パート2はどこ?
どこ? 今見たいのに!
02:21
(Laughter)
(笑)
02:25
SS: People other than my mom
were saying nice things about me,
(サリーム)母親以外の誰かが
インターネットで
02:27
on the Internet!
ほめてくれている!
02:30
It felt like I had finally arrived.
とうとう認められたと思いました
02:31
I hit "refresh."
「更新」ボタンを押します
02:33
(Video) Comment: His voice
is annoying. No offense.
(ビデオ)コメント:イライラする声だ
悪気はないんだけど
02:35
SS: OK, no offense taken. Refresh.
(サリーム)悪気はないならいいや
また更新します
02:37
(Video) Comment: Could you remake this
without peanut butter in your mouth?
(ビデオ)コメント:ピーナッツバターを
口に含まないで作り直してよ
02:40
SS: OK, at least the feedback
is somewhat constructive. Hit "refresh."
(サリーム)少なくとも建設的な意見です
「更新」を押します
02:44
(Video) Comment: Please don't use
this narrator again
(ビデオ)コメント:
このナレーターはもう使わないで
02:48
u can barely understand him.
何言ってるか意味不明
02:51
SS: Refresh.
「更新」を押します
02:52
(Video) Comment: Couldn't follow
because of the Indian accent.
(ビデオ)コメント:インド訛りのせいで
内容がわからなかった
02:53
SS: OK, OK, OK, two things.
(サリーム)ちょっと待って
2つ言わせてほしい
02:56
Number one, I don't have an Indian accent,
第一に インド訛りはありません
02:58
I have a Pakistani accent, OK?
僕はパキスタン訛りなんです
いいですか?
03:00
And number two, I clearly
have a Pakistani accent.
第二に 僕は絶対に
パキスタン訛りです
03:02
(Laughter)
(笑)
03:05
But comments like that kept coming in,
このようなコメントが
次々に入ってきたので
03:08
so I figured I should just ignore them
そんなものは無視して
03:10
and start working
on the second part of the video.
第2部に取り組み始めることにしました
03:13
I recorded my audio,
音声を録音しましたが
03:16
but every time I sat down to edit,
編集しようとする度に
03:17
I just could not do it.
できませんでした
03:20
Every single time, it would take me
back to my childhood,
やろうとする度に
子供時代が蘇ってきました
03:23
when I had a much harder time speaking.
話すのに
もっと苦労していた頃の記憶です
03:26
I've stuttered for as long
as I can remember.
随分と長い間
吃音に悩まされました
03:29
I was the kid in class
僕はクラスの中で
03:34
who would never raise his hand
when he had a question --
質問があっても
答えがわかっていても
03:35
or knew the answer.
手を挙げない子供でした
03:38
Every time the phone rang,
家の電話が鳴る度に
03:39
I would run to the bathroom
so I would not have to answer it.
受話器を取らなくてもいいように
トイレに駆け込みました
03:40
If it was for me, my parents
would say I'm not around.
僕にかかってきた電話なら
両親が留守だと言ってくれました
03:44
I spent a lot of time in the bathroom.
トイレにこもることが多かったです
03:48
And I hated introducing myself,
それに自己紹介が嫌いでした
03:51
especially in groups.
特に複数人の前ではそうでした
03:54
I'd always stutter on my name,
and there was usually someone who'd go,
いつも自分の名前をどもってしまい
大抵は誰かがこう言うのです
03:55
"Have you forgotten your name?"
「自分の名前を忘れたの?」
03:59
And then everybody would laugh.
そこにいる皆が笑います
04:00
That joke never got old.
古びることのない
お決まりの冗談です
04:02
(Laughter)
[最悪の奴ら]
(笑)
04:06
I spent my childhood
feeling that if I spoke,
僕は子供時代を
何か声に出せば すぐに
04:09
it would become obvious
that there was something wrong with me,
僕はどこかおかしい―
普通でないと思われると
04:13
that I was not normal.
感じて過ごしました
04:18
So I mostly stayed quiet.
だから ほとんど黙っていました
04:21
And so you see, eventually for me to even
be able to use my voice in my work
だから 最終的に作品で
声を使えるようになったことは
04:24
was a huge step for me.
僕にとっては 大きな一歩でした
04:27
Every time I record audio,
音声を録音する時はいつも
04:29
I fumble my way through saying
each sentence many, many times,
どの文章も何度も繰り返し
上手く言おうと努力し
04:31
and then I go back in
録音したものの中から
04:35
and pick the ones
where I think I suck the least.
