13:09
TEDSummit

Gerard Ryle: How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history

ジェラード・ライル: 史上最大のリーク「パナマ文書」を報道したジャーナリスト集団

Filmed:

ジェラード・ライルは国際チームを率いてパナマ文書を公表しました。これはパナマにある法律事務所モサック・フォンセカの40年間に渡る活動の記録1,150万件からなり,秘密主義的なオフショア金融の世界の広がりや手法を、前例がないほど明らかにしてくれます。史上最大の共同報道プロジェクトの内幕をお聞きください。

- Investigative journalist
As director of the International Consortium of Investigative Journalists, Gerard Ryle is one of the key figures behind the Panama Papers. Full bio

What do you do if you had
to figure out the information
1,150万件もの文書に隠された情報を
00:12
behind 11.5 million documents,
解読し 検証し
理解する必要に迫られたら
00:15
verify it and make sense of it?
皆さんならどうしますか?
00:17
That was a challenge
これが昨年末
00:20
that a group of journalists
had to face late last year.
あるジャーナリスト集団が
直面した課題でした
00:21
An anonymous person
calling himself John Doe
ジョン・ドウと名乗る
匿名の人物が
00:24
had somehow managed to copy
nearly 40 years of records
パナマの法律事務所
モサック・フォンセカの
00:28
of the Panamanian law firm
Mossack Fonseca.
約40年分の記録を
何らかの形でコピーしていたのです
00:31
This is one of many firms around the world
モサック・フォンセカは
英領バージン諸島など
00:35
that specialize in setting up accounts
in offshore tax havens
世界中に数ある
オフショア租税回避地における
00:38
like the British Virgin Islands,
口座開設が専門の
法律事務所の1つで
00:41
for rich and powerful people
who like to keep secrets.
金と権力を持ち
秘密を守りたい顧客向けです
00:43
John Doe had managed to copy
every spreadsheet from this firm,
ジョン・ドウが苦労の末コピーしたのは
この事務所のスプレッドシートと
00:48
every client file,
顧客ファイル そして
00:51
every email,
メールのすべてで
00:53
from 1977 to the present day.
時期は1977年から現在に至ります
00:55
It represented the biggest cache
これは租税回避システムの
内部情報としては
00:58
of inside information
into the tax haven system
これまで知られている中でも
01:01
that anyone had ever seen.
最大級の情報量でした
01:04
But it also presented a gigantic challenge
to investigative journalism.
一方 これは調査報道に突きつけられた
途方もない課題でした
01:06
Think about it:
11.5 million documents,
考えてみてください
1,150万件の文書に
01:11
containing the secrets of people
from more than 200 different countries.
200か国を超える人々の
秘密が隠されているのです
01:16
Where do you start
with such a vast resource?
これほど膨大な資料の
どこから手を付けたらいいのか?
01:20
Where do you even begin to tell a story
そもそも どこから
記事を書けばいいのか?
01:22
that can trail off
into every corner of the globe,
ネタは地球上
あらゆる場所に繋がり
01:25
and that can affect almost
any person in any language,
ほぼ あらゆる言語集団の
あらゆる人々が
01:28
sometimes in ways
they don't even know yet.
時に 意外な形で
影響を受ける可能性があるのです
01:31
John Doe had given the information
to two journalists
ジョン・ドウは南ドイツ新聞の
01:34
at the German newspaper
Süddeutsche Zeitung.
2人のジャーナリストに
情報を提供しました
01:37
He said he was motivated
by -- and I quote --
本人の言葉によれば
彼の動機は
01:40
"The scale of the injustice
that the documents would reveal."
「この文書が暴くであろう
不正の規模の大きさ」です
01:43
But one user alone can never make sense
しかし たった1人で
これほど大量の情報を
01:48
of such a vast amount of information.
理解することは不可能です
01:50
So the Süddeutsche Zeitung reached out
そこで南ドイツ新聞は
01:52
to my organization in Washington, DC,
ワシントンD.C.にある私の組織
01:54
The International Consortium
of Investigative Journalists.
国際調査報道ジャーナリスト連合に
接触してきたのです
01:57
We decided to do something
that was the very opposite
私たちはジャーナリストとして
叩き込まれてきたことの
02:01
of everything we'd been taught
to do as journalists:
正反対を行こうと決断しました
02:04
share.
「共有」するのです
02:07
(Laughter)
(笑)
02:08
By nature, investigative
reporters are lone wolves.
調査ジャーナリストというのは
本来 一匹狼です
02:10
We fiercely guard our secrets,
手にした秘密は 時に編集部にさえ
02:14
at times even from our editors,
絶対に明かしません
02:15
because we know that the moment
we tell them what we have,
編集部は 私たち記者が
つかんだネタを伝えるや否や
02:17
they'll want that story right away.
記事を要求するからです
02:20
And to be frank,
それに 率直に言うと
02:22
when you get a good story,
いいネタを手に入れたら
02:24
you like to keep the glory to yourself.
手柄は独り占めしたいものです
02:26
But there's no doubt
that we live in a shrinking world,
一方 確実なのは
世界が狭くなりつつあるのに
02:29
and that the media has largely
