ABOUT THE SPEAKER
Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com
TEDSummit

Alexander Betts: Why Brexit happened -- and what to do next

アレクサンダー・ベッツ: ブレグジットはなぜ起きた? 次にするべきことは何か

Filmed:
3,574,234 views

自分たちの社会がいかに分裂しているのか、私たちは恥ずかしいほどに分かっておらず、ブレグジットは、グローバリゼーションを恐れる人々と歓迎する人の間に横たわる、根深く、誰も見てこなかった分断から生まれたのだ、と社会科学者アレクサンダー・ベッツは言います。それでは、外国人嫌悪(ゼノフォビア)やナショナリズムに屈することを拒否しながらも、グローバリゼーションへの恐れや政府体制に対する幻滅にどうやって対処するのでしょうか。ブレグジットが起きてしまった今、ベッツが提案する、より包括的な世界に向けた4つの方策を一緒に見ていきましょう。
- Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I am Britishイギリス人.
0
1600
1936
私はイギリス人です
00:15
(Laughter笑い)
1
3560
2136
(笑)
00:17
(Applause拍手)
2
5720
3136
(拍手)
00:20
Never before has the phraseフレーズ
"I am Britishイギリス人" elicited誘発された so much pity残念.
3
8880
3776
この一言が ここまで同情を呼ぶことは
未だかつてありませんでした
00:24
(Laughter笑い)
4
12680
2096
(笑)
00:26
I come from an island
where manyたくさんの of us like to believe
5
14800
2736
私が生まれた島国では
たくさんの人々が
00:29
there's been a lot of continuity連続
over the last thousand years.
6
17560
3120
過去1000年にわたる歴史を
引きずっています
00:33
We tend傾向がある to have historically歴史的に
imposed課された change変化する on othersその他
7
21400
2736
歴史上 他の国に
変化を押し付けながら
00:36
but done完了 much lessもっと少なく of it ourselves自分自身.
8
24160
2320
自分は なかなか変わろうと
しなかった国です
00:39
So it came来た as an immense巨大 shockショック to me
9
27360
2456
ですから 今回のことは
ものすごくショックでした
00:41
when I woke目が覚めた up on the morning of June六月 24
10
29840
2776
6月24日の朝 目が覚めたら
00:44
to discover発見する that my country
had voted投票された to leave離れる the Europeanヨーロッパ人 Union連合,
11
32640
3856
イギリスが欧州連合(EU)を
離脱するという投票結果が出ていて
00:48
my Primeプライム Minister大臣 had resigned辞任した,
12
36520
1856
首相は辞職を表明しており
00:50
and Scotlandスコットランド was considering考える a referendum国民投票
13
38400
2576
スコットランドは
国民投票の意向を示し
00:53
that could bring持参する to an end終わり
the very existence存在 of the Unitedユナイテッド Kingdom王国.
14
41000
4840
下手すると 連合王国(UK)自体が
消滅するかもしれないのです
00:58
So that was an immense巨大 shockショック for me,
15
46920
2936
そんなわけで 私には
大ショックでしたし
01:01
and it was an immense巨大
shockショック for manyたくさんの people,
16
49880
2280
たくさんの人にとっても
大変ショックな出来事でしたが
01:05
but it was alsoまた、 something
that, over the following以下 severalいくつかの days日々,
17
53080
3456
同時に 続く数日にわたって
01:08
created作成した a completeコンプリート political政治的 meltdown崩壊
18
56560
2736
国内の政治に完全なメルトダウンを
起こした出来事でした
01:11
in my country.
19
59320
1456
01:12
There were callsコール for a second二番 referendum国民投票,
20
60800
2216
2回目の国民投票を要求する声もあり
01:15
almostほぼ as if, following以下 a sportsスポーツ match一致,
21
63040
2536
まるで スポーツの試合の後に
01:17
we could ask尋ねる the opposition反対 for a replayリプレイ.
22
65600
2520
相手にやり直しを
せがむかのような感覚です
01:20
Everybodyみんな was blaming非難する everybodyみんな elseelse.
23
68880
2456
誰もが自分以外の皆を
責めていました
01:23
People blamed非難された the Primeプライム Minister大臣
24
71360
1576
そもそもの国民投票の
実施を決めたキャメロン首相を責め
01:24
for calling呼び出し the referendum国民投票
in the first place場所.
25
72960
2176
手を尽くさなかったと
最大野党の党首を責め
01:27
They blamed非難された the leaderリーダー of the opposition反対
for not fighting戦う it hardハード enough十分な.
26
75160
3456
若者は年寄りを責め
01:30
The young若い accused告発された the old古い.
27
78640
1256
高学歴の人は
低学歴の人を責めました
01:31
The educated教育を受けた blamed非難された
the lessもっと少なく well-educatedよく教育された.
28
79920
2880
01:35
That completeコンプリート meltdown崩壊 was made even worse悪化する
29
83440
3096
この完全なメルトダウンを
さらに悪化させた—
01:38
by the most最も tragic悲劇的な element素子 of it:
30
86560
2096
最も悲惨な側面は
01:40
levelsレベル of xenophobia異端恐怖症 and racist人種差別主義者 abuse乱用
in the streets通り of Britain英国
31
88680
3856
外国人嫌悪や人種差別による
公衆の場での暴力が
01:44
at a levelレベル that I have never seen見た before
32
92560
2256
私の人生の中でも前代未聞の規模で
01:46
in my lifetime一生.