割と良いものを選びました
04:36
(Voice-over) SS: Audio editing
is like Photoshop for your voice.
(サリームのナレーション)
音声編集は声のPhotoshopです
04:42
I can slow it down, speed it up,
make it deeper, add an echo.
速度を落としたり 上げたり
低くしたり エコーをかけられます
04:46
And if I stutter along the way,
and if I stutter along the way,
どこかでどもってしまったら
どこかでどもってしまったら
04:49
I just go back in and fix it.
巻き戻して 直します
04:53
It's magic.
魔法のようです
04:55
SS: Using my highly edited
voice in my work
(サリーム)ですから作品で
編集を重ねた自分の声を使うことは
04:56
was a way for me
to finally sound normal to myself.
ようやく自分にも普通に
聞こえるようにする方法でした
04:59
But after the comments on the video,
でも ビデオに寄せられた
コメントを見たら
05:04
it no longer made me feel normal.
普通だとは思えなくなりました
05:06
And so I stopped
using my voice in my work.
そこで作品に
自分の声を使うのをやめました
05:09
Since then, I've thought a lot
about what it means to be normal.
それ以来 普通であるとはどういうことか
たくさん考えを巡らせました
05:13
And I've come to understand
そこで わかったのは
05:19
that "normal" has a lot to do
with expectations.
「普通」には多くの期待が
絡んでいるということです
05:21
Let me give you an example.
例を挙げてみましょう
05:25
I came across this story
古代ギリシャの作家
05:26
about the Ancient Greek writer, Homer.
ホメロスの書いた物語を
知りました
05:28
Now, Homer mentions
very few colors in his writing.
ホメロスが作中で言及した色は
ごく少数です
05:30
And even when he does,
言及したにせよ
05:34
he seems to get them quite a bit wrong.
どうにも少し
変わった見方をしたようです
05:36
For example, the sea
is described as wine red,
例えば 海は
ワインレッドであると描写され
05:38
people's faces are sometimes green
and sheep are purple.
人の顔が緑だったり
ヒツジが紫だったりします
05:42
But it's not just Homer.
でも ホメロスに限りません
05:46
If you look at all
of the ancient literature --
すべての古代文学を
見回してみると―
05:48
Ancient Chinese, Icelandic, Greek, Indian
古代中国 古代アイスランド
古代ギリシャ 古代インド
05:50
and even the original Hebrew Bible --
そして原語のヘブライ語聖書でさえ
05:52
they all mention very few colors.
言及する色の数は
とても少ないのです
05:55
And the most popular theory
for why that might be the case
その理由に関する
もっとも受け入れられている説は
05:58
is that cultures begin
to recognize a color
文化はその色を
作ることが出来て初めて
06:02
only once they have the ability
to make that color.
その色を認識し始めるというものです
06:04
So basically, if you can make a color,
ですから
ある色を作ることができて
06:07
only then can you see it.
ようやく目にすることができるのです
06:09
A color like red, which was fairly easy
for many cultures to make --
赤色のような 多くの文化で
比較的簡単に作れた色は
06:11
they began to see that color
fairly early on.
比較的早い段階で
目にされ始めました
06:15
But a color like blue,
which was much harder to make --
しかし 青色のような
作るのがずっと難しい色は―
06:18
many cultures didn't begin to learn
how to make that color
多くの文化では
青色を作れるようになったのは
06:21
until much later.
ずっと後になってからです
06:23
They didn't begin to see it
until much later as well.
ですから 目にし始めたのも
ずっと後になってからです
06:24
So until then, even though
a color might be all around them,
それまでは たとえある色が
至る所にあふれていても
06:27
they simply did not have
the ability to see it.
それを見ることができません
06:31
It was invisIble.
眼に見えないのです
06:33
It was not a part of their normal.
人々の「普通」の範疇に
入らないのです
06:34
And that story has helped
put my own experience into context.
この話は 自分の経験を
文脈で考えるのに役立ちました
06:38
So when I first read
the comments on the video,
ビデオに寄せられたコメントを
初めて読んだ時は
06:42
my initial reaction was to take it
all very personally.
すべてを自分に向けられたものだと
考えていました
06:44
But the people commenting did not know
でも コメントをした人たちは
僕がどれほど
06:48
how self-conscious I am about my voice.
