16:17
TED@BCG Paris

Neha Narula: The future of money

ネーハ・ナルラ: 貨幣の未来

Filmed:

物を売買し、支払う方法に何が起きているのでしょうか?おそらく銀行や両替商の必要性が無くなっているのかもしれません。これはビットコインやイーサリアムのような、仮想通貨の力で支えられた世界が到来するという過激な約束です。我々はまだそこには辿り着いていませんが、デジタル通貨の研究家であるネーハ・ナルラは、この生き生きとしたトークで、集団による虚構である貨幣について説明し、これによって大きく変貌する未来図を描いて見せます。

- Currency futurist
Neha Narula is helping redefine the future of money by researching cryptocurrencies and providing clarity on how digital currencies will transform our world. Full bio

I want to tell you
about the future of money.
貨幣の未来について
お話ししようと思います
00:12
Let's start with a story
about this culture
まずはミクロネシアにある
ヤップという島の
00:16
that lived in Micronesia
in the early 1900s, called the Yap.
1900年代前半における
貨幣の文化についてお話します
00:19
Now, I want to tell you about the Yap
なぜヤップについて
お話しするかというと
00:23
because their form of money
is really interesting.
その貨幣の形態が
とても興味深いからです
00:25
They use these limestone discs
called Rai stones.
彼らはライ・ストーンという
石灰岩でできた円盤を使っていました
00:27
Now, the Yap don't actually
move these Rai stones around
ヤップ人は
ライ・ストーンを持ち歩いたり
00:31
or exchange them the way
we do with our coins,
我々がやるような方法で
貨幣を交換しません
00:35
because Rai stones can get
to be pretty massive.
ライ・ストーンはとても重いからです
00:38
The largest is about four tons
and 12 feet across.
最も大きいものは4トンで
3.6メートルほどの大きさがあります
00:41
So the Yap just keep track
of who owns part of what stone.
だからヤップ人は石のどの部分が
誰のものか記録しているだけなのです
00:46
There's a story about these sailors
ヤップの船乗りたちが
00:52
that were transporting a stone
across the ocean
海を渡って石を運ぼうとしたときに
00:54
when they ran into some trouble
and the stone actually fell in.
トラブルに巻き込まれ
石を落としてしまいました
00:56
The sailors got back to the main island
船乗りたちは本土に戻り
01:01
and they told everyone what had happened.
起きたことを皆に伝えました
01:03
And everyone decided that, actually, yes,
皆は ― そうなんです ―
01:06
the sailors had the stone
and -- why not? -- it still counted.
船乗りたちが石を持っているとし
資産として認めたのです
01:08
Even though it was
at the bottom of the ocean,
石は海の底に沈んでしまったのですが
01:13
it was still part of the Yap economy.
なおもヤップの経済の一部なのです
01:15
You might think that this
was just a small culture
皆さんは これは100年前の
小さな文化でのことに
01:18
a hundred years ago.
過ぎないと思うかもしれません
01:21
But things like this happen
in the Western world as well,
しかし この様なことが
西側世界で起きており
01:23
and the Yap actually still use
a form of these stones.
また ヤップ人は今でも
このようにして石を使っています
01:26
In 1932, the Bank of France
asked the United States
1932年 フランス銀行は
合衆国に対し
01:30
to convert their holdings
from dollars into gold.
保有株の対価をドルから
金に換算して支払うことを要求しました
01:34
But it was too inconvenient
to think about actually shipping
しかし 全ての金を
ヨーロッパまで実際に輸送することは
01:38
all of that gold over to Europe.
あまりにも不都合でした
01:42
So instead, someone went to where
that gold was being stored
そこで 金が保管されている場所に
人を派遣し
01:44
and they just labeled it
as belonging to France now.
「現在 フランスの所有物」との
ラベルを張り付けるだけに留めました
01:47
And everyone agreed
that France owned the gold.
そしてフランスが保有する金であると
皆が認めたのです
01:52
It's just like those Rai stones.
ライ・ストーンとそっくりです
01:55
The point I want to make
with these two examples
この2つの例で
お伝えしたかったのは
01:58
is that there's nothing
inherently valuable
ドルであれ 石であれ 貨幣であれ
02:00
about a dollar or a stone or a coin.
それ自体には 固有の価値は
無いということです
02:04
The only reason these things
have any value
価値があるとみなされる
唯一の理由は
02:08
is because we've all decided they should.