33
94840
1240
激化していることです
01:49
People are now talking話す about whetherかどうか
my country is becoming〜になる a Little Englandイングランド,
34
97800
4376
今や 我が国は小さなイングランドに
なってしまうのではという人もいます
01:54
or, as one of my colleagues同僚 put it,
35
102200
2096
同僚の言葉を借りれば
01:56
whetherかどうか we're about to become〜になる
a 1950s nostalgiaノスタルジア themeテーマ parkパーク
36
104320
4176
大西洋に浮かぶ
古き良き50年代を模したテーマパークに
02:00
floatingフローティング in the Atlantic大西洋 Ocean海洋.
37
108520
2016
成り下がるのではという
懸念もあります
02:02
(Laughter笑い)
38
110560
2080
(笑)
02:05
But my question質問 is really,
39
113840
2536
でも 私にとっての疑問は
別にあります
02:08
should we have the degree of shockショック
that we've私たちは experienced経験豊富な since以来?
40
116400
4280
そこまでショックを受けるような
出来事だったのか
02:13
Was it something
that took取った place場所 overnight一晩?
41
121440
2376
いきなり一夜のうちに
起こったことなのか
02:15
Or are there deeperもっと深く structural構造的 factors要因
that have led us to where we are today今日?
42
123840
4496
もっと根深い構造的な要因があって
ここまで至ったのではないか
02:20
So I want to take a stepステップ back
and ask尋ねる two very basic基本的な questions質問.
43
128360
4576
ここで少し立ち止まり 非常に根本的な
2つの問いを投げかけたいと思います
02:24
First, what does BrexitBrexit represent代表する,
44
132960
2896
まず ブレグジットが
意味することは何か
02:27
not just for my country,
45
135880
1536
イギリスにとってだけでなく
02:29
but for all of us around the world世界?
46
137440
2736
世界中の我々にとって
何を意味するのかということ
02:32
And second二番, what can we do about it?
47
140200
3176
次に 我々にできる対策は何か
02:35
How should we all respond応答する?
48
143400
2336
どう対処するべきかについて
お話しします
02:37
So first, what does BrexitBrexit represent代表する?
49
145760
2520
では1つ目 ブレグジットとは何か
02:40
Hindsight後ろ姿 is a wonderful素晴らしい thing.
50
148960
2240
後知恵というものは
非常に優れています
02:43
BrexitBrexit teaches教える us manyたくさんの things
about our society社会
51
151840
4056
ブレグジットは我々の社会についてや
世界中の社会について
02:47
and about societies社会 around the world世界.
52
155920
2360
たくさんのことを教えてくれます
02:51
It highlightsハイライト in ways方法
that we seem思われる embarrassingly恥ずかしい unaware認識しない of
53
159400
3216
我々が恥ずかしいほどに
社会の分断について無知であることが
02:54
how divided分割された our societies社会 are.
54
162640
1720
これで明らかになりました
02:56
The vote投票 splitスプリット along一緒に lines of age年齢,
education教育, classクラス and geography地理.
55
164840
6336
今回は 年齢、教育、階級、地域で
票が割れました
03:03
Young若い people didn't turn順番 out
to vote投票 in great numbers数字,
56
171200
2896
投票した若者は多くありませんでしたが
03:06
but those that did wanted to remain残る.
57
174120
2216
投票に行った若者は
残留を希望しました
03:08
Older古い people really wanted
to leave離れる the Europeanヨーロッパ人 Union連合.
58
176360
3736
年齢が上の人々は
EU離脱をはっきり求めました
03:12
Geographically地理的に, it was Londonロンドン and Scotlandスコットランド
that most最も strongly強く committedコミットした
59
180120
3496
地域別では
ロンドンとスコットランドが
03:15
to beingであること part of the Europeanヨーロッパ人 Union連合,
60
183640
2016
EUに残るべきだと
最も強く信じ
03:17
while in other parts部品 of the country
there was very strong強い ambivalenceアンビバレンス.
61
185680
4120
国内の他の地域は
激しく揺れていました
03:23
Those divisions部門 are things we really
need to recognize認識する and take seriously真剣に.
62
191000
4376
こういった分断の存在を我々は認識し
真剣に考えていかねばなりません
03:27
But more profoundly深く,
the vote投票 teaches教える us something
63
195400
2856
しかし もっと深く考えると
この国民投票から
03:30
about the nature自然 of politics政治 today今日.
64
198280
2336
現在の政治の本質について
わかることがあります
03:32
Contemporaryコンテンポラリー politics政治
is no longerより長いです just about right and left.
65
200640
4256
現代の政治はもはや
右派や左派だとか
03:36
It's no longerより長いです just about tax税金 and spend費やす.
66
204920
2736
税金と予算だけの話では
ありません
03:39
It's about globalizationグローバリゼーション.
67
207680
1936
グローバリゼーションが
焦点なのです
03:41
The fault不具合 lineライン of contemporaryコンテンポラリー politics政治 is
betweenの間に those that embrace擁する globalizationグローバリゼーション
68
209640
4816
現代政治での断裂は
グローバリゼーションを歓迎する者と
03:46
and those that fear恐れ globalizationグローバリゼーション.
69
214480
3000
それを恐れる者の間に起きるものです
03:50
(Applause拍手)
70
218320
2280
(拍手)
03:55
If we look at why
those who wanted to leave離れる --
71
223680
2656
離脱を求めた人々の
理由に目を向ければ—
03:58
we call them "Leavers退去者,"
as opposed反対 to "Remainers残余者" --
72
226360
2536
「残留派」に対して
「離脱派」と呼ばれますが―
04:00
we see two factors要因 in the opinion意見 polls世論調査
73
228920
2216
世論調査から
2つの重要な争点が
04:03
that really mattered重要な.