声を気にしているかを
知らなかったのです
06:50
They were mostly reacting to my accent,
彼らが反応していたのは
僕の訛りに対してがほとんどで
06:54
that it is not normal
for a narrator to have an accent.
ナレーターに訛りがあることは
普通ではありません
06:56
But what is normal, anyway?
でも 「普通」って何でしょう?
07:01
We know that reviewers will find
more spelling errors in your writing
校正者は相手が黒人だと知っていると
文章の中により多くの
07:03
if they think you're black.
誤りを見つけます
07:06
We know that professors are less likely
to help female or minority students.
大学教授は女性やマイノリティの
学生を支援しない傾向にあります
07:09
And we know that resumes
with white-sounding names
白人っぽい名前の履歴書は
07:14
get more callbacks than resumes
with black-sounding names.
黒人っぽい名前の履歴書よりも
面接につながる可能性が高いのです
07:17
Why is that?
それはなぜでしょう?
07:21
Because of our expectations
of what is normal.
何が「普通」であるかについての
期待があるからです
07:23
We think it is normal
黒人学生は
07:26
when a black student has spelling errors.
スペルミスをするのが
「普通」だと思われがちです
07:27
We think it is normal
女性やマイノリティの学生は
07:30
when a female or minority student
does not succeed.
成功しないのが
「普通」だと思われがちです
07:32
And we think it is normal
そして私たちは 黒人の従業員より
07:35
that a white employee
is a better hire than a black employee.
白人の従業員を雇う方がいいのが
「普通」だと思っています
07:37
But studies also show
that discrimination of this kind,
研究によると
こうした差別のほとんどは
07:41
in most cases, is simply favoritism,
単なるひいきだと言います
07:44
and it results more from wanting
to help people that you can relate to
自分になじみのない人を
傷つけたいからというよりも
07:46
than the desire to harm people
that you can't relate to.
自分になじみのある人を
助けたい気持ちからの行動です
07:50
And not relating to people
starts at a very early age.
なじみがないという感情は
ごく幼い頃に始まります
07:54
Let me give you an example.
例を挙げてみましょう
07:58
One library that keeps track of characters
ある図書館が児童書の蔵書における
07:59
in the children's book
collection every year,
登場人物を毎年調査したところ
08:03
found that in 2014,
only about 11 percent of the books
2014年にわかったのは
蔵書のたった11%の登場人物が
08:06
had a character of color.
有色人種だったということです
08:12
And just the year before,
that number was about eight percent,
その前年にはたった8%でした
08:14
even though half of American children
today come from a minority background.
現在アメリカの子供たちの半分が
マイノリティの家庭に生まれているのにです
08:18
Half.
半分ですよ
08:21
So there are two big issues here.
ここには2つの大きな問題があります
08:23
Number one, children are told
that they can be anything,
第一に 子供たちは
何にでもなれるし 何でもできると
08:25
they can do anything,
教えられますが
08:27
and yet, most stories
that children of color consume
有色人種の子供たちが
読んでいる物語のほとんどは
08:28
are about people who are not like them.
自分とは違う人たちのお話です
08:31
Number two is that majority groups
don't get to realize
第二に マジョリティの人々は
どれほど自分たちが
08:33
the great extent to which
they are similar to minorities --
マイノリティの人々と
似通っているかに気づいていません
08:36
our everyday experiences, our hopes,
日々の経験や
抱いている希望
08:39
our dreams, our fears
夢や恐怖や
08:42
and our mutual love for hummus.
フムスが好きだということなどです
08:44
It's delicious!
美味しいですよね!
08:45
(Laughter)
(笑)
08:47
Just like the color blue
for Ancient Greeks,
古代ギリシャ人にとっての
青色のように
08:49
minorities are not a part
of what we consider normal,
マイノリティは「普通」に
含まれていないのです
08:52
because normal is simply a construction
of what we've been exposed to,
なぜなら「普通」は単純に
自分たちが接してきた構造に過ぎず
08:57
and how visible it is around us.
周囲にあって
目に見えるものだからです
09:02
And this is where things
get a bit difficult.
ここで少し困難が生じます