人々が それらに価値があると
決めたからです
02:10
And because we've decided that,
そう決めたから
02:13
they do.
そうみなすだけのことです
02:15
Money is about the exchanges
and the transactions
貨幣とは交換したり
互いが持っているものを
02:17
that we have with each other.
取引する手段です
02:21
Money isn't anything objective.
貨幣そのものは
客観的価値はありません
02:24
It's about a collective story
that we tell each other about value.
集団が互いに価値を
伝えるための手段です
02:26
A collective fiction.
集団が作り上げた虚構です
02:32
And that's a really powerful concept.
そして とても強力な概念なのです
02:34
In the past two decades,
ここ20年の間に
02:38
we've begun to use digital money.
デジタルマネーが
使われるようになりました
02:39
So I get paid via direct deposit,
私は口座引き落としで
支払いをしたり
02:41
I pay my rent via bank transfer,
賃貸料を口座振替で払ったり
02:44
I pay my taxes online.
税金をオンラインで支払ったりします
02:47
And every month,
毎月
02:49
a small amount of money
is deducted from my paycheck
少額のお金が私の給料から
直接差し引かれ
02:50
and invested in mutual funds
in my retirement account.
老後の資金として
投資信託で積立てています
02:52
All of these interactions
このような取引は全て
02:57
are literally just changing
1's and 0's on computers.
文字通り コンピュータ上で
1と0を書き換えているだけです
02:58
There's not even anything physical,
like a stone or a coin.
石やコインのような
物理的な存在はありません
03:02
Digital money makes it
so that I can pay someone around the world
デジタルマネーは
世界中の誰に対しても
03:08
in seconds.
一瞬での支払いを可能にします
03:11
Now when this works,
このやりとりは
03:13
it's because there are large institutions
underwriting every 1 or 0
主要銀行が
コンピュータ上で変化する1、0に応じた
03:15
that changes on a computer.
支払いを保証しているからです
03:20
And when it doesn't,
これが上手く機能しないと
03:22
it's often the fault
of those large institutions.
しばしば このような主要銀行の
責任が問われます
03:23
Or at least, it's up to them
to fix the problem.
少なくとも 銀行側が
問題を修復しなければなりません
03:25
And a lot of times, they don't.
問題は頻繁に発生しています
03:28
There's a lot of friction in the system.
システムの不都合が度々起こります
03:30
How long did it take
the US credit card companies
米国のクレジットカード会社が
ICチップを導入するのに
03:33
to implement chip and pin?
どれほどの時間が
掛かったことでしょうか?
03:36
Half my credit cards
still don't work in Europe.
私が保有するクレジットカードの半数は
欧州で使えません
03:38
That's friction.
これが不都合の一例です
03:42
Transferring money across borders
and across currencies
お金を他国に また異なる通貨で
送金することは
03:44
is really expensive:
とても費用が掛かります
03:48
friction.
不都合です
03:50
An entrepreneur in India
can set up an online business in minutes,
インドの企業家は オンラインビジネスを
短時間で立ち上げることが出来ますが
03:52
but it's hard for her
to get loans and to get paid:
ローンを組んだり 支払いを
受けたりすることは簡単ではありません
03:57
friction.
不都合です
04:01
Our access to digital money
and our ability to freely transact
デジタルマネーを使って
自由な取引を行うことが
04:03
is being held captive
by these gatekeepers.
銀行の管理者によって
制限されています
04:08
And there's a lot of impediments
in the system slowing things down.
システム上の多くの制限が
取引の速度を遅らせています
04:11
That's because digital money
isn't really mine,
それは デジタルマネーが
私の自由にはならず
04:16
it's entries in databases
that belong to my bank,
アクセスするデータベースが
銀行や
04:20
my credit card company
or my investment firm.
クレジットカード会社や
投資銀行に属しているからです
04:23
And these companies
have the right to say "no."
そして これらの会社は
「no」と言う権利をもっています
04:26
If I'm a PayPal merchant
私がPayPalを利用して
商売を行っても
04:30
and PayPal wrongly flags me for fraud,
PayPalが私を
詐欺師であると誤認すれば
04:32
that's it.
それまでです
04:37
My account gets frozen,
and I can't get paid.
私の口座は凍結され
支払いを受けられません
04:38