74
231160
1376
明らかになりました
04:04
The first was immigration移民,
and the second二番 sovereignty主権,
75
232560
3336
1つは移民問題
もう1つは国家主権です
04:07
and these represent代表する a desire慾望 for people
to take back controlコントロール of their彼らの own自分の lives人生
76
235920
5456
この2つは 人々が持つ
人生が思い通りにいかないことへの不満や
04:13
and the feeling感じ that they
are unrepresented表現されていない by politicians政治家.
77
241400
3880
政治に民意が反映されていない
という気持ちの表れです
04:18
But those ideasアイデア are onesもの
that signify意味する fear恐れ and alienation疎外.
78
246560
5376
しかし こういった考えは
恐れと疎外の象徴でもあります
04:23
They represent代表する a retreat退却
back towards方向 nationalismナショナリズム and borders国境
79
251960
5016
多くの人には受け入れ難いような
ナショナリズムや国境といった—
04:29
in ways方法 that manyたくさんの of us would reject拒絶する.
80
257000
2079
観念への後退を意味しています
04:31
What I want to suggest提案する is the picture画像
is more complicated複雑な than that,
81
259600
3216
ただ 全体像はもっと複雑です
04:34
that liberalリベラル internationalists国際主義者,
82
262840
1536
私自身も含め
リベラル国際主義者は—
04:36
like myself私自身, and I firmlyしっかりと
include含める myself私自身 in that picture画像,
83
264400
3216
私は自分もその全体像の一部だと
強く自覚していますが—
04:39
need to write書きます ourselves自分自身
back into the picture画像
84
267640
2536
なぜこのような現状に至ったのかを
理解するため
04:42
in order注文 to understandわかる
how we've私たちは got to where we are today今日.
85
270200
4080
自分たちを客観的に
全体像に入れて考える必要があります
04:47
When we look at the voting投票 patternsパターン
across横断する the Unitedユナイテッド Kingdom王国,
86
275200
3096
イギリス全土の投票パターンを見ると
04:50
we can visibly目に見える see the divisions部門.
87
278320
2200
明らかに分裂しています
04:53
The blue areasエリア showショー Remain残っている
88
281240
2336
青は残留
04:55
and the red areasエリア Leave離れる.
89
283600
2096
赤は離脱です
04:57
When I looked見た at this,
90
285720
1256
この図を見たとき
04:59
what personally個人的に struck打たれた me
was the very little time in my life
91
287000
3856
個人的に衝撃だったのは
今までの人生の中で
05:02
I've actually実際に spent過ごした
in manyたくさんの of the red areasエリア.
92
290880
3216
赤の地域で過ごした時間が
非常に少ないということでした
05:06
I suddenly突然 realized実現した that,
looking at the top 50 areasエリア in the UKイギリス
93
294120
5136
突然気づいたことがありました
離脱派が最も優勢だった
50の地域を見ていたら
05:11
that have the strongest最強 Leave離れる vote投票,
94
299280
1856
05:13
I've spent過ごした a combined結合された total合計
of four4つの days日々 of my life in those areasエリア.
95
301160
5400
生まれてから これらの地域で
過ごした時間は合計4日間だったのです
05:19
In some of those places場所,
96
307560
1496
こういった地域の中のうち
05:21
I didn't even know the names名前
of the voting投票 districts地区.
97
309080
3576
投票区域の名前さえ
知らないものもありました
05:24
It was a realリアル shockショック to me,
98
312680
1856
本当にショックでした
05:26
and it suggested示唆 that people like me
99
314560
2056
これはつまり
私のような人間—
05:28
who think of ourselves自分自身
as inclusive包括的な, open開いた and tolerant耐性のある,
100
316640
4096
受容的で、オープンで、寛容だと
自ら思っている人々は
05:32
perhapsおそらく don't know
our own自分の countries and societies社会
101
320760
2696
自分の国や社会について
わかっているつもりでいて
05:35
nearlyほぼ as well as we like to believe.
102
323480
2616
実は全然わかっていないのかも
しれないと思ったのです
05:38
(Applause拍手)
103
326120
2880
(拍手)
05:48
And the challengeチャレンジ that comes来る from that
is we need to find a new新しい way
104
336200
3776
そして ここが難しいのですが
我々とは違う人々に対し
グローバリゼーションをどう語るのかを
改める必要が出てきます
05:52
to narrateナレーション globalizationグローバリゼーション to those people,
105
340000
3096
05:55
to recognize認識する that for those people who
have not necessarily必ずしも been to university大学,
106
343120
4376
必ずしも大学教育を
受けていなかったり
05:59
who haven't持っていない necessarily必ずしも
grown成長した up with the Internetインターネット,
107
347520
2416
インターネットのある環境で
育っていなかったり
06:01
that don't get opportunities機会 to travel旅行,
108
349960
2016
地元を出る機会のない人にとって
06:04
they mayかもしれない be unpersuadedアンパサンド
by the narrative物語 that we find persuasive説得力のある
109
352000
3856
リベラル派が多い我々の層には
うなずけるような話も
06:07
in our oftenしばしば liberalリベラル bubbles.
110
355880
2200
説得力がないこともあると
認識する必要があります
06:10
(Applause拍手)
111
358520
2520
(拍手)
06:15
It means手段 that we need to reachリーチ out
more broadly広く and understandわかる.