been slow to wake up to this.
メディアは総じて そのことに
気づくのが遅れていることです
02:32
The issues we report on
are more and more transnational.
私たちが報道する内容は
どんどん国境を越え
02:35
Giant corporations operate
on a global level.
巨大企業はグローバルに
活動しています
02:39
Environmental and health
crises are global.
環境問題や健康問題も
グローバルな課題ですし
02:42
So, too, are financial flows
and financial crises.
資金の流れや
金融危機もそうです
02:45
So it seems staggering
that journalism has been so late
だから本当の意味で
グローバルな報道が
02:49
to cover stories in a truly global way.
これほど遅れているのは
驚くべきことでしょう
02:52
And it also seems staggering
that journalism has been so slow
また ジャーナリズムが
テクノロジーを恐れるのをやめて
02:55
to wake up to the possibilities
that technology brings,
その可能性に気づくまでに
これほど時間がかかっているのも
02:58
rather than being frightened of it.
驚きです
03:02
The reason journalists
are scared of technology is this:
ジャーナリストが
テクノロジーを恐れる理由は
03:05
the profession's largest institutions
are going through tough times
ニュースを消費する
方法が変わってきたせいで
03:09
because of the changing way
that people are consuming news.
業界最大の組織であるメディア企業が
苦境に陥っているからです
03:13
The advertising business models
that have sustained reporting are broken.
報道を支えてきた広告収入による
ビジネスモデルは崩壊しています
03:16
And this has plunged
journalism into crisis,
このためジャーナリズムは
危機に瀕し
03:21
forcing those institutions
to reexamine how they function.
メディア企業は自らの役割を
再検討せざるをえなくなりました
03:24
But where there is crisis,
しかし危機には
03:30
there is also opportunity.
チャンスがつきものです
03:31
The first challenge presented
後に「パナマ文書」と呼ばれた
03:34
by what would eventually become
known as the Panama Papers
リーク情報における
最初の課題は
03:35
was to make the documents
searchable and readable.
文書の検索と閲覧が
できるようにすることでした
03:38
There were nearly five million emails,
500万件近くのメールと
03:40
two million PDFs that needed
to be scanned and indexed,
スキャンや索引作成が必要な
200万件のPDF文書
03:43
and millions more files
and other kinds of documents.
さらに数百万件のファイルや
形式の違う文書があったのですから
03:46
They all needed to be housed
in a safe and secure location
すべて クラウド上の
安全性の高い場所に保管する
03:50
in the cloud.
必要がありました
03:53
We next invited reporters
to have a look at the documents.
次に記者たちを招いて
この文書を見てもらいました
03:54
In all, reporters from more
than 100 media organizations
記者たちが所属する報道機関は
全部で100か所を超え
03:58
in 76 countries --
76か国に上り
04:02
from the BBC in Britain
イギリスのBBCや
04:04
to Le Monde newspaper in France
フランスのルモンド紙
04:06
to the Asahi Shimbun in Japan.
日本の朝日新聞が含まれます
04:08
"Native eyes on native names,"
we called it, the idea being,
合言葉は「現地の人物のことは現地の目で」
その発想とは
04:12
who best to tell you
who was important to Nigeria
「ナイジェリアの
重要人物について知るには
04:16
than a Nigerian journalist?
ナイジェリアの記者が一番」
04:19
Who best in Canada than a Canadian?
「カナダならカナダ人が一番」
というものでした
04:21
There were only two rules
for everyone who was invited:
招いた人 全員に伝えた
ルールはたった2つ
04:24
we all agreed to share everything
that we found with everybody else,
発見した内容はすべて
全員で共有することに 同意すること —
04:27
and we all agreed to publish
together on the same day.
そして同じ日に
一斉に報道することです
04:32
We chose our media partners based on trust
パートナーとなる報道機関は
04:35
that had been built up through
previous smaller collaborations
以前の小規模な共同作業で
培った信頼関係や
04:37
and also from leads
that jumped out from the documents.
この文書にあった手がかりを通じて
生まれた関係から選びました
04:41
Over the next few months,
その後 数か月間
04:44
my small nonprofit organization
of less than 20 people
20人にも満たない私の小さなNPOに
04:45
was joined by more than 350 other
reporters from 25 language groups.
25の言語集団から
350人以上の記者が加わりました
04:48
The biggest information leak in history
史上最大の情報リークが
04:54
had now spawned the biggest
journalism collaboration in history:
史上最大の報道協力を
生みだしたのです
04:55
376 sets of native eyes doing
what journalists normally never do,
376人が現地の視点で 記者なら普通
絶対やらないことをしました
05:00
working shoulder to shoulder,
肩を寄せあって仕事をし
05:06
sharing information,
情報を共有しながら
05:07
but telling no one.
誰にも漏らさなかったのです
05:09
For it became clear at this point
この時 はっきりしていたのは
05:12
that in order to make
the biggest kind of noise,