These institutions are standing
in the way of innovation.
これらの銀行が
革新を妨げています
04:44
How many of you use
Facebook photos, Google Photos,
多くの人が写真を扱うのに フェイスブックや
Googleフォトや
04:49
Instagram?
インスタグラムを使っていますね?
04:54
My photos are everywhere.
私の写真は
様々な場所に保存されています
04:55
They are on my phone,
they're on my laptop,
携帯やラップトップ
04:58
they're on my old phone,
they're in Dropbox.
旧型の携帯
Dropboxなどです
05:00
They're on all these different
websites and services.
様々なウェブ上やサービス上に
保存されています
05:03
And most of these services
don't work together.
これらのサービスは
一体化しておらず
05:06
They don't inter-operate.
相互に行き来させることはできません
05:10
And as a result,
その結果として
05:13
my photo library is a mess.
私の写真ライブラリは
整理がついていません
05:15
The same thing happens
同じようなことが
05:18
when institutions control
the money supply.
銀行が貨幣の供給を
管理する時に起きています
05:20
A lot of these services
don't inter-operate,
これらのサービスの多くが
相互運用をしておらず
05:23
and as a result, this blocks
what we can do with payment.
その結果として
支払いに支障をきたしています
05:26
And it makes transaction costs go up.
取引のコストが上昇します
05:30
So far, we've been through
two phases of money.
今までは我々は
2つのタイプの貨幣を使ってきました
05:33
In an analog world, we had
to deal with these physical objects,
アナログな世界では
物理的な物体を使い
05:37
and money moved at a certain speed --
the speed of humans.
貨幣が移動する速度は
人間が動く速度そのものでした
05:41
In a digital world, money can reach
much farther and is much faster,
デジタルの世界の貨幣は
ずっと遠くまで ずっと速く届けられます
05:46
but we're at the mercy
of these gatekeeper institutions.
しかし それは銀行という門番の
思いのままになっています
05:51
Money only moves at the speed of banks.
貨幣のやりとりは
銀行の処理速度でなされます
05:55
We're about to enter a new phase of money.
貨幣は新しい時代に
入ろうとしています
06:00
The future of money is programmable.
未来の貨幣は
プログラムすることが可能です
06:03
When we combine software and currency,
ソフトウエアと通貨を
融合することによって
06:07
money becomes more
than just a static unit of value,
貨幣は 価値を表す変動のない
単なる単位以上の意味を持ち
06:10
and we don't have to rely
on institutions for security.
保全のために銀行に
頼る必要がありません
06:14
In a programmable world,
プログラムが可能な世界では
06:18
we remove humans
and institutions from the loop.
取引において人と銀行の手を
介することがなくなります
06:19
And when this happens,
これが実現すれば
06:24
we won't even feel like
we're transacting anymore.
取引をする手間さえ
感じなくなることでしょう
06:25
Money will be directed by software,
貨幣の動きはソフトウエアが担い
06:29
and it will just safely and securely flow.
安全に確実な流れで
やりとりされます
06:31
Cryptocurrencies are the first step
of this evolution.
仮想通貨は進化の第一歩となります
06:36
Cryptocurrencies are digital money
仮想通貨は
06:40
that isn't run by any government or bank.
政府や銀行が介在しない
デジタルマネーです
06:42
It's money designed to work
in a world without intermediaries.
仲介者が不在の世界で
機能するように設計されています
06:45
Bitcoin is the most ubiquitous
cryptocurrency,
ビットコインは最も広く普及している
仮想通貨ですが
06:50
but there are hundreds of them.
仮想通貨には
何百もの種類があります
06:53
There's Ethereum, Litecoin,
Stellar, Dogecoin,
イーサリアム、ライトコイン
ステラ、ドージコイン
06:54
and those are just a few
of the more popular ones.
これらは人気のある仮想通貨の
ほんの一例に過ぎません
06:58
And these things are real money.
これらは 本物の貨幣として
通えます
07:01
The sushi restaurant down my street
私が通る街角の寿司レストランでも
07:04
takes Bitcoin.
ビットコインが使えます
07:06
I have an app on my phone
that I can use to buy sashimi.
携帯のアプリで
刺身を買うこともできます
07:07
But it's not just for small transactions.
しかし そんな少額の
取引だけではありません
07:13
In March, there was a transaction
that moved around 100,000 bitcoins.