112
363880
3616
もっと広い層の人々に手を伸ばし
理解する必要があるということです
06:19
In the Leave離れる vote投票, a minority少数 have peddled踏んだ
the politics政治 of fear恐れ and hatred憎しみ,
113
367520
6016
離脱投票に際し ある少数野党が
政治的な恐怖と憎悪を吹聴し
06:25
creating作成 lies and mistrust不信
114
373560
2496
嘘と不信を作り上げました
06:28
around, for instanceインスタンス,
the ideaアイディア that the vote投票 on Europeヨーロッパ
115
376080
2936
例えば 離脱が決まれば
06:31
could reduce減らす the number of refugees難民
and asylum-seekers亡命希望者 coming到来 to Europeヨーロッパ,
116
379040
4136
難民や亡命者のヨーロッパへの
渡航が減るかもしれないという考えです
06:35
when the vote投票 on leaving去る
had nothing to do with immigration移民
117
383200
3256
離脱が決まっても
EUの外からの移民には
06:38
from outside外側 the Europeanヨーロッパ人 Union連合.
118
386480
1960
全く関係ないのにです
06:41
But for a significant重要な majority多数
of the Leave離れる voters有権者
119
389120
3536
しかし 離脱派の
大部分の人々にとっての
06:44
the concern懸念 was disillusionment幻滅
with the political政治的 establishment確立.
120
392680
3656
ポイントは
政府体制に対する幻滅でした
06:48
This was a protest抗議 vote投票 for manyたくさんの,
121
396360
2176
多くの人にとって
これは抗議投票でした
06:50
a senseセンス that nobody誰も represented代表的な them,
122
398560
2456
自分たちを代表する
政治家なんていないし
06:53
that they couldn'tできなかった find
a political政治的 partyパーティー that spokeスポーク for them,
123
401040
3416
自分たちの声を代弁する
政党がないという気持ちから
06:56
and so they rejected拒否された
that political政治的 establishment確立.
124
404480
3240
政府体制を拒絶したのです
07:01
This replicates複製する around Europeヨーロッパ
and much of the liberalリベラル democratic民主的 world世界.
125
409440
5056
これはヨーロッパ各地や
自由民主主義の世界で見られる現象です
07:06
We see it with the rise上昇 in popularity人気
of Donaldドナルド Trumpトランプ in the Unitedユナイテッド States,
126
414520
4896
アメリカで拡大する
ドナルド・トランプ氏の人気や
07:11
with the growing成長する nationalismナショナリズム
of Viktorヴィクトル Orbオーブán in Hungaryハンガリー,
127
419440
4056
ハンガリーのオルバーン首相が
進めるナショナリズム
07:15
with the increase増加する in popularity人気
of Marineマリン Le Penペン in Franceフランス.
128
423520
4696
フランスのマリーヌ・ル・ペン氏の
人気上昇がそれを物語っています
07:20
The specter幽霊 of BrexitBrexit
is in all of our societies社会.
129
428240
3880
ブレグジットの恐怖は
どんな社会にも潜んでいます
07:25
So the question質問 I think we need to ask尋ねる
is my second二番 question質問,
130
433080
3016
これに対して問うべきことが
今日の2点目です
07:28
whichどの is how should we
collectively集合的に respond応答する?
131
436120
2520
つまり 我々は全体として
どう対処すべきか
07:31
For all of us who careお手入れ about creating作成
liberalリベラル, open開いた, tolerant耐性のある societies社会,
132
439280
5976
自由で、オープンで、寛容な社会が
大事だと考える人々全員に
07:37
we urgently緊急に need a new新しい visionビジョン,
133
445280
2656
新たなビジョンが緊急に必要です
07:39
a visionビジョン of a more tolerant耐性のある,
inclusive包括的な globalizationグローバリゼーション,
134
447960
3696
もっと寛容で包括的な
グローバリゼーションのビジョンであり
07:43
one that bringsもたらす people with us
ratherむしろ than leaving去る them behind後ろに.
135
451680
3800
他の人々を取り残すのではなく
一緒に先に進むビジョンです
07:48
That visionビジョン of globalizationグローバリゼーション
136
456640
1936
このようなビジョンとは
07:50
is one that has to start開始 by a recognition認識
of the positiveポジティブ benefits利点 of globalizationグローバリゼーション.
137
458600
4816
まず先にグローバリゼーションの
前向きな利点を認識するものです
07:55
The consensusコンセンサス amongst間に economistsエコノミスト
138
463440
2576
経済学者たちの一致した見解は
07:58
is that free無料 tradeトレード,
the movement移動 of capital資本,
139
466040
2776
自由貿易や資本移動や
08:00
the movement移動 of people across横断する borders国境
140
468840
1936
国境をまたぐ労働力の移動が
08:02
benefit利益 everyoneみんな on aggregate集計.
141
470800
2736
全ての人に恩恵を与える
というものです
08:05
The consensusコンセンサス amongst間に
international国際 relations関係 scholars学者
142
473560
2696
国際関係学者の一致した見解は
08:08
is that globalizationグローバリゼーション
bringsもたらす interdependence相互依存,
143
476280
2616
グローバリゼーションは
相互依存をもたらし
08:10
whichどの bringsもたらす cooperation協力 and peace平和.
144
478920
2936
協力関係や平和をもたらす
というものです
08:13
But globalizationグローバリゼーション
alsoまた、 has redistributive再分配的 effects効果.
145
481880
4456
しかしグローバリゼーションには
同時に富の再分配も起こし
08:18
It creates作成する winners勝者 and losers敗者.
146
486360
2736
勝者と敗者を作り出します
08:21
To take the example of migration移行,
147
489120
2136
移民の例を挙げると
08:23
we know that immigration移民 is a netネット positiveポジティブ
for the economy経済 as a whole全体
148
491280
3656
人の移動はあらゆる場合において
経済全体に対し
08:26
under almostほぼ all circumstances状況.
