sponsored links
TEDGlobal 2007

Hector Ruiz: The thinking behind 50x15

ヘクター・ルイズ: 「50×15」の背景にある考え

June 6, 2007

アドバンスト・マイクロ・デバイセズ社(AMD)の会長であるヘクター・ルイズは、全ての人がインターネットにアクセスできるようにしたいと考えています。このトークで、彼は自身の異色の人生を語り、さらにAMDの「50×15」構想について説明します。これは2015年までに世界の50%を結びつけようと呼びかけるものです。

Hector Ruiz - CEO
The executive chairman of AMD, Hector Ruiz is devoted to his company's 50x15 initiative, which seeks to give 50 percent of the world's population access to the internet by 2015. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
今日ここで皆さんに
お話ししたいのは
00:18
You know, one of the things that I'd like to say upfront is that
私がここにいるのが
実に偶然なんだということです
00:22
I'm really here by accident.
TEDに出ていることが―
ではなくて
00:25
And what I mean -- not at TED -- that I'm --
人生のこの時点で
自分がこの環境にいることは
00:28
at this point in my life, truly my set of circumstances
偶然によるものだと
心からそう考えています
00:32
I would truly consider an accident.
しかし今日お話ししたいのは
テクノロジーを使って
00:35
But what I'd like to talk to you about today
しかし今日お話ししたいのは
テクノロジーを使って
00:36
is perhaps a way in which we could use technology
このような偶然を
頻繁に起こす方法です
00:41
to make those accidents happen often.
なぜなら この偶然によって
今の自分があることを思い返すと
00:43
Because I really think, when I look back at how I actually ended up
テクノロジーが大きな役割を果たしたと
本当に思うからです
00:50
in this accident, technology played a big role in that.
今日は少しだけ
私自身のことをお話しします
00:54
So, what I'd like to do today is tell you a little bit about myself,
どういう文脈での話かを伝えたいからです
00:58
because I'd like to put in context what I'm going to tell you.
そうすることで皆さんは
私が現在 最大の情熱を傾けているのが
01:01
And I think you will see why the two greatest passions in my life today
「子供」と「教育」の2つである理由が
お分かりになるでしょう
01:07
are children and education.
文脈とあわせて
それをお話しした後で
01:10
And once I put that in context,
テクノロジーについても少し
お話しします
01:13
I'd like to tell you a little bit about technology:
そのすごい可能性を
信じる理由についてです
01:15
why I believe technology is a tremendous enabler;
これは先ほどの困難のいくつかに
取り組む上で 非常に強力な道具です
01:17
a very powerful tool to help address some of these challenges.
それから
クリスが紹介してくれたとおり
01:23
Then, about the initiative that Chris mentioned,
AMDが「50×15」構想の立ち上げを
決定したことについてお話しします
01:25
that we decided to launch at AMD that we call 50x15.
その後 最初に戻って
01:30
And then I'll come back to the beginning,
もうちょっとだけお話をします
皆さんに納得してもらいたいので―
01:32
and tell you a little bit more -- hopefully convince you --
今日の世界では
01:37
that I believe that in today's world,
ビジネスリーダーが
01:38
it is really important for business leaders
自分のビジネスだけでなく
01:41
not only to have an idea of what their business is all about,
有意義なことへの情熱をもつことが
実に重要だという私の信念についてです
01:44
but to have a passion for something that is meaningful.
これを念頭において
この話から始めさせて下さい
01:48
So, with that in mind, first of all let me tell you,
私は5人きょうだいの一番上で
他の4人は女性です
01:51
I'm one of five children. I'm the oldest, the other four are women.
女性ばかりの家庭で
育ちましたので
01:56
So I grew up in a family of women.
かなり心得ていますよ―
あっちの方はね
01:58
I learned a lot about how to deal with that part of the world.
(笑)
02:03
(Laughter)
こう言えば皆さん
想像がつくと思うのですが
02:05
And, as you can imagine, if you can picture this:
私はメキシコのとても小さな村で
生まれました
02:10
I was born in a very small village in Mexico,
不運にも
とても貧しい環境でした
02:12
in, unfortunately, very poor surroundings,
両親は大学教育を
受けていませんでしたが
02:16
and my parents did not have a college education.
幸いにも 私と4人の妹たちは
大学に行くことができました
02:18
But I was fortunate to be able to have one, and so were my four sisters.
そう言うと
02:23
That kind of tells you a little bit of an idea of the emphasis
両親が教育を重視していたことが
伝わるでしょう
02:25
that my parents placed on education.
両親は学習に対しては
熱狂的でした
02:28
My parents were fanatics about learning,
また後でこのことに
触れましょう
02:30
and I'll come back to that a little bit later.
