17:23
TEDSummit

Alexander Betts: Why Brexit happened -- and what to do next

アレクサンダー・ベッツ: ブレグジットはなぜ起きた? 次にするべきことは何か

Filmed:

自分たちの社会がいかに分裂しているのか、私たちは恥ずかしいほどに分かっておらず、ブレグジットは、グローバリゼーションを恐れる人々と歓迎する人の間に横たわる、根深く、誰も見てこなかった分断から生まれたのだ、と社会科学者アレクサンダー・ベッツは言います。それでは、外国人嫌悪(ゼノフォビア)やナショナリズムに屈することを拒否しながらも、グローバリゼーションへの恐れや政府体制に対する幻滅にどうやって対処するのでしょうか。ブレグジットが起きてしまった今、ベッツが提案する、より包括的な世界に向けた4つの方策を一緒に見ていきましょう。

- Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins. Full bio

私はイギリス人です
00:13
I am British.
(笑)
00:15
(Laughter)
(拍手)
00:17
(Applause)
この一言が ここまで同情を呼ぶことは
未だかつてありませんでした
00:20
Never before has the phrase
"I am British" elicited so much pity.
(笑)
00:24
(Laughter)
私が生まれた島国では
たくさんの人々が
00:26
I come from an island
where many of us like to believe
過去1000年にわたる歴史を
引きずっています
00:29
there's been a lot of continuity
over the last thousand years.
歴史上 他の国に
変化を押し付けながら
00:33
We tend to have historically
imposed change on others
自分は なかなか変わろうと
しなかった国です
00:36
but done much less of it ourselves.
ですから 今回のことは
ものすごくショックでした
00:39
So it came as an immense shock to me
6月24日の朝 目が覚めたら
00:41
when I woke up on the morning of June 24
イギリスが欧州連合(EU)を
離脱するという投票結果が出ていて
00:44
to discover that my country
had voted to leave the European Union,
首相は辞職を表明しており
00:48
my Prime Minister had resigned,
スコットランドは
国民投票の意向を示し
00:50
and Scotland was considering a referendum
下手すると 連合王国(UK)自体が
消滅するかもしれないのです
00:53
that could bring to an end
the very existence of the United Kingdom.
そんなわけで 私には
大ショックでしたし
00:58
So that was an immense shock for me,
たくさんの人にとっても
大変ショックな出来事でしたが
01:01
and it was an immense
shock for many people,
同時に 続く数日にわたって
01:05
but it was also something
that, over the following several days,
国内の政治に完全なメルトダウンを
起こした出来事でした
01:08
created a complete political meltdown
01:11
in my country.
2回目の国民投票を要求する声もあり
01:12
There were calls for a second referendum,
まるで スポーツの試合の後に
01:15
almost as if, following a sports match,
相手にやり直しを
せがむかのような感覚です
01:17
we could ask the opposition for a replay.
誰もが自分以外の皆を
責めていました
01:20
Everybody was blaming everybody else.
そもそもの国民投票の
01:23
People blamed the Prime Minister
実施を決めたキャメロン首相を責め
01:24
for calling the referendum
in the first place.
手を尽くさなかったと
最大野党の党首を責め
01:27
They blamed the leader of the opposition
for not fighting it hard enough.
若者は年寄りを責め
01:30
The young accused the old.
高学歴の人は
低学歴の人を責めました
01:31
The educated blamed
the less well-educated.
この完全なメルトダウンを
さらに悪化させた—
01:35
That complete meltdown was made even worse
最も悲惨な側面は
01:38
by the most tragic element of it:
外国人嫌悪や人種差別による
公衆の場での暴力が
01:40
levels of xenophobia and racist abuse
in the streets of Britain
私の人生の中でも前代未聞の規模で
01:44
at a level that I have never seen before
激化していることです
01:46
in my lifetime.
今や 我が国は小さなイングランドに
なってしまうのではという人もいます
01:49
People are now talking about whether
my country is becoming a Little England,
同僚の言葉を借りれば
01:54
or, as one of my colleagues put it,
大西洋に浮かぶ
古き良き50年代を模したテーマパークに
01:56
whether we're about to become
a 1950s nostalgia theme park
成り下がるのではという
懸念もあります
02:00
floating in the Atlantic Ocean.
(笑)
02:02
(Laughter)
でも 私にとっての疑問は
別にあります
02:05
But my question is really,
そこまでショックを受けるような
出来事だったのか
02:08
should we have the degree of shock
that we've experienced since?
いきなり一夜のうちに
起こったことなのか
02:13
Was it something
that took place overnight?
02:15
Or are there deeper structural factors
that have led us to where we are today?
もっと根深い構造的な要因があって
ここまで至ったのではないか
ここで少し立ち止まり 非常に根本的な
2つの問いを投げかけたいと思います
02:20
So I want to take a step back
and ask two very basic questions.