とてつもなく大きな音を
立てるためには
05:13
we first needed
the biggest kind of silence.
まず とてつもない静けさが
不可欠だという点でした
05:16
To manage the project
over the many months it would take,
何か月もかかるであろう
プロジェクトを管理するために
05:20
we built a secure virtual newsroom.
セキュアな仮想編集室を作りました
05:23
We used encrypted communication systems,
暗号化された
コミュニケーションシステムを使い
05:25
and we built a specially
designed search engine.
特別仕様の検索エンジンも備えました
05:28
Inside the virtual newsroom,
仮想編集室の中では
05:30
the reporters could gather
around the themes
文書から明らかになったことを
05:32
that were emerging from the documents.
記者たちが一緒に検討できました
05:34
Those interested in blood diamonds
or exotic art, for instance,
例えば紛争ダイヤモンドや
芸術作品に関心がある記者は
05:36
could share information about how
the offshore world was being used
そういう商品の取引に関する
オフショア金融センターを通した
05:41
to hide the trade in both
of those commodities.
隠蔽の情報を共有できました
05:45
Those interested in sport
could share information
スポーツに関心がある記者なら
05:47
about how famous sports stars
were putting their image rights
有名選手が どのようにして
肖像権をオフショア企業に預け
05:49
into offshore companies,
自分が活動している国での納税を
05:53
thereby likely avoiding taxes
逃れた可能性があるかについて
05:54
in the countries
where they plied their trade.
情報を共有できました
05:57
But perhaps most exciting of all
一方 おそらく最も刺激的なのは
06:00
were the number of world leaders
and elect politicians
この文書に登場する
世界中の指導者や
06:01
that were emerging from the documents --
選挙で選ばれた政治家の人数です
06:05
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
ウクライナのペトロ・ポロシェンコ大統領
06:08
close associates
of Vladimir Putin in Russia
ロシアのプーチン大統領の親友
06:12
and the British Prime Minister,
David Cameron, who is linked
キャメロン英首相は
亡父のイアン・キャメロンを通じた
06:17
through his late father, Ian Cameron.
つながりがありました
06:21
Buried in the documents
were secret offshore entities,
文書には秘密のオフショア企業の
名前も埋もれていて
06:24
such as Wintris Inc.,
その1つがウィントリス社でした
06:27
a company in the British Virgin Islands
英領バージン諸島にある この会社は
06:30
that had actually belonged
to the sitting Icelandic prime minister.
実際には現職のアイスランド首相が
所有していました
06:32
I like to refer to Johannes Kristjansson,
ここで紹介したい人が
ヨハネス・クリスチャンソン
06:36
the Icelandic reporter
we invited to join the project,
私たちがプロジェクトに招待した
アイスランドの記者で
06:38
as the loneliest man in the world.
「世界一孤独な男」です
06:41
For nine months, he refused paid work
彼は9か月間 報酬の伴う仕事は断り
06:44
and lived off the earnings of his wife.
妻の収入に頼って生活しました
06:46
He pasted tarps
over the windows of his home
自宅の窓には防水シートを貼って
06:49
to prevent prying eyes
during the long Icelandic winter.
長いアイスランドの冬の間
詮索されないようにしました
06:51
And he soon ran out of excuses
to explain his many absences,
欠勤の言い訳もすぐに尽きました
06:55
as he worked red-eyed,
真っ赤な目をして
06:59
night after night,
毎晩 何か月にも渡って
07:00
month after month.
仕事をしていたからです
07:02
In all that time, he sat on information
その間ずっと 伏せていた情報が
07:03
that would eventually bring down
the leader of his country.
自分の国の指導者を
退陣させることになりました
07:06
Now, when you're an investigative reporter
and you make an amazing discovery,
皆さんが調査報道記者で
凄い発見をしたとしましょう
07:10
such as your prime minster can be linked
to a secret offshore company,
例えば 自分の国の首相が
秘密のオフショア企業と関係があり
07:13
that that company has a financial
interest in Icelandic banks --
その企業とアイスランドの銀行には
金銭的利害関係があって
07:17
the very issue he's been elected on --
首相に選ばれたのが
まさにその銀行の問題だとしたら
07:21
well, your instinct
is to scream out very loud.
本能的に大声で吠えたくなるはずです
07:24
Instead, as one of the few people
that he could speak to,
でも吠える代わりに
数少ない話し相手のヨハネスと私は
07:28
Johannes and I shared
a kind of gallows humor.
ブラック・ユーモアを
交わしていました
07:30
"Wintris is coming," he used to say.
彼は よく言っていました
「ウィントリス来たる」
07:34
(Laughter)
(笑)
07:36
(Applause)
(拍手)
07:37
We were big fans of "Game of Thrones."
2人とも『ゲーム・オブ・スローンズ』の
大ファンでしたから
07:41
When reporters like Johannes
wanted to scream,
ヨハネスをはじめ 記者たちは
吠えたくなったら
07:44
they did so inside the virtual newsroom,
仮想編集室の中だけで吠え
07:47
and then they turned
those screams into stories
文書から離れて 裁判記録や
07:50