しかし私が幼いころから
学習に触れ
02:33
But one of the things that exposed me early to learning,
子供時代を通じて好奇心を
たっぷりと育めたのは
02:37
and a tremendous curiosity that was instilled in me as a child,
あるテクノロジーのおかげでもあります
ビクトローラ(蓄音機)です
02:42
was through a technology which is on the screen -- is a Victrola.
父はこれを廃品置き場で見つけ
02:47
My father found that in a junkyard,
修理して動くようにしました
そしてどういう訳か―
02:50
and was able to repair it and make it work. And somehow --
今から思うと 父が
世界の動向に
02:55
to this day, I frankly don't know how he was so aware
なぜそんなに詳しかったのか
分かりませんが―
02:57
of what was going on in the world -- but,
年端もいかない私を
傍らに座るように言い
02:59
by inviting me to sit down with him when I was only a few years old,
ビクトーラにモーツァルトのレコードをかけ
教えてくれたものでした
03:03
and playing records in this Victrola by Mozart, and he would tell me
モーツァルトがいかに これまでの
クラシック作曲家の中で最もロマンティックか
03:07
how Mozart was the most romantic of all the classic composers ever,
父の大好きな『月の光』が
どんなものか―
03:12
and how Claire de Lune, which was one of his favorites,
これがクラシック音楽に
私が真に触れた経験でした
03:14
was a real exposure to me to classical music.
父はヨハン・シュトラウスについてや
彼がどのようにワルツを作曲し
03:18
He explained to me about Johann Strauss, and how he created the waltzes
世界的に有名になったか
説明してくれました
03:23
that became so famous in the world.
歴史についても少し
教えてくれたものです
03:25
And would tell me a little bit about history too,
チャイコフスキーの
『1812年』を
03:27
when he'd play the 1812 Overture by Tchaikovsky
小さなビクトローラで聴きながら
父はロシアという国のことや
03:31
on this little Victrola, and he would tell me about Russia
当時ロシアで
何が起きたかについて
03:34
and all the things that were happening in Russia at those times
そしてどうこの曲が
03:37
and why this music,
その歴史を表現しているか
教えてくれました
03:38
in some way, represented a little bit of that history.
父は多くの好奇心を
まだ子供の私に植え付けました
03:42
And even as a child, he was able to instill in me a lot of curiosity.
皆さんにはこれが
ハイテク機器には見えないでしょう
03:46
And perhaps to you this product may not look like high tech,
でもこれが出現した40年代半ば
父にとっては ハイテクの1つでした
03:50
but if you can imagine the time when this occurred --
でもこれが出現した40年代半ば
父にとっては ハイテクの1つでした
03:53
it was in the mid '40s -- this was really, in his view, a pretty piece of high tech.
さらにこの経験から
くみ取るべき
04:00
Well, one of the things that is really critical to try to
実に重要なことの1つは―
04:08
distill from that experience is that in addition to that,
よくこう訊かれるんです
04:12
people ask me and say, "Well,
「ご両親は 子供のあなたに
どう接しておられたんですか?」
04:13
how did your parents treat you when you were a child?"
いつも「実にキツかった」と
私は答えます
04:16
And I always said that they were really tough on me.
大抵の人が思う意味での
キツさ―
04:19
And not tough in the sense that most people think of,
つまり怒鳴られるとか
殴られるとかではなく
04:21
where your parents yell at you or hit you or whatever.
こういう意味です
私が大人になるまで
04:26
They were tough in the sense that, as I grew up,
父母はいつも
こんなことを言っていました
04:28
both my mother and father would always say to me,
次の2つの事を忘れちゃいけない
すごく大事なことだよ と
04:32
it's really important that you always remember two things.
まず 「夜ベッドに入る時
04:35
First of all, when you go to bed at night,
1日を振り返って
04:37
you've got to look back on the day and make sure that you felt
その日 何かに
自分が貢献したか
04:40
the day was a day which you contributed something, and
ベストを尽くしたかを
確認しなさい」
04:44
that you did everything you could to do it the best way you could.
両親の言った2番目はこれです
「お前のことを信じているよ
04:48
And the second thing they said: and we trust you,
お前はどこにいようと
どこに行こうと
04:51
that no matter where you are or where you go,
いつも正しいことを
しているだろう」
04:53
you will always do the right thing.
どの位の方が
お子さんへこう言われるでしょう
04:55
Now, I don't know how many of you have ever done that with your kids,
もしそうされているなら
本当ですよ
04:57
but if you do, please trust me,
それは子供に与えうる最大の
プレッシャーです
05:01
it's the most pressure you can put on a child, to say --
(笑)
05:03
(Laughter)
「私たちは お前がいつも
正しいことをすると信じているよ」
05:04
-- we trust you that you will always do the right thing.