まず ブレグジットが
意味することは何か
02:24
First, what does Brexit represent,
イギリスにとってだけでなく
02:27
not just for my country,
世界中の我々にとって
何を意味するのかということ
02:29
but for all of us around the world?
02:32
And second, what can we do about it?
次に 我々にできる対策は何か
どう対処するべきかについて
お話しします
02:35
How should we all respond?
では1つ目 ブレグジットとは何か
02:37
So first, what does Brexit represent?
後知恵というものは
非常に優れています
02:40
Hindsight is a wonderful thing.
ブレグジットは我々の社会についてや
世界中の社会について
02:43
Brexit teaches us many things
about our society
たくさんのことを教えてくれます
02:47
and about societies around the world.
我々が恥ずかしいほどに
社会の分断について無知であることが
02:51
It highlights in ways
that we seem embarrassingly unaware of
これで明らかになりました
02:54
how divided our societies are.
今回は 年齢、教育、階級、地域で
票が割れました
02:56
The vote split along lines of age,
education, class and geography.
投票した若者は多くありませんでしたが
03:03
Young people didn't turn out
to vote in great numbers,
投票に行った若者は
残留を希望しました
03:06
but those that did wanted to remain.
年齢が上の人々は
EU離脱をはっきり求めました
03:08
Older people really wanted
to leave the European Union.
地域別では
ロンドンとスコットランドが
03:12
Geographically, it was London and Scotland
that most strongly committed
EUに残るべきだと
最も強く信じ
03:15
to being part of the European Union,
国内の他の地域は
激しく揺れていました
03:17
while in other parts of the country
there was very strong ambivalence.
こういった分断の存在を我々は認識し
真剣に考えていかねばなりません
03:23
Those divisions are things we really
need to recognize and take seriously.
しかし もっと深く考えると
この国民投票から
03:27
But more profoundly,
the vote teaches us something
現在の政治の本質について
わかることがあります
03:30
about the nature of politics today.
現代の政治はもはや
右派や左派だとか
03:32
Contemporary politics
is no longer just about right and left.
税金と予算だけの話では
ありません
03:36
It's no longer just about tax and spend.
グローバリゼーションが
焦点なのです
03:39
It's about globalization.
現代政治での断裂は
グローバリゼーションを歓迎する者と
03:41
The fault line of contemporary politics is
between those that embrace globalization
それを恐れる者の間に起きるものです
03:46
and those that fear globalization.
(拍手)
03:50
(Applause)
離脱を求めた人々の
理由に目を向ければ—
03:55
If we look at why
those who wanted to leave --
「残留派」に対して
「離脱派」と呼ばれますが―
03:58
we call them "Leavers,"
as opposed to "Remainers" --
世論調査から
2つの重要な争点が
04:00
we see two factors in the opinion polls
明らかになりました
04:03
that really mattered.
1つは移民問題
もう1つは国家主権です
04:04
The first was immigration,
and the second sovereignty,
この2つは 人々が持つ
人生が思い通りにいかないことへの不満や
04:07
and these represent a desire for people
to take back control of their own lives
政治に民意が反映されていない
という気持ちの表れです
04:13
and the feeling that they
are unrepresented by politicians.
しかし こういった考えは
恐れと疎外の象徴でもあります
04:18
But those ideas are ones
that signify fear and alienation.
多くの人には受け入れ難いような
ナショナリズムや国境といった—
04:23
They represent a retreat
back towards nationalism and borders
観念への後退を意味しています
04:29
in ways that many of us would reject.
ただ 全体像はもっと複雑です
04:31
What I want to suggest is the picture
is more complicated than that,
私自身も含め
リベラル国際主義者は—
04:34
that liberal internationalists,
04:36
like myself, and I firmly
include myself in that picture,
私は自分もその全体像の一部だと
強く自覚していますが—
04:39
need to write ourselves
back into the picture
なぜこのような現状に至ったのかを
理解するため
自分たちを客観的に
全体像に入れて考える必要があります
04:42
in order to understand
how we've got to where we are today.
イギリス全土の投票パターンを見ると
04:47
When we look at the voting patterns
across the United Kingdom,
明らかに分裂しています
04:50
we can visibly see the divisions.
青は残留
04:53
The blue areas show Remain
赤は離脱です
04:55
and the red areas Leave.
この図を見たとき
04:57
When I looked at this,
個人的に衝撃だったのは
今までの人生の中で