by going outside the documents
to court records,
会社の登記簿を確認したり
告発しようとしている相手を
07:52
official company registers,
取材したりすることで
07:56
and by eventually putting questions
to those that we intended to name.
その声を記事へと変えていきました
07:58
Panama Papers actually allowed
the reporters to look at the world
パナマ文書のおかげで
記者たちは 他の誰とも違う視点で
08:03
through a different lens
from everybody else.
世界を見られるようになりました
08:07
As we were researching the story,
取材を進めていた時に
08:09
unconnected to us,
私たちとは無関係に
08:11
a major political bribery scandal
happened in Brazil.
ブラジルで大規模な
政治汚職スキャンダルが起こりました
08:13
A new leader was elected in Argentina.
アルゼンチンでは
新たな指導者が選ばれました
08:17
The FBI began to indict officials at FIFA,
一方 世界のプロ・サッカーを
統括する組織 FIFA の幹部を
08:20
the organization that controls
the world of professional soccer.
FBI が起訴し始めていました
08:24
The Panama Papers
actually had unique insights
パナマ文書は次々と展開する
これらの出来事に
08:29
into each one of these unfolding events.
独自の視点を与えてくれました
08:31
So you can imagine the pressure
and the ego dramas
目標が台無しになりそうな
重圧やエゴの衝突があったことは
08:33
that could have ruined
what we were trying to do.
容易に想像できるでしょう
08:37
Any of one of these journalists,
ジャーナリストの誰かが
08:39
they could have broken the pact.
協定を破っても
おかしくなかったのに
08:41
But they didn't.
誰も そんなことはしませんでした
08:42
And on April 3 this year,
そして今年4月3日
08:44
at exactly 8pm German time,
ドイツ時間 午後8時ちょうど
08:46
we published simultaneously
in 76 countries.
私たちは76か国で
同時に報じたのです
08:48
(Applause)
(拍手)
08:52
The Panama Papers quickly became
one of the biggest stories of the year.
パナマ文書はすぐに
今年最大級のニュースになりました
09:03
This is the scene in Iceland
the day after we published.
これは公表翌日の
アイスランドの光景です
09:07
It was the first of many protests.
たくさんの抗議行動の始まりでした
09:10
The Icelandic prime minister
had to resign.
アイスランドの首相は
辞任に追い込まれました
09:13
It was a first of many resignations.
たくさんの辞職の始まりでした
09:15
We spotlighted many famous people
such as Lionel Messi,
多くの有名人を取り上げました
例えば 世界一有名なサッカー選手
09:18
the most famous
soccer player in the world.
リオネル・メッシです
09:21
And there were some
unintended consequences.
予想外の結果も引き起こしました
09:24
These alleged members
of a Mexican drug cartel were arrested
メキシコの麻薬カルテルの
メンバーとされる この人々は
09:27
after we published details
about their hideout.
私たちが隠れ家の詳細を公表し
逮捕されました
09:31
They'd been using the address
オフショア企業の登記に
09:34
to register their offshore company.
隠れ家の住所を使っていたのです
09:36
(Laughter)
(笑)
09:38
There's a kind of irony
in what we've been able to do.
私たちがしてきたことには
皮肉な面があります
09:43
The technology -- the Internet --
that has broken the business model
報道のビジネスモデルを破壊した
インターネットという技術のおかげで
09:45
is allowing us to reinvent
journalism itself.
報道そのものが
生まれ変わろうとしているからです
09:49
And this dynamic is producing
これが原動力となって
09:52
unprecedented levels
of transparency and impact.
かつてない程の
透明性と影響力が生まれています
09:54
We showed how a group of journalists
can effect change across the world
私たちが示したのは
ジャーナリスト集団が
09:57
by applying new methods
and old-fashioned journalism techniques
新しい方法と昔ながらの報道の技術を
膨大なリーク情報に対して使うことで
10:01
to vast amounts of leaked information.
世界中に いかに影響を
及ぼせるかということです
10:05
We put all-important context
around what was given to us by John Doe.
ジョン・ドウが情報を提供し
私たちが極めて重要な行間を埋めました
10:08
And by sharing resources,
リソースを共有することで
10:13
we were able to dig deep --
詳しい調査が可能になったのです
10:14
much deeper and longer than most
media organizations allow these days,
最近では経済的な懸念から
ほぼすべての報道機関には難しい
10:16
because of financial concerns.
詳細で長期間に渡る調査です
10:20
Now, it was a big risk,
リスクは大きいですし
10:23
and it wouldn't work for every story,
どの記事にも有効な訳ではありませんが
10:25
but we showed with the Panama Papers
私たちはパナマ文書を通して
10:27
that you can write about any country
from just about anywhere,
世界中ほぼ どこからでも
あらゆる国の記事が書けること —
10:29
and then choose your preferred
battleground to defend your work.
そして自分の仕事を守るために
得意な戦場を選べることを示しました
10:32
Try obtaining a court injunction
裁判所から76か国分の
10:36
that would prevent the telling