友達とビールを
飲みに行く時も
05:07
When I was out with my friends drinking beer,
この言葉が常に
頭にあったんです
05:09
I always was very aware of those words --
(笑)
05:11
(Laughter)
そして非常に慎重に行動しました
05:13
-- and very careful. One of the things that has happened with technology
テクノロジーは
05:18
is that it can only be helpful if it is useful, of course,
当然のことながら
それが役に立つものであり
アクセスしやすく
05:24
but it can only be helpful too if it's accessible,
手頃な価格でないと
意味がありません
05:27
and it can only be helpful if it's affordable.
今日の世界では 役に立ち
手頃で アクセスしやすいというのは
05:30
And in today's world, being useful, affordable and accessible
既存の多くのテクノロジーに
必ずしも当てはまる訳ではありません
05:33
is not necessarily what happens
既存の多くのテクノロジーに
必ずしも当てはまる訳ではありません
05:36
in a lot of the technology that is done today.
ですから我が社の
05:38
So, one of our passions in our company,
そして私の個人的情熱は
一生懸命取り組んで
05:41
and now one of my personal passions, is to be able to really work hard
テクノロジーを役立ち アクセスしやすく
手頃なものにすることに注がれています
05:44
at making the technology useful, accessible and affordable.
私にとっては
それは とんでもなく重要です
05:49
And to me, that is very, very critical.
今や テクノロジーは
ビクトーラの時代から大きく変わりました
05:52
Now, technology has changed a lot since the Victrola days.
我々は今や非常にパワフルな
コンピューターを持っています
05:55
You know, we now have, of course, incredibly powerful computers.
インターネットは
キラー・アプリケーションと呼ばれますが
06:00
A tremendous thing that people refer to as a killer app is called the Internet.
率直に言って
我々はそう思っていません
06:03
Although frankly speaking, we don't believe the Internet is the killer app.
インターネットは実際のところ
06:07
What we believe is that the Internet, frankly,
人や考えをつなぐものです
06:09
is a connection of people and ideas.
インターネットは単に
06:11
The Internet happens to be just the medium
人やアイデアをつなぐ媒体であるに
すぎないのです
06:13
in which those people and ideas get connected.
その人やアイデアをつなぐ力は
素晴らしいものです
06:16
And the power of connecting people and ideas can be pretty awesome.
ですから
この変化を通じて
06:19
And so, we believe that through all the changes that have occurred,
重要な機会に
今日 我々は直面しています
06:24
that we're faced today with a tremendous opportunity.
人やアイデアをもっと強く
結びつけることができれば―
06:26
If we can connect people and ideas more intensely -- and although
とはいえ 今日の市場には
製品がありすぎる訳ですが
06:33
you've seen a plethora and a myriad of products
私にとって重要な点は
次のような事です
06:36
that have come to the market today, the key to me is
製品のうちどれ位のものが
役に立ち
06:41
how many of these products are able to provide people connectivity, in a useful way,
アクセスしやすく 手頃なつながりを
提供できているか?
06:48
accessibility, in an easy manner,
アクセスしやすく 手頃なつながりを
提供できているか?
06:52
and also affordability, that
このテクノロジーを所有するための
経済的地位や
06:54
regardless of the economic status that a person could have,
購入する機会の有無には
かかわらずにですよ?
06:58
that they could have the opportunity to afford this technology.
このことに目を向けた時
我々は
07:01
So, when you look at that, we said, well, we would like to, then,
もう少しそれを実現できる
構想を練りたいと考えました
07:05
enable that a little bit. We would like to create an initiative.
そうして数年前
AMDでは
07:08
And a couple of years ago at AMD,
このアイデア つまり
07:11
we came up with this idea of saying,
「50×15」構想が生まれました
07:13
what if we create this initiative we call 50x15,
ここで目的としているのは
2015年までに
07:16
where we are going to aim, that by the year 2015,
世界の半分を
インターネットに接続できるようにして
07:20
half of the world will be connected to the Internet
人や考えを
つなぎあわせることです
07:23
so that people and ideas can get connected.
我々だけで できるとは
思っていませんでした
07:25
We knew we couldn't do it by ourselves, and by no means
そんなことを言うつもりは
決してありませんでした
07:27
did we ever intend to imply that we at AMD could do it alone.
いつも感じていたのは
07:31
We always felt that this was something that could be done
これは政府や企業
07:34
through partnerships with governments, industry,
教育機関 無数の企業 時にライバル社とさえ
パートナーにならねば不可能だということです
07:37
educational institutions, a myriad of other companies and, frankly, even competitors.