この3月には10万ビットコインの
取引がありました
07:15
That's the equivalent
of 40 million US dollars.
これは約40億円に相当します
07:20
Cryptocurrencies are based on
a special field of mathematics
仮想通貨は暗号理論という
数学のある一分野に
07:25
called cryptography.
基礎を置いています
07:29
Cryptography is the study
of how to secure communication,
暗号理論は通信の安全性を
確保するための学問で
07:31
and it's about two
really important things:
とても重要なポイントが2つあります
07:34
masking information so it can
be hidden in plain sight,
パッと見ただけでは解らないように
情報を隠蔽できることと
07:37
and verifying a piece
of information's source.
情報元を検証できることです
07:41
Cryptography underpins
so many of the systems around us.
暗号理論は 日常において
様々なシステムを支えています
07:45
And it's so powerful that at times
あまりにも重要性が高いので
07:49
the US government has actually
classified it as a weapon.
合衆国政府が
武器として扱った時もありました
07:51
During World War II,
breaking cryptosystems like Enigma
第二次世界大戦中 「エニグマ」などの
暗号システムを打ち破ることは
07:56
was critical to decoding
enemy transmissions
敵の通信内容を解読する上で決定的に重要で
08:01
and turning the tide of the war.
戦争の流れすら支配しました
08:04
Today, anyone with a modern
web browser is running
今では 最新のウェブ・ブラウザーを
使うことで
08:07
a pretty sophisticated cryptosystem.
とても洗練された暗号化システムを
使っていることになります
08:10
It's what we use to secure
our interactions on the Internet.
インターネット上の通信の
安全性の確保に用いられています
08:13
It's what makes it safe for us
to type our passwords in
パスワードを入力したり
08:17
and to send financial
information to websites.
お金に関する情報の
ウェブサイトへの送信を安全にします
08:20
So what the banks used to give us --
これまで銀行は 信頼性の高い―
08:23
trustworthy digital money transfer --
デジタルマネーの送金手段を
提供してきましたが
08:26
we can now get with a clever
application of cryptography.
今では 暗号理論を
スマートに応用して使うことができます
08:28
And this means that we don't
have to rely on the banks anymore
このことは安全な送金を行うのに
もはや銀行に頼る必要が―
08:33
to secure our transactions.
ないことを意味しています
08:36
We can do it ourselves.
自分たち自身でやりとりできるのです
08:38
Bitcoin is based on the very same
idea that the Yap used,
ビットコインの仕組みは
ヤップの貨幣の概念にとても似ています
08:40
this collective global
knowledge of transfers.
集団全体が送金を
把握しているということです
08:45
In Bitcoin, I spend
by transferring Bitcoin,
ビットコインの世界では
ビットコインの送信で支払いとし
08:49
and I get paid when someone
transfers Bitcoin to me.
ビットコインの受信で
対価の受け取りがなされます
08:53
Imagine that we had this magic paper.
魔法の紙を想像してみましょう
08:58
So the way that this paper works
is I can give you a sheet of it
その仕組みは ―
私があなたに1枚の紙を渡し
09:01
and if you write something on it,
それにあなたが何かを書き込むと
09:05
it will magically appear
on my piece as well.
同じ内容が 魔法のように
私の紙にも現れるのです
09:07
Let's say we just give everyone this paper
皆がこのような紙を
与えられているとし
09:10
and everyone writes down
the transfers that they're doing
誰かが ビットコインのシステム上で
09:13
in the Bitcoin system.
送金内容を書き込むと
09:17
All of these transfers get copied
around to everyone else's pieces of paper.
全ての送金内容が
全員の紙に複写されるといったことです
09:19
And I can look at mine
私の紙を見てみると
09:23
and I'll have a list of all
of the transfers that are happening
ビットコイン社会全体の
09:25
in the entire Bitcoin economy.
全ての送金記録を知ることができます
09:29
This is actually what's happening
with the Bitcoin blockchain,
このようにしてビットコインの
ブロックチェーン(分散型ネットワーク)では
09:31
which is a list of all
of the transactions in Bitcoin.
全ての送金を記述しています
09:35
Except, it's not done through paper.
ただ違いがあって
紙の上で処理するのではなく
09:39
It's done through computer code,
コンピュータ・プログラムが
09:42