04:59
what personally struck me
was the very little time in my life
赤の地域で過ごした時間が
非常に少ないということでした
05:02
I've actually spent
in many of the red areas.
突然気づいたことがありました
05:06
I suddenly realized that,
looking at the top 50 areas in the UK
離脱派が最も優勢だった
50の地域を見ていたら
05:11
that have the strongest Leave vote,
生まれてから これらの地域で
過ごした時間は合計4日間だったのです
05:13
I've spent a combined total
of four days of my life in those areas.
こういった地域の中のうち
05:19
In some of those places,
投票区域の名前さえ
知らないものもありました
05:21
I didn't even know the names
of the voting districts.
本当にショックでした
05:24
It was a real shock to me,
これはつまり
私のような人間—
05:26
and it suggested that people like me
受容的で、オープンで、寛容だと
自ら思っている人々は
05:28
who think of ourselves
as inclusive, open and tolerant,
自分の国や社会について
わかっているつもりでいて
05:32
perhaps don't know
our own countries and societies
実は全然わかっていないのかも
しれないと思ったのです
05:35
nearly as well as we like to believe.
05:38
(Applause)
(拍手)
そして ここが難しいのですが
我々とは違う人々に対し
05:48
And the challenge that comes from that
is we need to find a new way
グローバリゼーションをどう語るのかを
改める必要が出てきます
05:52
to narrate globalization to those people,
必ずしも大学教育を
受けていなかったり
05:55
to recognize that for those people who
have not necessarily been to university,
インターネットのある環境で
育っていなかったり
05:59
who haven't necessarily
grown up with the Internet,
地元を出る機会のない人にとって
06:01
that don't get opportunities to travel,
リベラル派が多い我々の層には
うなずけるような話も
06:04
they may be unpersuaded
by the narrative that we find persuasive
説得力がないこともあると
認識する必要があります
06:07
in our often liberal bubbles.
06:10
(Applause)
(拍手)
もっと広い層の人々に手を伸ばし
理解する必要があるということです
06:15
It means that we need to reach out
more broadly and understand.
離脱投票に際し ある少数野党が
政治的な恐怖と憎悪を吹聴し
06:19
In the Leave vote, a minority have peddled
the politics of fear and hatred,
嘘と不信を作り上げました
06:25
creating lies and mistrust
例えば 離脱が決まれば
06:28
around, for instance,
the idea that the vote on Europe
難民や亡命者のヨーロッパへの
渡航が減るかもしれないという考えです
06:31
could reduce the number of refugees
and asylum-seekers coming to Europe,
離脱が決まっても
EUの外からの移民には
06:35
when the vote on leaving
had nothing to do with immigration
全く関係ないのにです
06:38
from outside the European Union.
しかし 離脱派の
大部分の人々にとっての
06:41
But for a significant majority
of the Leave voters
ポイントは
政府体制に対する幻滅でした
06:44
the concern was disillusionment
with the political establishment.
多くの人にとって
これは抗議投票でした
06:48
This was a protest vote for many,
自分たちを代表する
政治家なんていないし
06:50
a sense that nobody represented them,
自分たちの声を代弁する
政党がないという気持ちから
06:53
that they couldn't find
a political party that spoke for them,
政府体制を拒絶したのです
06:56
and so they rejected
that political establishment.
これはヨーロッパ各地や
自由民主主義の世界で見られる現象です
07:01
This replicates around Europe
and much of the liberal democratic world.
アメリカで拡大する
ドナルド・トランプ氏の人気や
07:06
We see it with the rise in popularity
of Donald Trump in the United States,
ハンガリーのオルバーン首相が
進めるナショナリズム
07:11
with the growing nationalism
of Viktor Orbán in Hungary,
フランスのマリーヌ・ル・ペン氏の
人気上昇がそれを物語っています
07:15
with the increase in popularity
of Marine Le Pen in France.
ブレグジットの恐怖は
どんな社会にも潜んでいます
07:20
The specter of Brexit
is in all of our societies.
これに対して問うべきことが
今日の2点目です
07:25
So the question I think we need to ask
is my second question,
つまり 我々は全体として
どう対処すべきか
07:28
which is how should we
collectively respond?
自由で、オープンで、寛容な社会が
大事だと考える人々全員に
07:31
For all of us who care about creating
liberal, open, tolerant societies,
新たなビジョンが緊急に必要です
07:37
we urgently need a new vision,
もっと寛容で包括的な
グローバリゼーションのビジョンであり
07:39
a vision of a more tolerant,