ですからこれは実に高尚な構想です
考えようによってはね
07:42
So, it is really a rather lofty initiative,
ですからこれは実に高尚な構想です
考えようによってはね
07:47
if you want to think that way,
しかし我々は 数年のうちに
実現のめどを立てねばなりません
07:48
but we felt that we had to put a real stake up in the years ahead,
この計画は大胆かつ
勇気のあるもので
07:52
that was bold enough and courageous enough
物事をこれまでとは違う方法で行うことを
我々に強いるものです
07:55
that it would force us all to think of ways to do things differently.
すぐ後に この話に戻りますね
なぜなら
07:58
And I'll come back to that in a minute, because I think
これまでの結果は
注目すべきものだからです
08:00
the results so far have been remarkable,
そして私が本当に
楽しみにしているのは
08:04
and I can only anticipate and get real excited about
2015年までの8年間で
何が起こるのかということです
08:07
what I think is going to happen in the next eight years,
2015年までの8年間で
何が起こるのかということです
08:10
while we get to the 2015 initiative.
現在の状況は?
08:14
Where are we today?
これは年次変化です
出典はGapminder.com 我々の友人です
08:15
That's year by year. This comes from our friends at Gapminder.com.
このサイトを
ご覧になったことが無い方
08:20
Those of you who've never looked at their website,
ぜひ見て下さい
非常に印象的です
08:22
you should look at it. It's really impressive. And you can see
インターネットの普及が年を経るごとに
変化する様子が分かります
08:26
how the Internet penetration has changed over the years.
この数値から
08:29
And so when we gave ourselves this scorecard to say
2015年までの目標に関し
08:32
well, where are we related to our goal towards 2015,
明らかになってきたことが
3つあります
08:36
the thing that becomes apparent is three pieces.
1つ目は
08:39
One is the Western world,
西ヨーロッパとアメリカを主とする
西側諸国が
08:41
defined mostly by Western Europe and the United States,
著しく進歩したことです
08:44
has made an awful lot of progress.
これらの国での
ネット接続状況は
08:46
The connectivity in these parts of the world
驚くほどで しかも
拡大を続けています
08:48
are really truly phenomenal and continue to increase.
実際 100%に達するのに
08:51
As a matter of fact, we think reaching 100 percent is very doable,
2015年までかからない可能性さえ
十分あります
08:55
even before the 2015 timeframe. In other parts of emerging countries,
インドや中国などの新興国では
09:01
such as India and China, the progress has been good --
堅調な進歩が見られます
しかし
09:04
has been solid, has been good. But in places that are not as developed,
アフリカやラテンアメリカの国など
それほど発展していない国では
09:09
places like Africa, Latin America and other places in the world,
進歩はかなり遅いんです
実際のところ
09:14
the progress has been rather slow. As a matter of fact,
私は最近
南アフリカを訪ね
09:17
I was just recently visiting South Africa.
ムベキ大統領と
ディスカッションする機会を持ちました
09:20
I had the opportunity to have a discussion with President Mbeki,
我々が議論したことの1つは
09:24
and one of the things that we talked about is, what is it
ネット接続率の目標に向かうスピードを
いったい何が妨げているのかです
09:26
that's keeping this connectivity goal from moving ahead faster?
1つの答えは
南アフリカでは
09:30
And one of the reasons is, in South Africa,
ブロードバンド接続に
月額百ドルかかることです
09:33
it costs 100 dollars a month to have a broadband connectivity.
このコストでは
たとえアメリカでも無理です
09:37
It is impossible, even in the United States, for that cost,
到達目標のネット接続率には
届かないでしょう
09:42
to be able to enable the connectivity that we're all trying to reach.
それで我々は
協力者を得ることによって
09:45
So, we talked about ways in which perhaps one could partner
このテクノロジーにかかるコストを
下げる方法を議論しました
09:49
to be able to bring the cost of this technology down.
この表をご覧下さい
09:52
So, when you look at this chart,
このグラフは横軸が
対数になっています
09:53
you look at the very last -- it's a logarithmic chart on a horizontal scale --
一番端を見て下さい
09:56
you look at the very end:
2015年に50%の接続率というのは
非常に遠い道のりですが
09:58
we've got quite a long way to go to get to the 2015 goal of 50 percent.
我々はワクワクし
やる気に満ちています
10:02
But we're excited in our company; we're motivated.
それこそが
物事の推進力だと思います
10:04
We really think it's a phenomenal driver of things,
我々に物事を違う方法で行わせる力です
そして我々が楽しみにしているのは
10:08
to force us to do things differently, and we look forward to being able to actually,
世界中の数多くの
パートナーと協力して
10:13
working with so many partners around the world,
この目標を達成することです
10:15
to be able to reach that goal.
さて 「50×15」構想について
1つ説明したいことがあります
10:18
Now, one of the things I'd like to explain [about] 50x15,
実に重要なことですが
これはチャリティではありません
10:22
which I think is really critical, is that it is not a charity.