running on thousands
of networked computers
ネットでつながる世界中の
無数のコンピュータ上で
09:43
around the world.
この処理をします
09:46
All of these computers
are collectively confirming
これらの全てのコンピュータが
全体として
09:49
who owns what Bitcoin.
ビットコインの保有者を確証します
09:53
So the Bitcoin blockchain
is core to how Bitcoin works.
つまりビットコイン・ブロックチェーンが
中枢機能を果たしています
09:54
But where do bitcoins actually come from?
ではビットコインは
一体どこで鋳造されるのでしょうか?
09:58
Well, the code is designed
to create new Bitcoin
スケジュールに従って
新たなビットコインを生み出すように
10:01
according to a schedule.
プログラムが書かれています
10:05
And the way that it works
is that to get those Bitcoin,
このビットコインを入手する方法として
10:07
I have to solve a puzzle --
a random cryptographic puzzle.
乱数的な暗号パズルを
解くことがあります
10:11
Imagine that we had 15 dice,
15個のサイコロがあって
10:17
and we were throwing these dice
over and over again.
これらを何度も何度も
振ることを想像してみましょう
10:19
Whenever the dice come up all sixes,
全てのサイコロの目が6になった時
10:22
we say that we win.
「当たり」とみなします
10:25
This is very close to what these computers
are all actually doing.
これと似たような事を
これらのコンピュータが実行しています
10:27
They're trying over and over again
to land on the right number.
正しい数字になるまで
何度も何度も試行します
10:30
And when they do,
そして「当たる」と
10:34
we say that they've solved the puzzle.
パズルが解けたことになります
10:36
The computer that solves the puzzle
パズルを解いたプログラムは
10:39
publishes its solution
to the rest of the network
ネットワーク上の他のコンピュータに
解を公表し
10:42
and collects its reward: new bitcoins.
その見返りとして
新しいビットコインを受け取ります
10:44
And in the act of solving this puzzle,
このパズルを解くことにより
10:48
these computers are actually
helping to secure the Bitcoin blockchain
コンピュータはビットコインの
ブロックチェーンの安全性を裏打ちし
10:51
and add to the list of transactions.
取引リストに加えていきます
10:55
There are actually people
all over the world running this software,
このソフトを走らせている人々は
世界中にいます
10:57
and we call them Bitcoin miners.
これを ビットコインの採掘と言います
11:03
Anyone can become a Bitcoin miner.
誰でもビットコインを採掘できます
11:06
You can go download the software right now
皆さんも今すぐにソフトを
ダウンロードして
11:09
and run it in your computer
and try to collect some bitcoins.
自分のコンピュータで
ビットコインの取得を試すことができます
11:12
I can't say that I would recommend it,
でもお勧めはしません
11:16
because right now, the puzzle is so hard
and the network is so powerful,
なぜなら 今ではパズルはとても難解で
強力なネットワークがあるので
11:18
that if I tried to mine
Bitcoin on my laptop,
私がラップトップ上で
採掘しようとしても
11:23
I probably wouldn't see any
for about two million years.
2百万年もの間
何も得ることはないでしょう
11:26
The miners, professional miners,
use this special hardware
プロのマイナーたちは パズルを
とても高速で解くように設計された
11:30
that's designed to solve
the puzzle really fast.
特別なハードウェアを使っています
11:34
Now, the Bitcoin network
and all of this special hardware,
今では ビットコインのネットワーク通信と
これらの特殊なハードウェアが
11:37
there are estimates
that the amount of energy it uses
消費するエネルギーは
1つの小さな国の消費量に
11:41
is equivalent to that of a small country.
相当すると見積もられています
11:44
So, the first set of cryptocurrencies
第一世代の仮想通貨は
11:48
are a little bit slow
and a little bit cumbersome.
動作がやや遅く
少し手間もかかりましたが
11:50
But the next generation is going
to be so much better and so much faster.
次世代のものはずっと使い勝手が良く
高速になってきています
11:54
Cryptocurrencies are the first step
仮想通貨は
プログラム可能な貨幣が―
11:58
to a world with a global
programmable money.
流通する世界への
最初のステップとなります
12:01
And in a world with programmable money,
プログラム可能な貨幣が
流通する世界では
12:05