inclusive globalization,
他の人々を取り残すのではなく
一緒に先に進むビジョンです
07:43
one that brings people with us
rather than leaving them behind.
このようなビジョンとは
07:48
That vision of globalization
まず先にグローバリゼーションの
前向きな利点を認識するものです
07:50
is one that has to start by a recognition
of the positive benefits of globalization.
経済学者たちの一致した見解は
07:55
The consensus amongst economists
自由貿易や資本移動や
07:58
is that free trade,
the movement of capital,
国境をまたぐ労働力の移動が
08:00
the movement of people across borders
08:02
benefit everyone on aggregate.
全ての人に恩恵を与える
というものです
国際関係学者の一致した見解は
08:05
The consensus amongst
international relations scholars
グローバリゼーションは
相互依存をもたらし
08:08
is that globalization
brings interdependence,
協力関係や平和をもたらす
というものです
08:10
which brings cooperation and peace.
しかしグローバリゼーションには
同時に富の再分配も起こし
08:13
But globalization
also has redistributive effects.
勝者と敗者を作り出します
08:18
It creates winners and losers.
移民の例を挙げると
08:21
To take the example of migration,
人の移動はあらゆる場合において
経済全体に対し
08:23
we know that immigration is a net positive
for the economy as a whole
差し引きプラスの効果があることが
わかっています
08:26
under almost all circumstances.
しかし 同時に
富の再分配の結果 何が起きるのかも
08:30
But we also have to be very aware
知っておかねばなりません
08:33
that there are
redistributive consequences,
重要なのは
低技能労働者の移動が
08:36
that importantly, low-skilled immigration
我々の社会の最貧困層の
賃金減少を引き起こし
08:39
can lead to a reduction in wages
for the most impoverished in our societies
住宅価格の上昇圧力に
なるということです
08:44
and also put pressure on house prices.
08:46
That doesn't detract
from the fact that it's positive,
これで人の移動の価値が
損なわれはしませんが
もっと多くの人が
こういう利益を共有し
08:48
but it means more people
have to share in those benefits
認識しなければなりません
08:51
and recognize them.
2002年元国連事務総長の
コフィ・アナン氏が
08:55
In 2002, the former Secretary-General
of the United Nations, Kofi Annan,
イェール大学で
スピーチを行いました
09:00
gave a speech at Yale University,
テーマは「包括的な
グローバリゼーション」で
09:03
and that speech was on the topic
of inclusive globalization.
この言葉はこのスピーチから
生まれたのです
09:07
That was the speech
in which he coined that term.
そこでのお話を言い換えれば
09:10
And he said, and I paraphrase,
「グローバリゼーションという
ガラス作りの家を安全に保ちたければ
09:12
"The glass house of globalization
has to be open to all
誰にでも門戸を
開いておかねばならない
09:18
if it is to remain secure.
偏狭さや無知は
09:21
Bigotry and ignorance
排他的で敵対的なグローバリゼーションの
醜い側面である」
09:24
are the ugly face of exclusionary
and antagonistic globalization."
09:31
That idea of inclusive globalization
was briefly revived in 2008
包括的グローバリゼーションという考え方は
2008年につかの間の復活を遂げます
ヨーロッパの国々の
首脳陣が多数出席する—
09:36
in a conference on progressive governance
進歩的なガバナンスがテーマの
国際会議でのことでした
09:38
involving many of the leaders
of European countries.
しかし 2008年の金融危機と
財政緊縮の真っ只中
09:43
But amid austerity
and the financial crisis of 2008,
このコンセプトは
ほぼ跡形なく消えてしまいました
09:47
the concept disappeared
almost without a trace.
グローバリゼーションは
新自由主義政策の根拠として取り込まれ
09:50
Globalization has been taken
to support a neoliberal agenda.
皆に利益をもたらすものというより
09:54
It's perceived to be
part of an elite agenda
エリート主義的政策の
一部として見られています
09:57
rather than something that benefits all.
今現在のグローバリゼーションの姿よりも
ずっと包括的な意義を
10:00
And it needs to be reclaimed
on a far more inclusive basis
取り戻さねばなりません
10:03
than it is today.
これをどのようにして
達成すればいいのかが問題です
10:05
So the question is,
how can we achieve that goal?
恐れや疎外感に対処しながらも
一方では
10:09
How can we balance on the one hand
addressing fear and alienation
外国人嫌悪やナショナリズムを
断固として拒絶するというバランスは
10:14
while on the other hand
refusing vehemently
どうすれば取れるのでしょうか
10:17
to give in to xenophobia and nationalism?