of a story in 76 different countries.
記事の差し止め命令を
取れるなら 取ってみればいい
10:37
Try stopping the inevitable.
避けられない流れを
止められるなら 止めてみればいい
10:42
Shortly after we published,
I got a three-word text from Johannes:
記事を発表した直後 ヨハネスから
たった一言 メッセージが届きました
10:45
"Wintris has arrived."
「ウィントリス 来たれり」
10:49
(Laughter)
(笑)
10:52
It had arrived and so, too, perhaps
has a new era for journalism.
ウィントリスが来たのなら
報道の新時代も きっと来ています
10:53
Thank you.
ありがとう
10:57
(Applause)
(拍手)
10:58
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
ブルーノ・ジュッサーニ:
ありがとう ジェラード
11:09
I guess you're going to send
that applause to the 350 journalists
この拍手を 一緒に働いた
350人のジャーナリストに
11:11
who worked with you, right?
届けたいでしょうね
11:14
Now, a couple of questions
I would like to ask.
2つ質問したいことがあります
11:15
The first one is,
1つ目ですが
11:18
you'd been working
in secrecy for over a year
あなたは世界各地から来た
350人ほどの同僚と
11:19
with 350-something colleagues
from all over the world --
1年以上にわたって
密かに作業をしてきました
11:22
was there ever a moment when you thought
その中で リーク情報が
漏れるんじゃないかとか
11:25
that the leak may be leaked,
誰かが記事を出してしまって
11:29
that the collaboration may just be broken
協働体制が壊れるんじゃないかと
11:31
by somebody publishing a story?
思ったことはありましたか?
11:33
Or somebody not in the group
releasing some information
あるいは外部の人間が
情報を嗅ぎつけて公表する
11:35
that they got to know?
恐れはありましたか?
11:38
Gerard Ryle: We had a series
of crises along the way,
ジェラード・ライル:取材の過程で
危機は何度もありました
11:40
including when something major
was happening in the world,
例えば 世界のどこかで
重大事件が起こると
11:42
the journalists from that country
wanted to publish right away.
その国のジャーナリストは
すぐ公表しようと言い出すので
11:45
We had to calm them down.
なだめる必要がありました
11:48
Probably the biggest crisis we had
was a week before publication.
おそらく最大の危機は
公表の1週間前のことでした
11:49
We'd sent a series of questions
to the associates of Vladimir Putin,
プーチンの友人たちに
質問を送ったんですが
11:53
but instead of responding,
回答はなく 代わりに
11:57
the Kremlin actually held
a press conference and denounced us,
クレムリンが記者会見を開いて
私たちや この件すべてを
11:58
and denounced the whole thing
as being, I guess, a plot from the West.
非難しました
「西側の陰謀」みたいにです
12:01
At that point, Putin thought
it was just about him.
この時 プーチンは
自分だけの問題と思っていたんです
12:05
And, of course, a lot of editors
around the world
これは世界中の編集者にとって
12:08
were very nervous about this.
大きな不安要素でした
12:10
They thought the story
was going to get out.
みんな 記事が漏れてしまうと
考えたからです
12:12
You can imagine the amount
of time they'd spent,
彼らがどれだけ多くの
時間と人材とお金を
12:14
the amount of resources,
money spent on this.
つぎ込んできたか
想像できるでしょう
12:16
So I had to basically spend
the last week calming everyone down,
だから最後の1週間は
全員を落ち着かせねばならず
12:18
a bit like a general,
where you're holding your troops back:
まるで自分の部隊を押しとどめる
将軍のような気持ちでした
12:21
"Calm, remain calm."
「まず落ち着け」と
12:24
And then eventually,
of course, they all did.
その後は全員冷静になりました
12:26
BG: And then a couple weeks ago or so,
ブルーノ:2週間ほど前に
12:29
you released a lot of the documents
as an open database
あなた方は大量の文書を
オープン・データベースにして公開し
12:31
for everybody to search
via keyword, essentially.
誰でもキーワードで
検索できるようにしましたね
12:35
GR: We very much believe
ジェラード:私たちの信念なんですが
12:39
that the basic information
about the offshore world
オフショア金融センターの
基本的な情報は
12:40
should be made public.
公開されるべきです
12:42
Now, we didn't publish
the underlying documents
協力したジャーナリストに関わる
機密文書は
12:43
of the journalists we're working with.
公表しませんでしたが
12:46
But the basic information
such as the name of a person,
人名や その人物が所有する
オフショア企業の実態 —
12:48
what their offshore company was
and the name of that company,
その会社の名称といった
基本情報は すべて
12:51
is now all available online.
オンラインで閲覧可能です
12:54
In fact, the biggest resource
of its kind basically is out there now
リーク情報としては最大級のものが
現在ネット上にあるんです
12:55
BG: Gerard, thank you for the work you do.
ブルーノ:素晴らしい仕事でした
ありがとうございます
13:00
GR: Thank you.
ジェラード:ありがとう
13:02
(Applause)
(拍手)
13:03
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Hiroko Kawano