I can pay anyone else securely
署名したり 許可を求めたり
12:08
without having to sign up
or ask permission,
換算したりすることなく
安全に支払いをすることが可能で
12:11
or do a conversion or worry
about my money getting stuck.
また貨幣の置き場所に
憂慮することもありません
12:15
And I can spend money around the world.
そして世界中で
使用することができます
12:20
This is a really amazing thing.
これは とても素晴らしいことです
12:23
It's the idea of permission-less innovation.
許可を求めることが不要な
技術改革という概念です
12:26
The Internet caused
an explosion of innovation,
インターネットは
爆発的な技術改革を産み出しました
12:31
because it was built upon
an open architecture.
オープンなシステム構成のおかげです
12:35
And just like the Internet
changed the way we communicate,
インターネットが
コミュニケーションのあり方を変えたように
12:39
programmable money is going
to change the way we pay,
プログラム可能な貨幣は
支払方法や
12:43
allocate and decide on value.
価値の配分と決定方法を
変えていきます
12:46
So what kind of world
does programmable money create?
プログラム可能な貨幣は
どんな世界を創造するのでしょうか?
12:49
Imagine a world where I can
rent out my healthcare data
ヘルスケアに関するデータを
製薬会社に有償提供するといったことを
12:52
to a pharmaceutical company.
想像してみましょう
12:56
They can run large-scale data analysis
彼らは大規模なデータ分析を行い
12:59
and provide me with a cryptographic proof
合意された目的だけに
データを使用したことの裏付けを
13:01
that shows they're only using my data
in a way that we agreed.
暗号理論により示します
13:03
And they can pay me
for what they find out.
彼らは発見したことに対する
対価を支払います
13:08
Instead of signing up
for streaming services
ストリーミング・サービスに
ログインして
13:11
and getting a cable bill,
請求書を受け取るのではなく
13:14
what if my television analyzed
my watching habits
テレビが私の好みを分析し
13:15
and recommended well-priced content
that fit within my budget
予算の範囲で楽しめそうな
適正な価格のコンテンツを
13:18
that I would enjoy?
提示してくれたら?
13:22
Imagine an Internet without ads,
広告の表示されない
ネットのページを想像してみて下さい
13:24
because instead of paying
with our attention when we view content,
コンテンツを見るときに
広告に目を向けさせられることなく
13:27
we just pay.
単に支払う仕組みです
13:31
Interestingly, things like micro-payments
面白いことに
このような少額決済は
13:33
are actually going to change
the way security works in our world,
この世における安全確保のあり方を
変えていきます
13:36
because once we're better able
to allocate value,
なぜならば 一旦
価値を上手く配分できるようになると
13:39
people will use their money
and their energies
人々はお金やエネルギーを
もっと建設的なことに
13:42
for more constructive things.
振り向けることが
出来るようになるからです
13:45
If it cost a fraction of a cent
to send an email,
電子メールの送信に1セント未満とはいえ
有料になれば
13:47
would we still have spam?
スパムメールは存続するでしょうか?
13:50
We're not at this world yet,
まだそのような世の中には
なっていませんが
13:52
but it's coming.
やがてそうなるでしょう
13:54
Right now, it's like we're in a world
that is seeing the first automobile.
今は車が初めて世に登場した
時のような状態で
13:56
The first cryptocurrency,
like the first car,
最初の仮想通貨は
初めて登場した車のように
14:01
is slow and hard to understand
and hard to use.
低速で 理解しにくく
扱いにくいものです
14:05
Digital money,
like the horse and carriage,
デジタルマネーは
馬や車のように速さがあって
14:10
works pretty well,
とても首尾よく機能しており
14:12
and the whole world economy
is built on it.
世界中の経済が
その上で成り立っています
14:14
If you were the first person on your block
もしあなたが
あなたの住む居住区で
14:18
to get a car with an internal
combustion engine,
内燃機関エンジンを搭載する車の
最初の保有者となったとすると
14:20
your neighbors would probably
think you were crazy:
近所の人に
変な目で見られるかもしれません
14:23
"Why would you want
this large, clunky machine
「何で バカでかく
うるさい音を立て
14:26
that breaks down all the time,
that lights on fire,
しょっちゅう故障し