09:05
I can accept the preexisting notion
of normal -- that normal is good,
「普通」という既存の概念を
受け入れることもできます
09:08
and anything outside of that very
narrow definition of normal is bad.
「普通」はいいもので このごく狭い定義に
合致しないものは悪いのだと
09:13
Or I can challenge
that preexisting notion of normal
あるいは 「普通」という概念に
疑問を呈することもできます
09:17
with my work
自分の作品や
09:22
and with my voice
自分の声や
09:24
and with my accent
自分の訛りや
09:26
and by standing here onstage,
この舞台に立つことによって
09:28
even though I'm scared shitless
and would rather be in the bathroom.
たとえ 本当はすごく怖くて
トイレに逃げ込みたくてもです
09:30
(Laughter)
(笑)
09:33
(Applause)
(拍手)
09:34
(Video) Sheep (SS's voice):
I'm now slowly starting to use my voice
(ビデオ)ヒツジ
(サリームの声で):徐々に作品で
09:45
in my work again.
声を使い始めました
09:48
And it feels good.
いい気分です
09:49
It does not mean I won't have a breakdown
また多くの人に僕のしゃべり方が
09:50
the next time a couple dozen
people say that I talk
こんな風だと言われたら
神経がまいりますけどね
09:52
(Mumbling) like I have peanut
butter in my mouth.
(ボソボソと)ピーナッツバターを
食べてるよう
09:55
(Laughter)
(笑)
09:57
SS: It just means I now have
a much better understanding
(サリーム)ただ 今は何が
問題であるかを
09:58
of what's at stake,
もっとよく理解しています
10:01
and how giving up is not an option.
諦めるわけにはいかないのだと
10:03
The Ancient Greeks didn't just wake up
one day and realize
古代ギリシャ人はある朝目覚めて
急に空が青いと
10:08
that the sky was blue.
気づいたのではありません
10:11
It took centuries, even, for humans
to realize what we had been ignoring
随分長い間無視してきたものを
人間が気づくまでには
10:13
for so long.
何世紀もかかりました
10:16
And so we must continuously challenge
our notion of normal,
ですから 私たちは「普通」という概念に
絶えず異議を唱えねばなりません
10:18
because doing so is going
to allow us as a society
なぜなら そうすることで
ようやく社会として
10:22
to finally see the sky for what it is.
空が何であるかを理解できるのです
10:27
(Video) Characters: Thank you. Thank you.
Thank you. Thank you. Thank you.
(ビデオ)キャラクター:ありがとう
ありがとう ありがとう ありがとう
10:32
Frankenstein's monster: (Grunts)
フランケンシュタインの怪物:(唸り声)
10:38
(Laughter)
(笑)
10:39
SS: Thank you.
ありがとうございました
10:40
(Applause)
(拍手)
10:41
Translated by Moe Shoji
Reviewed by Masako Kigami

▲Back to top

About the Speaker:

Safwat Saleem - Artist, graphic designer, filmmaker
Safwat Saleem uses satire and art to bring to light stories of adversity.

Why you should listen

Safwat Saleem is a Pakistani-American visual artist, graphic designer and filmmaker. He's best known for making politically-charged satirical art. Safwat's artwork has used a variety of media, including illustration, writing, animation, audio, film and sculpture. He often combines several media to create multimedia storytelling experiences that get his audiences talking -- and laughing -- about subjects that tend to otherwise make people feel uncomfortable. Saleem is also the founder of Bandbaja, a Pakistani music magazine that promoted the use of modern popular music as a socio-political tool.

Saleem has a penchant for doing voiceovers in his films for all kinds of silly characters like a bear, sheep, greeting card and a whale to name a few. His work is shown regularly in galleries around the U.S. and has been featured in publications such as Wired, BoingBoing and Brainpickings. Safwat is a TED Senior Fellow and he likes pizza (like, a lot).

More profile about the speaker
Safwat Saleem | Speaker | TED.com