事業としての取り組みです
10:27
It is actually a business venture.
ネット未接続の世界に存在する
ある小さなセグメントを見てみましょう
10:30
Let's take a small segment of this, of this unconnected world,
それは教育市場です
10:35
and call it the education market.
小学生について考えると
10:37
When you look at elementary-school children,
世界中にいる
何百万という子供が
10:39
we have hundreds and hundreds of millions of children around the world
ネットに接続できるようになれば
莫大な利益を得られます
10:43
that could benefit tremendously
ネットに接続できるようになれば
莫大な利益を得られます
10:44
from being able to be connected to the Internet.
したがって
10:47
Therefore, when we see that, we see an opportunity
このセグメントのニーズにフィットした
事業を始めることにしました
10:50
to have a business that addresses the need of that segment.
我々がこの企画を始めた
本当に最初の頃から
10:55
And when we embarked in this initiative, from the very beginning
非常にはっきりこう言ってきました―
これはチャリティじゃない
10:57
we said it very clearly: this is not a charity.
事業活動だと
11:01
This is really a business venture,
これは このセグメントで非常に扱いが
難しかった部分です
11:02
one that addresses a very challenging segment of the market.
過去3年間で学びましたが
11:06
Because what we have learned in the last three years
このセグメントにおいても
11:07
is that this segment of the market, whether it's education
発展途上国においても
11:11
or under-developed nations, either way, it's a segment that demands
信じられないほど
高品質で信頼でき
11:15
incredibly high quality, incredibly high reliability,
非常に低いコストで
アクセスできることが要求されるんです
11:19
tremendous low cost and access, and a lot of challenges
多くの困難が伴いました
当事者でないと
11:24
that frankly, without actually doing it,
非常に理解が難しいでしょうね
11:27
it would be very difficult to understand, and
すぐ後でお話ししますね
11:29
I'll explain that in just a minute.
この構想の焦点は シンプルで
アクセスしやすく人間中心の解決法です
11:32
It is an initiative that is focused on simple, accessible and human-centric solutions.
どういうことかというと
11:36
What we mean by that is,
PCが大まかに言って
1980年に発明され
11:38
you know, frankly, the PC was invented in 1980, roughly speaking
それから20年あまり
実のところ 変化は見られません
11:42
more or less, and for 20-odd years, it hasn't changed.
大抵の場所で PCはグレーか黒の箱で
見た感じどれも一緒です
11:47
It is still, in most places, a gray or black box, and it looks the same.
率直に言って―
これを言うと怒る顧客もいますが
11:52
And frankly -- and I know that sometimes I offend some of my customers
本当のところ
11:56
when I say this, but I truly mean it --
PCの上に貼ってある
ラベルをはがしたら
11:58
if you could take the name of the computer off the top of it,
どのメーカー製か
見分けがつかないでしょう
12:02
it would be very difficult to judge who made it,
高度に汎用品化しているからです
1つ1つ違う製品なんですけどね
12:04
because they're all highly commoditized but they're all different.
つまり人間中心的アプローチは
そこにはありませんでしたが
12:08
So, there has not been a human-centric approach
それがこのセグメントでは
必要とされるんです
12:10
to addressing this segment of the market,
ですからこのことを考えるのは
絶対に重要です
12:12
so we really believe it is critical to think of it.
午前中に聞いたトークのなかに
12:15
It reminded me a lot of the talk we heard this morning, about this
アフリカ向けにデザインされた
手術室の機械の話がありました
12:19
operating room machinery that was designed specifically for Africa.
我々がここで話しているのは
それに非常に似たことです
12:24
We're talking about something very similar here.
地理的事情に合わせた
アプローチの必要性です
12:27
And it has to be based on a geo-sensitive approach.
どういうことかというと
世界には
12:29
What I mean by that is that in some parts of the world,
テクノロジーの開発に
政府が中心的役割を果たす地域と
12:32
the government plays a key role in the development of technology.
そうでない地域があります
12:35
In other parts, it doesn't.
製造業を支えるインフラの整った地域もあれば
12:36
In other parts of the world, you have an infrastructure
製造業を支えるインフラの整った地域もあれば
12:39
that allows for manufacturing to take place.
ない地域もあります
そうすると我々は
12:42
In other parts, it doesn't. And then we have to be sensitive
地域の事情に合わせて
テクノロジーの開発や
12:45
about how this technology can be developed
それを活用した実践を
行う必要があります
12:48
and put into action in those regions.