149
494960
2520
差し引きプラスの効果があることが
わかっています
08:30
But we alsoまた、 have to be very aware承知して
150
498360
2776
しかし 同時に
富の再分配の結果 何が起きるのかも
08:33
that there are
redistributive再分配的 consequences結果,
151
501160
3056
知っておかねばなりません
08:36
that importantly重要なこと, low-skilled低熟練 immigration移民
152
504240
3456
重要なのは
低技能労働者の移動が
08:39
can lead to a reduction削減 in wages賃金
for the most最も impoverished貧しい in our societies社会
153
507720
4415
我々の社会の最貧困層の
賃金減少を引き起こし
08:44
and alsoまた、 put pressure圧力 on house prices価格.
154
512159
2137
住宅価格の上昇圧力に
なるということです
08:46
That doesn't detract低下させる
from the fact事実 that it's positiveポジティブ,
155
514320
2536
これで人の移動の価値が
損なわれはしませんが
08:48
but it means手段 more people
have to shareシェア in those benefits利点
156
516880
2895
もっと多くの人が
こういう利益を共有し
08:51
and recognize認識する them.
157
519799
1281
認識しなければなりません
08:55
In 2002, the former前者 Secretary-General事務総長
of the Unitedユナイテッド Nations国家, Kofiコフィー Annanアナン,
158
523200
4896
2002年元国連事務総長の
コフィ・アナン氏が
09:00
gave与えた a speechスピーチ at Yaleイェール University大学,
159
528120
2896
イェール大学で
スピーチを行いました
09:03
and that speechスピーチ was on the topicトピック
of inclusive包括的な globalizationグローバリゼーション.
160
531040
3976
テーマは「包括的な
グローバリゼーション」で
09:07
That was the speechスピーチ
in whichどの he coined造られた that term期間.
161
535040
3056
この言葉はこのスピーチから
生まれたのです
09:10
And he said, and I paraphrase言い換え,
162
538120
2776
そこでのお話を言い換えれば
09:12
"The glassガラス house of globalizationグローバリゼーション
has to be open開いた to all
163
540920
5336
「グローバリゼーションという
ガラス作りの家を安全に保ちたければ
09:18
if it is to remain残る secure安全な.
164
546280
2560
誰にでも門戸を
開いておかねばならない
09:21
BigotryBigotry and ignorance無知
165
549280
3256
偏狭さや無知は
09:24
are the ugly醜い face of exclusionary排他的
and antagonistic敵対的 globalizationグローバリゼーション."
166
552560
6576
排他的で敵対的なグローバリゼーションの
醜い側面である」
09:31
That ideaアイディア of inclusive包括的な globalizationグローバリゼーション
was briefly簡単に revived復活した in 2008
167
559160
5176
包括的グローバリゼーションという考え方は
2008年につかの間の復活を遂げます
09:36
in a conference会議 on progressiveプログレッシブ governanceガバナンス
168
564360
2576
ヨーロッパの国々の
首脳陣が多数出席する—
09:38
involving関与する manyたくさんの of the leaders指導者
of Europeanヨーロッパ人 countries.
169
566960
3440
進歩的なガバナンスがテーマの
国際会議でのことでした
09:43
But amid中に austerity緊縮
and the financial金融 crisis危機 of 2008,
170
571160
3976
しかし 2008年の金融危機と
財政緊縮の真っ只中
09:47
the concept概念 disappeared消えた
almostほぼ withoutなし a traceトレース.
171
575160
3096
このコンセプトは
ほぼ跡形なく消えてしまいました
09:50
Globalizationグローバリゼーション has been taken撮影
to supportサポート a neoliberal新自由主義者 agenda議題.
172
578280
4456
グローバリゼーションは
新自由主義政策の根拠として取り込まれ
09:54
It's perceived知覚される to be
part of an eliteエリート agenda議題
173
582760
2936
皆に利益をもたらすものというより
09:57
ratherむしろ than something that benefits利点 all.
174
585720
2576
エリート主義的政策の
一部として見られています
10:00
And it needsニーズ to be reclaimed再生された
on a far遠い more inclusive包括的な basis基礎
175
588320
3616
今現在のグローバリゼーションの姿よりも
ずっと包括的な意義を
10:03
than it is today今日.
176
591960
1200
取り戻さねばなりません
10:05
So the question質問 is,
how can we achieve達成する that goalゴール?
177
593720
3736
これをどのようにして
達成すればいいのかが問題です
10:09
How can we balanceバランス on the one handハンド
addressingアドレッシング fear恐れ and alienation疎外
178
597480
4736
恐れや疎外感に対処しながらも
一方では
10:14
while on the other handハンド
refusing拒否する vehemently激しく
179
602240
3416
外国人嫌悪やナショナリズムを
断固として拒絶するというバランスは
10:17
to give in to xenophobia異端恐怖症 and nationalismナショナリズム?
180
605680
3776
どうすれば取れるのでしょうか
10:21
That is the question質問 for all of us.
181
609480
2136
これは我々一人一人への課題です
10:23
And I think, as a socialソーシャル scientist科学者,
182
611640
1816
社会科学者の私は
10:25
that socialソーシャル science科学
offersオファー some places場所 to start開始.
183
613480
2800
社会科学が何らかの
スタート地点になると考えています
10:29
Our transformation変換 has to be about
bothどちらも ideasアイデア and about material材料 change変化する,
184
617000
5216
概念と物質の両方に関する
変革でなければなりません
10:34
and I want to give you four4つの ideasアイデア
as a starting起動 pointポイント.
185
622240
3616
スタート地点としての
私のアイデアは4つです
10:37
The first relates関連する to the ideaアイディア
of civicシビック education教育.
186
625880
4536
1つ目は
公民教育に関連するアイデアです
10:42
What standsスタンド out from BrexitBrexit
187
630440
1776
ブレグジットで目立ったのは
10:44
is the gapギャップ betweenの間に publicパブリック perception知覚
and empirical経験的 reality現実.