火花を散らすのにも関わらず
14:28
and is still slower than a horse?"
馬より遅いものを
欲しがるんだ?」
14:31
But we all know how that story turns out.
でも 車と馬がその後どうなったかは
ご存知の通りです
14:34
We're entering a new era
of programmable money.
プログラム可能な貨幣は
新たな時代に入りました
14:38
And it's very exciting,
but it's also a little bit scary.
とてもワクワクしますが
少し心配ごともあります
14:42
Cryptocurrencies can be used
for illegal transactions,
仮想通貨は
不法な取引にも使われるかもしれません
14:46
just like cash is used for crime
in the world today.
現代の車が
犯罪に使われることがあるのと同じです
14:50
When all of our transactions are online,
全ての取引がオンライン化されると
14:54
what does that mean for surveillance --
who can see what we do?
監視はどうなるのでしょう
誰が取引を監視できるのでしょう?
14:56
Who's advantaged
in this new world and who isn't?
この仕組みで得する人と
そうでない人とは?
15:02
Will I have to start to pay for things
that I didn't have to pay for before?
今まで支払う必要がなかったことにも
支払いが必要になるのでしょうか?
15:05
Will we all become slaves
to algorithms and utility functions?
我々はアルゴリズムと効用関数による評価の
奴隷になってしまうのでしょうか?
15:09
All new technology comes with trade-offs.
どんな新しい技術にも
トレードオフがあります
15:15
The Internet brought us
a lot of ways to waste time.
インターネットのせいで
無駄に過ごす時間が随分増えましたが
15:18
But it also greatly
increased productivity.
生産性もとても向上しました
15:22
Mobile phones are annoying
携帯電話は煩わしいこともあります
15:25
because they make me feel
like I have to stay connected to work
いつでも業務待機中であるかのような
15:27
all the time.
気にさせられるからです
15:30
But they also help me stay connected
to friends and family.
しかし 友人や家族と
いつだって連絡できます
15:31
The new sharing economy
is going to eliminate some jobs.
新しいシェアリングエコノミー
(共有型経済)が一部の仕事を奪っています
15:35
But it's also going to create
new, flexible forms of employment.
一方で 新たな柔軟性のある
雇用を創出することでしょう
15:40
With programmable money,
プログラム可能な貨幣により
15:44
we decouple the need
for large, trusted institutions
信用力のある主要銀行の必要性を
15:46
from the architecture of the network.
ネットワークの仕組みから
切り離します
15:51
And this pushes innovation in money
out to the edges, where it belongs.
このことが 貨幣の改革を
最前線へと進めていきます
15:54
Programmable money democratizes money.
プログラム可能な貨幣は
貨幣を民主的にします
16:00
And because of this,
things are going to change and unfold
そのお陰で 物事は
想像もつかないやり方で
16:04
in ways that we can't even predict.
変化し 展開していきます
16:07
Thank you.
ありがとうございました
16:10
(Applause)
(拍手)
16:11
Translated by Tomoyuki Suzuki
Reviewed by Misaki Sato

▲Back to top

About the Speaker:

Neha Narula - Currency futurist
Neha Narula is helping redefine the future of money by researching cryptocurrencies and providing clarity on how digital currencies will transform our world.

Why you should listen

Neha Narula is director of research at the Digital Currency Initiative, a part of the MIT Media Lab where she teaches courses and leads cryptocurrency and blockchain research. While completing her PhD in computer science at MIT, she built fast, scalable databases and secure software systems, and she spoke about these topics at dozens of industry and research conferences.

In a previous life, Narula helped relaunch the news aggregator Digg and was a senior software engineer at Google. There, she designed Blobstore, a system for storing and serving petabytes of immutable data, and worked on Native Client, a system for running native code securely through a browser.

More profile about the speaker
Neha Narula | Speaker | TED.com