最後に
非常に重要なことですが―
12:50
And the last piece, which is really important --
これは我々の意見であって
広く共有されている訳ではなく
12:53
and this is an opinion that we have, not shared by many,
いや 我々だけなのかも
しれませんが―
12:57
this is one where we seem to stand alone, on this one --
我々の信念では
この構想の最大の成功には
13:00
is that we really believe that the greatest success of this initiative
地元密着の統合的・包括的な
生態系モデルが必要なのです
13:03
can come by fostering local, integrated, end-to-end ecosystems.
この例を使わせて下さい
13:08
What I mean by that, and let me use this example,
南アフリカ共和国です
最近行ったので
13:10
the country of South Africa, because I was just there,
この国の問題のいくつかに
ちょっとは通じていますからね
13:13
therefore I'm a little bit familiar with some of the challenges they have.
ここは人口4千5百万の
新興国です
13:17
It's a country of 45 million people. It's an economy that's emerging.
大きな成長が始まりつつあります
13:21
It's beginning to grow tremendously.
この国はネット接続のコストを
下げることを目指しています
13:23
They have an objective to lowering the cost of connectivity.
国内にPCを
製造する会社があります
13:26
They have a computer company that makes computers in South Africa.
ソフトウェア開発を訓練する環境も
大学に整えられつつあります
13:29
They're developing a software-training environment in their universities.
素晴らしい
理想的な場所です
13:33
What a place, what an ideal place
学校に必要なハードウェアとソフトウェアの
生態系を作れるのです
13:35
to create an ecosystem that could build the hardware and the software
さらに驚いたことに
南アフリカ共和国では
13:38
needed for their schools. And to my surprise, I learned in South Africa
18の方言が使われているそうです
2つだと思っていたのに―
13:42
they have 18 dialects, I always thought they only had two --
英語とアフリカ語かと―
しかし実は18もあると判明しました
13:45
English and Afrikaans -- but it turns out they have 18 dialects.
このかなり複雑な教育システムの
ニーズを満たすためには
13:49
And to be able to meet the needs of this rather complex educational system,
内部から活動を起こすしか
ありません
13:55
it could only be done from inside.
このセグメントは
13:59
I don't think this segment of the market can be addressed
外国から来た企業が
製品を持ち込んで売るやり方で
14:02
by companies parachuting from another place of the world,
扱えるものでは
ないように思います
14:06
and just dumping product and selling into the markets.
このように 
多くの人口を抱え
14:08
So, we believe that in those regions of the world
このように 
多くの人口を抱え
14:11
where the population is large,
事業を支えるインフラの整った地域では
14:12
and there's an infrastructure that can provide it,
地元密着の統合的・包括的な
システムは
14:15
that a local, integrated, end-to-end system
事業を成功させる上で
実に重要と確信しています
14:17
is really critical for its success.
これは我々がコンピューターを
支給した教室の写真です
14:20
This is a picture of a classroom that we outfitted with computers
私の母国
メキシコの学校です
14:24
in Mexico, in my home country.
この教室があるのは
ミチョアカン州の学校です
14:27
This particular classroom happens to be in the state of Michoacan.
メキシコに詳しい方は
ご存じでしょうが
14:30
Those of you that might be familiar with Mexico --
ミチョアカンは非常に
カラフルな州です
14:32
Michoacan is a very colorful state.
子供はとてもカラフルな服を
着ていますし
14:34
Children dress with very colorful, colorful clothes,
これが子供たちやPCに及ぼす影響は
驚くべきものです
14:38
and it is incredible to see the power that this has in the hands of kids,
これを言っておかねばなりません
14:44
in a computer. And I have to tell you that it's
テクノロジーのアクセスしやすさや
ネット接続が
14:49
so easy to appreciate the impact that access to technology
この子らの生活や教育に及ぼす影響は
明らかに価値のあるものです
14:52
and connectivity can have in the lives and education of these kids.
我々は最近 ある学校内に
学習ラボを開設しました
14:58
We just recently opened a learning laboratory in a school
南アフリカの
西ケープ州にある
15:01
in the West Cape in South Africa,
ネルソン・マンデラ・スクールにです
15:05
in a school that's called Nelson Mandela School,
PCにアクセスできる子供たちの表情や
その活動は
15:08
and when you see the faces and activities of these children
本当にものすごいことですよね
15:14
being able to access computers, it's just phenomenal.
そして最近
彼らが手紙をくれて
15:16
And recently, they've written us letters,
この影響に関する
興奮ぶりを教えてくれました
15:19
telling us how excited they are about the impact
彼らの生活や
教育に関する夢
15:21
that this has had on their lives, on their educational dreams,
能力に及ぼした影響は
驚くべきもののようです
15:26
on their capabilities, and it's just phenomenal.
我々は現在
30人の技術者を
15:28
We have now deployed 30 different technologists
18か国に配置し
15:32
in 18 different countries, and we have been able
何百万もの人をつなぎ
15:33
to connect millions of people in an effort to continue to learn
このセグメントのニーズと需要の
把握に努めているところです
15:37
what this particular segment of the market needs and demands.