188
632240
4056
一般市民の認識と
実証された現実の間の溝でした
10:48
It's been suggested示唆 that we've私たちは moved移動した
to a postfactual事後的な society社会,
189
636320
3696
「非事実的」社会が始まった
という声もあります
10:52
where evidence証拠 and truth真実 no longerより長いです matter問題,
190
640040
2656
つまり 証拠や真実は
どうでもよく
10:54
and lies have equal等しい status状態
to the clarity透明度 of evidence証拠.
191
642720
4096
嘘が 明確な証拠と
同じ地位を持っているのです
10:58
So how can we --
192
646840
1256
それでは—
11:00
(Applause拍手)
193
648120
2696
(拍手)
11:02
How can we rebuild再構築する respect尊敬 for truth真実
and evidence証拠 into our liberalリベラル democracies民主主義?
194
650840
5176
真実や証拠への敬意をどうやって
我々の自由民主主義に取り戻せるのか
11:08
It has to beginベギン with education教育,
195
656040
1936
教育から始めなければなりませんが
11:10
but it has to start開始 with the recognition認識
that there are huge巨大 gaps隙間.
196
658000
3320
まずは意識と現実の間の深い溝を
認識することが第一です
11:14
In 2014, the pollster投票者 Ipsosイプソス MORI
197
662440
4176
2014年 市場調査会社
イプソス・モリが
11:18
published出版された a survey調査
on attitudes態度 to immigration移民,
198
666640
3296
移民に対する意識調査結果を
発表しました
11:21
and it showed示した that as numbers数字
of immigrants移民 increase増加する,
199
669960
4016
移民の数が増えるのに合わせて
11:26
so publicパブリック concern懸念
with immigration移民 alsoまた、 increases増加する,
200
674000
3216
移民問題に対する社会の関心も
高まるというものでしたが
11:29
althoughただし、 it obviously明らかに
didn't unpackアンパック causality因果関係,
201
677240
2416
もちろん因果関係は
わかりませんでした
11:31
because this could equally均等に be to do
not so much with numbers数字
202
679680
3136
数字だけの問題ではなく
政治家やメディアの
11:34
but the political政治的
and mediaメディア narrative物語 around it.
203
682840
2400
移民問題の取り上げ方も
関わっているからです
11:37
But the same同じ survey調査 alsoまた、 revealed明らかに
204
685800
3776
しかし 同じ意識調査で
11:41
huge巨大 publicパブリック misinformation誤報
205
689600
2136
移民という事象の本質に対し
世間が持つ—
11:43
and misunderstanding誤解
about the nature自然 of immigration移民.
206
691760
3736
非常に誤った情報や思い違いが
明らかになりました
11:47
For example, in these attitudes態度
in the Unitedユナイテッド Kingdom王国,
207
695520
3216
例えば イギリスでの
意識調査結果によると
11:50
the publicパブリック believed信じる that levelsレベル of asylum亡命
208
698760
2736
移民全体に占める
実際の亡命者の割合は
11:53
were a greater大きい proportion割合
of immigration移民 than they were,
209
701520
3416
人々が思っているよりも
ずっと少なく
11:56
but they alsoまた、 believed信じる
the levelsレベル of educational教育的 migration移行
210
704960
3456
同時に
教育を理由とする移民が
12:00
were far遠い lower低い as a proportion割合
of overall全体 migration移行
211
708440
3096
移民全体に占める割合は
人々が思っているよりも
12:03
than they actually実際に are.
212
711560
1496
ずっと多かったのです
12:05
So we have to address住所 this misinformation誤報,
213
713080
2656
グローバリゼーションの
主要な要素についての
12:07
the gapギャップ betweenの間に perception知覚 and reality現実
on keyキー aspects側面 of globalizationグローバリゼーション.
214
715760
4496
認識と現実の間の溝である
この誤解への対処が必要です
12:12
And that can't just be something
that's left to our schools学校,
215
720280
2816
これを学校教育に
頼るわけにはいきません
12:15
althoughただし、 that's important重要
to beginベギン at an early早い age年齢.
216
723120
2416
早期から教育するのは
当然大事ではありますが
12:17
It has to be about lifelong生涯
civicシビック participation参加
217
725560
3056
生涯にわたる市民の参与
(パブリック・エンゲージメント)として
12:20
and publicパブリック engagementエンゲージメント
that we all encourage奨励します as societies社会.
218
728640
4160
どの社会もが奨励するもので
なければなりません
12:26
The second二番 thing
that I think is an opportunity機会
219
734000
2776
2つ目のアイデアは
12:28
is the ideaアイディア to encourage奨励します more interactionインタラクション
across横断する diverse多様 communitiesコミュニティ.
220
736800
4616
異なるコミュニティの間での
交流を促進することです
12:33
(Applause拍手)
221
741440
2600
(拍手)
12:37
One of the things that standsスタンド out
for me very strikingly印象的,
222
745760
2976
私にとって 特に際立って
気になるのが
12:40
looking at immigration移民 attitudes態度
in the Unitedユナイテッド Kingdom王国,
223
748760
2856
イギリス人の
移民に対する意識です
12:43
is that ironically皮肉なことに,
the regions地域 of my country
224
751640
2776
皮肉なことに
地域の中でも
12:46
that are the most最も tolerant耐性のある of immigrants移民
225
754440
1905
移民に最も寛容な地域に
12:48
have the highest最高 numbers数字 of immigrants移民.
226
756369
2767
最も移民が多いのです
12:51
So for instanceインスタンス, Londonロンドン and the Southeast南東
have the highest最高 numbers数字 of immigrants移民,
227
759160
4336
例えば 移民数が最大の
ロンドンやイギリス南東部は
12:55
and they are alsoまた、 by far遠い
the most最も tolerant耐性のある areasエリア.