これは我々一人一人への課題です
10:21
That is the question for all of us.
社会科学者の私は
10:23
And I think, as a social scientist,
社会科学が何らかの
スタート地点になると考えています
10:25
that social science
offers some places to start.
概念と物質の両方に関する
変革でなければなりません
10:29
Our transformation has to be about
both ideas and about material change,
スタート地点としての
私のアイデアは4つです
10:34
and I want to give you four ideas
as a starting point.
1つ目は
公民教育に関連するアイデアです
10:37
The first relates to the idea
of civic education.
ブレグジットで目立ったのは
10:42
What stands out from Brexit
一般市民の認識と
実証された現実の間の溝でした
10:44
is the gap between public perception
and empirical reality.
「非事実的」社会が始まった
という声もあります
10:48
It's been suggested that we've moved
to a postfactual society,
つまり 証拠や真実は
どうでもよく
10:52
where evidence and truth no longer matter,
嘘が 明確な証拠と
同じ地位を持っているのです
10:54
and lies have equal status
to the clarity of evidence.
それでは—
10:58
So how can we --
(拍手)
11:00
(Applause)
真実や証拠への敬意をどうやって
我々の自由民主主義に取り戻せるのか
11:02
How can we rebuild respect for truth
and evidence into our liberal democracies?
教育から始めなければなりませんが
11:08
It has to begin with education,
まずは意識と現実の間の深い溝を
認識することが第一です
11:10
but it has to start with the recognition
that there are huge gaps.
2014年 市場調査会社
イプソス・モリが
11:14
In 2014, the pollster Ipsos MORI
移民に対する意識調査結果を
発表しました
11:18
published a survey
on attitudes to immigration,
移民の数が増えるのに合わせて
11:21
and it showed that as numbers
of immigrants increase,
移民問題に対する社会の関心も
高まるというものでしたが
11:26
so public concern
with immigration also increases,
もちろん因果関係は
わかりませんでした
11:29
although it obviously
didn't unpack causality,
数字だけの問題ではなく
政治家やメディアの
11:31
because this could equally be to do
not so much with numbers
移民問題の取り上げ方も
関わっているからです
11:34
but the political
and media narrative around it.
しかし 同じ意識調査で
11:37
But the same survey also revealed
移民という事象の本質に対し
世間が持つ—
11:41
huge public misinformation
非常に誤った情報や思い違いが
明らかになりました
11:43
and misunderstanding
about the nature of immigration.
例えば イギリスでの
意識調査結果によると
11:47
For example, in these attitudes
in the United Kingdom,
移民全体に占める
実際の亡命者の割合は
11:50
the public believed that levels of asylum
人々が思っているよりも
ずっと少なく
11:53
were a greater proportion
of immigration than they were,
同時に
教育を理由とする移民が
11:56
but they also believed
the levels of educational migration
移民全体に占める割合は
人々が思っているよりも
12:00
were far lower as a proportion
of overall migration
ずっと多かったのです
12:03
than they actually are.
グローバリゼーションの
主要な要素についての
12:05
So we have to address this misinformation,
認識と現実の間の溝である
この誤解への対処が必要です
12:07
the gap between perception and reality
on key aspects of globalization.
これを学校教育に
頼るわけにはいきません
12:12
And that can't just be something
that's left to our schools,
早期から教育するのは
当然大事ではありますが
12:15
although that's important
to begin at an early age.
生涯にわたる市民の参与
(パブリック・エンゲージメント)として
12:17
It has to be about lifelong
civic participation
どの社会もが奨励するもので
なければなりません
12:20
and public engagement
that we all encourage as societies.
2つ目のアイデアは
12:26
The second thing
that I think is an opportunity
異なるコミュニティの間での
交流を促進することです
12:28
is the idea to encourage more interaction
across diverse communities.
(拍手)
12:33
(Applause)
私にとって 特に際立って
気になるのが
12:37
One of the things that stands out
for me very strikingly,
イギリス人の
移民に対する意識です
12:40
looking at immigration attitudes
in the United Kingdom,
皮肉なことに
地域の中でも
12:43
is that ironically,
the regions of my country
移民に最も寛容な地域に
12:46
that are the most tolerant of immigrants
最も移民が多いのです
12:48
have the highest numbers of immigrants.
例えば 移民数が最大の
ロンドンやイギリス南東部は
12:51
So for instance, London and the Southeast