これも言っておかねばなりません
15:40
And I have to tell you that although
何百万人と言っても
15:42
millions doesn't sound like a lot
ネット接続が必要な人が何十億といるのを
思えば ものの数ではありません
15:43
in terms of the billions that need to be connected,
これは始まったばかりで
我々は多くを学んでいる最中です
15:46
it's a start. And we are learning a lot.
非常によく
学びつつあるのは
15:49
And we're learning a tremendous amount about
このセグメントに必要で効果的なものは
何なのかについてです
15:51
what we believe this segment needs to be able to be effective.
1つの例は「1人に1台ノートPC」計画です
15:54
One example of this has been the One Laptop per Child.
ご存じかもしれませんね
15:57
Some of you are familiar with this.
これはMITと企業グループ間で結ばれた
パートナーシップです
15:58
This is a partnership between MIT and a group of companies --
GoogleやRed Hatが関与し
AMDはキー・プレイヤーです
16:02
Google is involved, Red Hat -- and AMD is a key player.
この「1人に1台ノートPC」の機器は
16:05
The electronics behind the One Laptop per Child
AMDの技術である
マイクロプロセッサーを使用しています
16:08
are based on AMD technology; it's a microprocessor.
しかしこのグループが
いかに創造的かをお話ししましょう
16:11
But to give you an idea how creative this group of people can be,
「1人に1台ノートPC」の
目的の1つは
16:15
one of the objectives of the One Laptop per Child
バッテリー寿命10時間の
達成です
16:17
is to be able to achieve a 10-hour battery life.
というのも学校の1日は
16:19
Because it was felt that a school day
少なくとも8時間あり
16:21
would last at least eight hours, and
子供にはノートPCと一緒に
16:24
you wanted the child to have the ability to use the laptop
1日中過ごさせてあげたいでしょう
バッテリーの充電なしにね
16:27
for at least one full day without having to recharge it.
技術者はこの点に
驚くほどの改良を施し
16:31
The engineers have done a phenomenal amount of innovation on this part,
この製品のバッテリーは
今や15時間もちます
16:33
and battery life on this product is now 15 hours --
人々の成しえた
革新的な仕事のおかげです
16:37
just through a lot of innovative work people have done
彼らが情熱的・意欲的に
取り組んでくれたからこそです
16:39
because they're passionate and motivated to be able to do this.
これが今年の末までには
16:43
We expect this to be deployed towards the end of this year,
教育現場に提供される
見込みなので
16:45
and we're very excited at the opportunities that this is going to offer
我々はワクワクしています
16:48
in the field of education.
これは教育市場に
特にねらいを定めた製品です
16:50
It's a highly focused product aimed at strictly the education market,
発展途上国だけでなく
16:56
not only in the developing countries, but actually
先進国もターゲットです
なぜなら
16:59
in the developed regions as well, because
アメリカの
いくつかの地域でも
17:02
there are parts of the United States where this can have
教育をもっと楽しく効果的にする上で
大きな影響を及ぼし得るからです
17:04
also a huge impact on the ability to make education more fun and more efficient.
我々はTEDとも
パートナーシップを結んでいます
17:09
We also have partnered with TED
アーキテクチャー・フォー・
ヒューマニティーや
17:11
in this project, with Architecture for Humanity,
TEDプライズ受賞者の
キャメロン・シンクレアと共に
17:13
and along with the TED Prize winner Cameron Sinclair,
コンテストを計画しています
建設業界の方々に
17:16
we're having a contest that we have issued to the architectural community
新興国のコンピュータ・ラボにふさわしい
デザインを考えてもらうんです
17:20
to come up with the best design for a computer lab for an emerging region.
この計画の一員になれて
我々は非常に感激しています
17:25
And we're really thrilled about the opportunity to be part of this,
この実にエキサイティングな活動の
結果がとても楽しみです
17:29
and can't wait to see what comes out of this exciting, exciting activity.
さてここで冒頭の話に
戻らせて頂いてから
17:34
Let me come back to the beginning,
このプレゼンテーションを
終えたいと思います
17:36
to end this presentation.
産業やビジネスにおいて
実に大事だと私が考えていることに
17:39
I'll tell you that one of the things
産業やビジネスにおいて
実に大事だと私が考えていることに
17:41
that I feel is really critical for us in industry, in business,
問題解決に情熱をもって
あたることがあります
17:44
is to be able to be passionate about solving these problems.
問題をスプレッドシート上において
17:48
I don't think it's enough to be able to put them on a spreadsheet,
数字を眺めて 「うまくいってるぞ」
とか言うので十分とは思いません
17:51
and look at numbers and say, yes, that's a good business.