228
763520
3136
群を抜いて寛容です
12:58
It's those areasエリア of the country
that have the lowest最低 levelsレベル of immigration移民
229
766680
3616
移民が最も少ない地域こそ
13:02
that actually実際に are the most最も exclusionary排他的
and intolerant寛容な towards方向 migrants移民.
230
770320
4520
実は移民に対し
最も排他的で不寛容なのです
13:07
So we need to encourage奨励します exchange交換 programsプログラム.
231
775400
2336
だから 交換プログラムの
推進が必要です
13:09
We need to ensure確実に that olderより古い generations世代
who maybe can't travel旅行
232
777760
3456
移動するのが難しいと思われる
年齢が上の世代には
13:13
get accessアクセス to the Internetインターネット.
233
781240
2136
インターネット環境を
整える必要があり
13:15
We need to encourage奨励します,
even on a local地元 and national全国 levelレベル,
234
783400
2696
地元や国単位で
人々の移動や
13:18
more movement移動, more participation参加,
235
786120
1856
人々の参加や
13:20
more interactionインタラクション
with people who we don't know
236
788000
2696
その人の価値観に必ずしも
賛同しないような
13:22
and whoseその views再生回数 we mightかもしれない
not necessarily必ずしも agree同意する with.
237
790720
2920
知らない人々との交流を
推進する必要もあります
13:26
The third三番 thing that I think
is crucial重大な, thoughしかし,
238
794880
2336
3つ目に極めて重要だと思うのは―
13:29
and this is really fundamental基本的な,
239
797240
1776
かなり根本的なことですが―
13:31
is we have to ensure確実に that everybodyみんな shares株式
240
799040
2296
グローバリゼーションの恩恵を
13:33
in the benefits利点 of globalizationグローバリゼーション.
241
801360
2240
誰もが確実に得られるようにすること
13:36
This illustration from the Financial財務 Timesタイムズ
post-BrexitポストBrexit is really striking印象的な.
242
804520
4736
フィナンシャル・タイムズに
ブレグジット後に掲載されたこのグラフは
13:41
It showsショー tragically悲劇的に that those people
who voted投票された to leave離れる the Europeanヨーロッパ人 Union連合
243
809280
3736
むごいことにも
離脱に投票した人々こそ
13:45
were those who actually実際に
benefited恩恵を受けた the most最も materially物質的に
244
813040
2816
実は EUとの貿易で最も
物質的な利益を
13:47
from tradeトレード with the Europeanヨーロッパ人 Union連合.
245
815880
2520
受けていたということを
示しています
13:51
But the problem問題 is
that those people in those areasエリア
246
819080
2536
しかし問題は
こういった地域のこうした人々が
13:53
didn't perceive知覚する themselves自分自身
to be beneficiaries受益者.
247
821640
2656
自分たちをEUの受益者だとは
考えていなかったことです
13:56
They didn't believe that they
were actually実際に getting取得 accessアクセス
248
824320
2776
実際には 世界における
取引の増加や移動の自由化から
13:59
to material材料 benefits利点 of increased増加した tradeトレード
and increased増加した mobility移動性 around the world世界.
249
827120
5720
自分たちが物質的な利益を
得ていると考えていなかったのです
14:05
I work on questions質問
predominantly主に to do with refugees難民,
250
833800
3776
私は研究の大部分が難民問題ですが
14:09
and one of the ideasアイデア
I spent過ごした a lot of my time preaching説教,
251
837600
2656
たくさんの時間を割いて
主に世界の発展途上国に
14:12
mainly主に to developing現像 countries
around the world世界,
252
840280
2776
説いてきたアイデアがあります
14:15
is that in order注文 to encourage奨励します
the integration統合 of refugees難民,
253
843080
3576
難民の受け入れ先への同化を
推進するには
14:18
we can't just benefit利益
the refugee難民 populations人口,
254
846680
2336
難民たちだけが
利益を受けるのではなく
14:21
we alsoまた、 have to address住所 the concerns心配
of the hostホスト communitiesコミュニティ in local地元 areasエリア.
255
849040
5040
受け入れ先の地域社会のニーズにも
応えなければならないという考えです
14:27
But in looking at that,
256
855480
1336
しかし これを考えたとき
14:28
one of the policyポリシー prescriptions処方箋
is that we have to provide提供する
257
856840
3016
望ましい難民政策の1つとして
14:31
disproportionately不均衡に better
education教育 facilities施設, health健康 facilities施設,
258
859880
3616
不釣り合いなまでに他より優れた
教育施設や医療施設
14:35
accessアクセス to socialソーシャル servicesサービス
259
863520
1776
社会保障サービスを
14:37
in those regions地域 of high高い immigration移民
260
865320
2256
移民流入が多い地域で提供して
14:39
to address住所 the concerns心配
of those local地元 populations人口.
261
867600
2816
地元の人々のニーズに
応えるというものがあります
14:42
But while we encourage奨励します that
around the developing現像 world世界,
262
870440
2656
でも この対応を
世界の発展途上国で推奨する一方
14:45
we don't take those lessonsレッスン home
263
873120
1576
我々は そこからの学びを
14:46
and incorporate組み込む them in our own自分の societies社会.