have the highest numbers of immigrants,
群を抜いて寛容です
12:55
and they are also by far
the most tolerant areas.
移民が最も少ない地域こそ
12:58
It's those areas of the country
that have the lowest levels of immigration
実は移民に対し
最も排他的で不寛容なのです
13:02
that actually are the most exclusionary
and intolerant towards migrants.
だから 交換プログラムの
推進が必要です
13:07
So we need to encourage exchange programs.
移動するのが難しいと思われる
年齢が上の世代には
13:09
We need to ensure that older generations
who maybe can't travel
インターネット環境を
整える必要があり
13:13
get access to the Internet.
地元や国単位で
人々の移動や
13:15
We need to encourage,
even on a local and national level,
人々の参加や
13:18
more movement, more participation,
その人の価値観に必ずしも
賛同しないような
13:20
more interaction
with people who we don't know
知らない人々との交流を
推進する必要もあります
13:22
and whose views we might
not necessarily agree with.
3つ目に極めて重要だと思うのは―
13:26
The third thing that I think
is crucial, though,
かなり根本的なことですが―
13:29
and this is really fundamental,
グローバリゼーションの恩恵を
13:31
is we have to ensure that everybody shares
誰もが確実に得られるようにすること
13:33
in the benefits of globalization.
フィナンシャル・タイムズに
ブレグジット後に掲載されたこのグラフは
13:36
This illustration from the Financial Times
post-Brexit is really striking.
むごいことにも
離脱に投票した人々こそ
13:41
It shows tragically that those people
who voted to leave the European Union
実は EUとの貿易で最も
物質的な利益を
13:45
were those who actually
benefited the most materially
受けていたということを
示しています
13:47
from trade with the European Union.
しかし問題は
こういった地域のこうした人々が
13:51
But the problem is
that those people in those areas
自分たちをEUの受益者だとは
考えていなかったことです
13:53
didn't perceive themselves
to be beneficiaries.
実際には 世界における
取引の増加や移動の自由化から
13:56
They didn't believe that they
were actually getting access
自分たちが物質的な利益を
得ていると考えていなかったのです
13:59
to material benefits of increased trade
and increased mobility around the world.
私は研究の大部分が難民問題ですが
14:05
I work on questions
predominantly to do with refugees,
たくさんの時間を割いて
主に世界の発展途上国に
14:09
and one of the ideas
I spent a lot of my time preaching,
説いてきたアイデアがあります
14:12
mainly to developing countries
around the world,
難民の受け入れ先への同化を
推進するには
14:15
is that in order to encourage
the integration of refugees,
難民たちだけが
利益を受けるのではなく
14:18
we can't just benefit
the refugee populations,
受け入れ先の地域社会のニーズにも
応えなければならないという考えです
14:21
we also have to address the concerns
of the host communities in local areas.
しかし これを考えたとき
14:27
But in looking at that,
望ましい難民政策の1つとして
14:28
one of the policy prescriptions
is that we have to provide
不釣り合いなまでに他より優れた
教育施設や医療施設
14:31
disproportionately better
education facilities, health facilities,
社会保障サービスを
14:35
access to social services
移民流入が多い地域で提供して
14:37
in those regions of high immigration
地元の人々のニーズに
応えるというものがあります
14:39
to address the concerns
of those local populations.
でも この対応を
世界の発展途上国で推奨する一方
14:42
But while we encourage that
around the developing world,
我々は そこからの学びを
14:45
we don't take those lessons home
持ち帰って自分たちの社会に
取り入れることはありません
14:46
and incorporate them in our own societies.
さらに グローバリゼーションの
経済的な恩恵を
14:50
Furthermore, if we're going
to really take seriously
人々が確実に得られるようにする必要性を
本気で検討するつもりなら
14:53
the need to ensure people share
in the economic benefits,
我々の事業や企業には
人々と一緒に先に進んでいくような
14:56
our businesses and corporations
need a model of globalization
グローバリゼーションの
モデルが必要です
15:00
that recognizes that they, too,
have to take people with them.
私が提案したい4つ目
そして最後のアイデアは
15:05
The fourth and final idea
I want to put forward
もっと責任ある政治が
必要だということです
15:08
is an idea that we need