情熱を持つことが必要だと
深く確信しています
17:54
I really believe that you have to have a passion for it.
さらに私が父母から
学んだことの1つは―
17:57
And one of the things that I learned, too, from my parents --
ちょっとしたエピソードがあります
父の話です
17:59
and I'll give you a little anecdote -- especially from my father.
理解するのに
多少時間がかかりましたけどね
18:03
And it took me a while to understand it,
私の大学進学にあたり
父はこう言ったんです
18:05
but he said to me, when I went to college, he said,
「お前は我が家で大学に行く
初めての人間だ
18:07
"You're the first person in the family to go to college.
お前が理解して
おかねばならないのは
18:09
And it's really important you understand
文明が進歩するためには
18:12
that for civilization to make progress,
各世代は1つ前の世代よりも
よい人生を送らねばならないということだ
18:14
each generation has to do better than the last one.
したがって これはお前が俺たちより
良い人生を歩む機会なんだ」
18:18
And therefore, this is your opportunity to do better than my generation."
正直 父の言うことが
当時 ちゃんと理解できたか分かりません
18:22
Frankly, I don't know that I really understood what he told me at the time.
私は大学にすごく行きたくて
女の子を探して それから勉強して
18:26
I was eager to go off to college, and go find girls, and study,
勉強は二の次 でも私は
大学を卒業して それから恋をしました
18:30
and girls, and study, but then I finished college and I fell in love.
卒業して 結婚を決めました
18:37
I graduated. I decided to get married.
結婚式の日
父がやって来てまた言いました
18:40
And on my wedding day, my father came to me again and said, "You know,
「もう一度言うぞ 各世代は
18:43
I'm going to remind you again, that each generation
1つ前の世代より良い人生を
歩まねばならない
18:46
has to do better than the last one.
お前は俺より良い夫に
ならねばならない
18:48
You have to be a better husband than I was,
進歩とは そういうことだからだ」
ようやく分かり始めました
18:50
because that's how you make progress." And now he began to make sense.
父がとても良い夫だと
知っていましたからね
18:54
Because I knew what a great husband he was,
父はまた私にプレッシャーを
かけ始めた訳です
18:56
and now he was once again beginning to put pressure on me,
私が子供の時にしたようにね
数年後 子供ができました
19:00
like he did when I was a little kid. And then a few years later, I had a child,
第1子です
そしてまた
19:04
my first child, and again, my father comes
病院にやってきた父は
ガラス窓ごしに
19:08
to the hospital, and we're looking at the glass,
赤ん坊を見て
言いました
19:11
and see all the children on the other side, and he said,
「もう一度言う 各世代はより良い人生を
歩まねばならない
19:14
"I've got to remind you again, that for each generation to do better,
お前は俺よりも良い父親に
ならねばならない」
19:18
you're going to have to be a better father than I was."
これで分かってきました
これは恐ろしい難題だったんです
19:21
That's when it dawned on me the tremendous challenge
父が私にそれを課したんです
彼は偉大な父だったからです
19:24
that he was placing on me, because he was a great father.
しかし大事なことは
父が私の情熱を育んだことです
19:27
But the key is that he instilled in me a passion
おかげで毎朝起きると
もっと良いことをしたいと思い
19:30
to really get up every day in the morning and want to do better,
人生における私の役割は
19:35
to really get up and think that my role in life
Fortune誌の選ぶ500企業の
CEOだけではないと思うんです
19:38
is not just to be the CEO of a Fortune 500 company.
私の役割は
将来いつか振り返った時に
19:41
It's got to be that someday I can look back,
世界がより良くなっているよう
ささやかな貢献をしていくことです
19:43
and this place is truly better through some small contribution
これは我々1人1人に
できることでしょう
19:47
that perhaps each of us could make.
どうもありがとうございました
19:49
Thank you very much.
(拍手)
19:51
(Applause)
Translator:Naoko Fujii
Reviewer:Claire Ghyselen

sponsored links

Hector Ruiz - CEO
The executive chairman of AMD, Hector Ruiz is devoted to his company's 50x15 initiative, which seeks to give 50 percent of the world's population access to the internet by 2015.

Why you should listen

Hector Ruiz is executive chairman of Advanced Micro Devices, Inc. Born in Piedras Negras, Mexico, Dr. Ruiz is passionate about the role of technology in education and empowering the underprivileged. At the 2004 World Economic Forum in Davos, he announced AMD's 50x15 Initiative, a commitment to provide 50 percent of the world's population with basic Internet access by the year 2015.

Ruiz contends that his company's 50x15 initiative is "not only possible; it is perhaps the most important transformational event we will experience in our lifetime."

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.