▲Back to top

About the Speaker:

Gerard Ryle - Investigative journalist
As director of the International Consortium of Investigative Journalists, Gerard Ryle is one of the key figures behind the Panama Papers.

Why you should listen

Gerard Ryle is the director of the International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) in Washington, DC.

When journalists at the Süddeutsche Zeitung newspaper in Germany got hold of the documents from a whistleblower, their volume and complexity pushed them to turn to the ICIJ, which brought together 376 investigative journalists from more than 100 news organizations in 76 countries.

The reporters spent months collaborating in researching and checking the documents, using protected communication channels, bespoke search engines and other specialized tools built by ICIJ, and ICIJ coordinated the release of the information across the world. It was the biggest cross-border collaboration in journalism history. The Panama Papers resulted in resignations or political outcries in Britain, Iceland, Spain, Malta and Pakistan and triggered dozens of official inquires around the world.  

Before joining as the ICIJ's first non-American director in September 2011, Ryle spent more than 25 years working as an investigative reporter, author and editor in Australia and in Ireland. He has more than 60 journalism awards from six countries, including honors from the George Polk Awards, Harvard University and the University of Liege. Reporters Without Borders has described his work with ICIJ as "the future of investigative journalism worldwide." 

(Photo: Le Monde / Melissa Golden)

More profile about the speaker
Gerard Ryle | Speaker | TED.com