more responsible politics.
グローバリゼーションに対する
人々の意識を比較した—
15:12
There's very little
social science evidence
社会科学的エビデンスは
ほとんどありません
15:15
that compares attitudes on globalization.
でも 現存する調査からわかるのは
15:18
But from the surveys that do exist,
異なる国の間や
異なる時代の間で
15:20
what we can see is there's huge variation
across different countries
非常に大きな差異が
見られるのが
15:25
and time periods in those countries
移民と移動についてと
15:27
for attitudes and tolerance
自由貿易についてを
比較した場合の
15:29
of questions like migration
and mobility on the one hand
意識や寛容性です
15:32
and free trade on the other.
しかし このデータをざっと見て
導き出される1つの仮説が
15:34
But one hypothesis that I think emerges
from a cursory look at that data
二極化した社会はグローバリゼーションに
対する寛容性がずっと低いという説です
15:40
is the idea that polarized societies
are far less tolerant of globalization.
昔のスウェーデンや
15:46
It's the societies
like Sweden in the past,
こんにちのカナダのように
15:49
like Canada today,
15:50
where there is a centrist politics,
中道主義的な政治が行われ
右派も左派も
力を合わせる社会こそが
15:52
where right and left work together,
グローバリゼーションに
協力的な意識を促進するのです
15:54
that we encourage supportive attitudes
towards globalization.
しかし こんにち世界中で見られるのは
壮絶な二極化です
15:58
And what we see around the world today
is a tragic polarization,
政治における両極端の間での
対話ができていません
16:02
a failure to have dialogue
between the extremes in politics,
リベラルな中央部分が
欠けており
16:05
and a gap in terms
of that liberal center ground
双方向のコミュニケーションや
共通理解が促進できていません
16:08
that can encourage communication
and a shared understanding.
現状では達成が難しくても
16:12
We might not achieve that today,
最低でも 政治家やメディアに対し
恐怖を利用した扇動をやめて
16:13
but at the very least we have to call
upon our politicians and our media
16:17
to drop a language of fear
and be far more tolerant of one another.
お互いにずっと寛容になろうと
働きかけなければなりません
16:21
(Applause)
(拍手)
これらのアイデアは
あくまでも試案ですが
16:29
These ideas are very tentative,
その理由の一部はこれが包括的で共有された
プロジェクトでなければならないからです
16:32
and that's in part because this needs
to be an inclusive and shared project.
私はやはりイギリス人であり
16:38
I am still British.
かつヨーロッパ人でもあり
16:40
I am still European.
かつ地球市民でもあります
16:43
I am still a global citizen.
このように
自分の中には
16:47
For those of us who believe
16:49
that our identities
are not mutually exclusive,
様々なアイデンティティが
共存すると信じる皆さん
我々全員で力を合わせ
16:53
we have to all work together
グローバリゼーションが
全ての人々と共に歩み
16:56
to ensure that globalization
takes everyone with us
人々を取り残さないように
努めねばなりません
17:00
and doesn't leave people behind.
グローバリゼーションと民主主義は
そこで初めて本当の意味で共存できるのです
17:02
Only then will we truly reconcile
democracy and globalization.
ありがとうございました
17:07
Thank you.
(拍手)
17:09
(Applause)
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Moe Shoji

▲Back to top

About the Speaker:

Alexander Betts - Social scientist
Alexander Betts explores ways societies might empower refugees rather than pushing them to the margins.

Why you should listen

In media and in public debate, refugees are routinely portrayed as a burden. Professor Alexander Betts argues that refugees, who represent a wide spectrum of professional backgrounds, are in fact an untapped resource that could benefit nations willing to welcome them into their economies. 

Betts is the director of the Refugee Studies Centre at the University of Oxford, where he spearheads research on refugee and other forced migrant populations. His book, Survival Migration, explores the predicaments of people who are fleeing disaster yet fall outside legal definitions of refugee status.

More profile about the speaker
Alexander Betts | Speaker | TED.com