264
874720
2840
持ち帰って自分たちの社会に
取り入れることはありません
14:50
Furthermoreさらに, if we're going
to really take seriously真剣に
265
878520
3016
さらに グローバリゼーションの
経済的な恩恵を
14:53
the need to ensure確実に people shareシェア
in the economic経済的 benefits利点,
266
881560
3336
人々が確実に得られるようにする必要性を
本気で検討するつもりなら
14:56
our businessesビジネス and corporations企業
need a modelモデル of globalizationグローバリゼーション
267
884920
3656
我々の事業や企業には
人々と一緒に先に進んでいくような
15:00
that recognizes認識する that they, too,
have to take people with them.
268
888600
3600
グローバリゼーションの
モデルが必要です
15:05
The fourth第4 and final最後の ideaアイディア
I want to put forward前進
269
893440
3056
私が提案したい4つ目
そして最後のアイデアは
15:08
is an ideaアイディア that we need
more responsible責任ある politics政治.
270
896520
2880
もっと責任ある政治が
必要だということです
15:12
There's very little
socialソーシャル science科学 evidence証拠
271
900080
3136
グローバリゼーションに対する
人々の意識を比較した—
15:15
that compares比較する attitudes態度 on globalizationグローバリゼーション.
272
903240
2816
社会科学的エビデンスは
ほとんどありません
15:18
But from the surveysアンケート that do exist存在する,
273
906080
2536
でも 現存する調査からわかるのは
15:20
what we can see is there's huge巨大 variation変化
across横断する different異なる countries
274
908640
4736
異なる国の間や
異なる時代の間で
15:25
and time periods期間 in those countries
275
913400
2296
非常に大きな差異が
見られるのが
15:27
for attitudes態度 and tolerance耐性
276
915720
1376
移民と移動についてと
15:29
of questions質問 like migration移行
and mobility移動性 on the one handハンド
277
917120
3696
自由貿易についてを
比較した場合の
15:32
and free無料 tradeトレード on the other.
278
920840
2056
意識や寛容性です
15:34
But one hypothesis仮説 that I think emerges出現する
from a cursory小物 look at that dataデータ
279
922920
5256
しかし このデータをざっと見て
導き出される1つの仮説が
15:40
is the ideaアイディア that polarized偏極した societies社会
are far遠い lessもっと少なく tolerant耐性のある of globalizationグローバリゼーション.
280
928200
6096
二極化した社会はグローバリゼーションに
対する寛容性がずっと低いという説です
15:46
It's the societies社会
like Swedenスウェーデン in the past過去,
281
934320
2816
昔のスウェーデンや
15:49
like Canadaカナダ today今日,
282
937160
1416
こんにちのカナダのように
15:50
where there is a centrist中東 politics政治,
283
938600
1816
中道主義的な政治が行われ
15:52
where right and left work together一緒に,
284
940440
2056
右派も左派も
力を合わせる社会こそが
15:54
that we encourage奨励します supportive支持的な attitudes態度
towards方向 globalizationグローバリゼーション.
285
942520
4016
グローバリゼーションに
協力的な意識を促進するのです
15:58
And what we see around the world世界 today今日
is a tragic悲劇的な polarization分極,
286
946560
3816
しかし こんにち世界中で見られるのは
壮絶な二極化です
16:02
a failure失敗 to have dialogue対話
betweenの間に the extremes極端な in politics政治,
287
950400
3016
政治における両極端の間での
対話ができていません
16:05
and a gapギャップ in terms条項
of that liberalリベラル centerセンター ground接地
288
953440
2776
リベラルな中央部分が
欠けており
16:08
that can encourage奨励します communicationコミュニケーション
and a shared共有 understanding理解.
289
956240
3816
双方向のコミュニケーションや
共通理解が促進できていません
16:12
We mightかもしれない not achieve達成する that today今日,
290
960080
1616
現状では達成が難しくても
16:13
but at the very least少なくとも we have to call
upon〜に our politicians政治家 and our mediaメディア
291
961720
3816
最低でも 政治家やメディアに対し
恐怖を利用した扇動をやめて
16:17
to dropドロップ a language言語 of fear恐れ
and be far遠い more tolerant耐性のある of one another別の.
292
965560
3776
お互いにずっと寛容になろうと
働きかけなければなりません
16:21
(Applause拍手)
293
969360
2880
(拍手)
16:29
These ideasアイデア are very tentative暫定的,
294
977800
2776
これらのアイデアは
あくまでも試案ですが
16:32
and that's in part because this needsニーズ
to be an inclusive包括的な and shared共有 projectプロジェクト.
295
980600
4400
その理由の一部はこれが包括的で共有された
プロジェクトでなければならないからです
16:38
I am still Britishイギリス人.
296
986000
2400
私はやはりイギリス人であり
16:40
I am still Europeanヨーロッパ人.
297
988920
2160
かつヨーロッパ人でもあり
16:43
I am still a globalグローバル citizen市民.
298
991640
3000
かつ地球市民でもあります
16:47
For those of us who believe
299
995200
2016
このように
自分の中には
16:49
that our identitiesアイデンティティ
are not mutually互いに exclusive排他的,
300
997240
4096
様々なアイデンティティが
共存すると信じる皆さん
16:53
we have to all work together一緒に
301
1001360
3016
我々全員で力を合わせ
16:56
to ensure確実に that globalizationグローバリゼーション
takes everyoneみんな with us
302
1004400
3696
グローバリゼーションが
全ての人々と共に歩み
17:00
and doesn't leave離れる people behind後ろに.
303
1008120
2216
人々を取り残さないように
努めねばなりません
17:02
Only then will we truly真に reconcile和解する
democracy民主主義 and globalizationグローバリゼーション.
304
1010360
5576
グローバリゼーションと民主主義は
そこで初めて本当の意味で共存できるのです
17:07
Thank you.
305
1015960
1216
ありがとうございました
17:09
(Applause拍手)
306
1017200
12280
(拍手)
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Moe Shoji

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com